派遣サービス派遣スタッフは、即戦力、新規プロジェクトの要員、急な人員補充、また、専門能力や技術を要する場合などに大きな効果を発揮します。弊社は経験豊富な人材を数多く有し、多様化するニーズに対応します。請負サービス店舗運営、各種イベントなどを一括または部分的に請負します。事業(店舗)計画、マーケティング、人材募集、従業員教育研修、広告宣伝、従業員のシフト組みなど、トータル的にサポートします。
Our staff can offer a big effect when you require the worker of a skilled, new project and a sudden personnel recruitment, a special ability, and the technology, Our company has a lot of experienced staff, and meets diversified needs. We can undertake store operations and various events totaly or partiality.And we can support business (store) plan, marketing, recruitment, training for employees, advertisement, and working out employees' schedule .
個人情報保護方針株式会社○○は事業者として取扱う個人情報の重要性を良く認識し当社での個人情報保護マネジメントシステム定着への活動を日々推進しています。当社は個人情報の保護に関する法律を遵守し個人情報を取扱う事業者としてなすべきことについて次の方針を掲げます。
Privacy policy** Ltd. recognizes the importance of private information handled as an entrepreneur well and promotes the activity to the protection of private information management system established in our company every day. Our company observes Private Information Protection Law and declares the following policy of what should be done as an entrepreneur who handles private information.
この商品は在庫が切れてしまい、2-3日以内に入荷の予定です。入荷したら、すぐに他の商品と一緒に発送します。
This item is backordered and will be available in 2 or 3days.As it become available, we will ship it with other goods immediately.
(1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”とあるように、ブロンズにPOMPONのサインが彫られていればよかった。私はすでに、だまされているので、今はあなたを100%信用していない。
(1) Bronze is in Shizuoka Prefecture in Japan now, via the transmission point in California . The sign by POMPON should just have been carved by bronze as it was with "BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART". Since I am deceived, I have not already trusted you 100% now.
大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気で過ごされていることと存じます。今年は日本では様々な出来事が起こりましたが、先生方からは変わらぬご支援頂き、ありがとうございました。 来年も御愛顧を宜しくお願いします。先生はじめスタッフの皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?
I must apologize for my long silence.I hear from our staff, Mr.Kato that you are very busy because of the 60th anniversary of NVM 's foundation.Thank you for your continued supportalthough various things happened in Japan this year. We look forward to your continued patronage in the next year. Best wishes for you and your staffs' continued health and happiness!P.S.I'm sure this has probably been asked from Mr.Kato, how is the schedule of a clinical test?