私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I am not thinking to trick our customers at all. I am thinking to provide good quality product to the buyers always.Regarding judging the condition of the goods I will think carefully for the future.Also, if the product that we sent to you is not satisfactory to you, we are glad to accept the return of the product. What would you like to do?If returning the product is too much problem, we are glad to consider discounts so please let us know.We can decrease the price to $50.
ご連絡をいただきまして感謝いたします。こちらで検品した際にはファインダーは問題なかったと思いますが、修理代として$50を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか?取り外しは少しコツが必要でしたが力を入れなくても外れました。フラッシュの件ですが、フラッシュを装着してのテストは取り付け部品がないので行っておりません。お客様の問題解決に尽力させていただきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Though I believe there was no problem with the finder when we inspected we would like to refund $50 to you. How do you feel our arrangement? Some skill was needed to take it off but it could be done without significant force. Regarding the flash, we do not conduct tests with flash attached as there are no parts for attaching it.We will try to solve your problems and look forward to your business in the future also.
いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you for using our shop always.I do not know about Twin Bliue but the Asian size of red jacket for women is medium size.It will be suitable for those with the height of 154-162 cm.We have XL size as Asian size for women but this is for those with the height of 160-170 cm. It might be too small for men.I will tell the studio staff that you want a red jacket for men but this studio is making them with very few people so they are very occupied by producing their current products.
築30年以上のビニールハウスだからもろもろボロボロだ。修理するとこ山ほどある。今から非常に強い台風に来られたら最悪で。定植してなければビニールを貼らないで通過するのを待つだけ。でも定植してるから、これでビニール剥いだら畝(うね)が崩れて全部やり直し。じゃあビニール貼ったままでいいじゃんと思うかもしれないけど、そしたら台風の強風と真っ向勝負になるんです。築30年のサビだらけのハウスで。なんてことを考えてたら早速問題が出てきました。
This vinyl house is more than 30 years old and is tearing here and there. There are so many places to be repaired.It would be the worst scenario when we have a strong typhoon now.If I am not living here permanently, I can just wait to pass the typhoon without putting back the vinyl. As I live here permanently, I need to make field ridges from the beginning if the vinyl is gone. You may think that why don't you keep the vinyl attached as it is now. Then, it would be like a duel fight directly against the typhoon. That is with this 30 years old house with a full of rust. One problem arises while I was thinking such things.
ご担当者様はじめまして私は日本在住の○○です。セリーヌの商品が大好きで日本でもよく買うのですが、御社のセリーヌの商品ページを見させていただきたいと思っているのですがどのようにしたらみれますか?私のid,パスワードは以下です。宜しくお願いします。
Dear Managers,How do you do?I am ○○ who lives in Japan.I love Celine products and buy them often in Japan. I would like to see your product list page and could you let me what I should do to see them?My Id and password are as below.I look forward to hearing from you soon.
パーツは揃っていると思うが、一つ一つ全てのパーツは確認していないので足りない可能性もあるデカールは欠品している袋に入っているパーツは未開封だが、袋には破れがあり、中のパーツはランナーから外れているものもある。もしかしたら袋の中のパーツで壊れているものもあるかもしれないが、袋を開けていないので確認していない傷みがあったり、足りないパーツがある事を理解した上で落札をして下さい今後も今回と同様の取引は可能ebayを利用せずにpaypalから支払ってくれれば10%の割引が可能だ
I believe all the parts are there but it may happen that a few might be missing as I have not confirmed one part by another.Decal is missing.The parts inside the bag are not opened but the bag has torn and some parts inside are out of the runner. It may happen that some parts are broken but I have not opened the bag to confirm inside.Please purchase this assuming that there are minor damages and a few missing parts.It is possible to have the same deal as the last time for this time also.I can discount 10% if you pay via Paypal and not via eBay.
当店をご利用いただきありがとうございます。お届けしたものはヤフーで販売していたものとおなじものですが、そちらの商品を専用のクリーナーなどを使いしっかりクリーニングをしましたので、ページに載っていた時よりもより良いコンディションになっております。また、レンズ付きとなっておりますのでお値段も妥当かと存じます。どのようなご対応をお望みかお聞かせいただければ幸いです。
Thank you for using our shop.What was sent to you was as same as one sold at Yahoo. I cleaned up the product using special cleaning tool so the condition of the product has improved since listed at Yahoo. Also this comes with lens so the price should be very reasonable. Please let me know if you have any other requests.
今後たくさん販売していく予定の商品のCOAを添付いたします。すでに日本のアマゾンでは同商品の販売をしていますので、アメリカのアマゾンでも販売していきたいと思っています。メーカーとは正式に代理販売契約を結んでおり、必要書類、在庫の確保、商品の品質全てに全く問題はないと自信を持っています。
Attached is a COA of the product I plan to sell many in the future. It is already sold at Amazon Japan, I would like to sell at Amazon US. As I have agent contract with the manufacturer, I am confident theee will be no issue in securing neccesary documents, sufficient stock and quality of the product.
お世話になります。送金未着の件についてです。日本の銀行で調査の結果、資金は10/2にアメリカの銀行に戻されています。確認していただけますか。私が送金先に指定した銀行は”☆銀行”ですが、中継先の銀行である”Citibank”になっていたたために、こちらで受け取ることができませんでした。送金先は書類の通り”☆銀行”宛にお願いします。”Citibank”はあくまで中継銀行です。再度書類を送付しますのでよろしくお願いします。そして手続きが終わりましたらまたご連絡ください。
Thank you for your help on the following.This is about the unsettled payment.According to the investigation by a Japanese bank, the fund has been returned to the US bank on 10/2.Could you confirm this?The bank I designated to send the fund is "☆ bank"but the intermediating bank was "Citibank" and therefore I could not receive it.Please make "☆ bank" the receiving bank as per the document. "Citibank" in just the intermediating bank.I will send the document once again so please process them.Please let us know when all the process has been completed also.
下4桁○○○○のクレジットカードで決済できなかったと連絡がありました。これはカードの利用可能枠が不足していたため決済ができませんでした。今日私はカード会社に連絡をして、利用可能枠をあけてもらいました。そのため現在は決済が可能な状態です。私はログインをして"Outstanding Balances"のページより再決済をしようと試みました。しかし"△△"と表示され、決済ができません。どのように手続きをすればいいですか?お返事お待ちしています。
I received an message that a credit card with the last four digit x x x x could not settle the payment. This is because the allowed amount for use was too low. Today I contacted the credit card company to increase the usable amount. So now it is usable. I logged in and tried to settle the payment again via a page outstanding balances. But I could not settle it having message △△△. What should I do. I will wait for your reply.
ビデオのことについてですが、もう一度話していただきたいと思ったのですが、この前私たちが撮ったものを編集することにします。なので今日は大丈夫です。ありがとうございました。
Regarding the video, I wanted you to explain more but we have decided to edit the one we recorded previously. So, we are fine today. Thank you for your help on this.
①~⑦の納期ですが、②~⑦については12/22工場出荷可能です。①についても恐らく12/22出荷できると思いますが、部材の入荷状況で伸びる可能性があります。納期確定でき次第、ご連絡致します。また、Aについては本日私宛に届く予定ですので、本日中にDHLにて発送致します。Bはいつ弊社へ発送予定でしょうか?発送日が分かり次第、洗浄の納期確認し、ご連絡致します。Cの納期は10/20FOB上海でいけそうです。お手数ですが、D社さん指定のForward(中国側の連絡先)を教えて下さい。
Regarding the delivery date for ①~⑦, we can dispatch from our factory on 12/22 for ②~⑦. We can probably dispatch on 12/22 for ① also but there is a possibility that it will delay due to the stock situation of some of its parts. I will inform you as soon as it is fixed.Also, regarding A, it will arrive today attention to me so I can send to you by DHL within today.Can you let me know when B will arrive to my company? As soon as I know its delivery date I will confirm the delivery date for the cleaning and will let you know.It is likely that we can deliver C on 10/20 FOB Shanghai. Please let me know the designated forwarder (contact information in China) of company D.
メイドインジャパンの健康的で美味しい卵スープ化学調味料無添加の体にやさしいナチュラルテイストのふわとろの卵スープ。利尻昆布のだしと淡路島の鶏の卵を使用した美味しいスープ。持ち運びやすい小さなパッケージなのでお土産にも最適。袋から固形状のスープのを取り出しお椀に入れて熱湯を注ぐだけ。温かくて美味しい卵スープがすぐに楽しめる。ふわふわの卵がたまらなく美味しい小さなパッケージなのでお土産にも最適小さくて軽いパッケージなので持ち運びにも便利。いつでも気軽にスープ飲む事ができる。
Healthy Egg Soup from Japan with Excellent TasteA soft and creamy egg sou with natural taste tender to your body with no chemical seasoning. It is a very tasty soup using Risiri konbu dasi and the egg of Awajishima. It comes with a small package that is easy to carry so it is very suitable for a souvenir.What you need to do is take out the solid soup from a bag, put it in a bowl and pour hot water into it. You can enjoy the warm and tasty egg soup right away.The soft and fluffy egg is irresistibly tasty.It is an excellent souvenir as its package is small.It is easy to carry around as it comes with a small and light package. You can drink the soup anytime.
商品不備のため、あなたが指定した住所に商品を返送しました。9/23にそちらに到着しましたが、まだ商品代金が返金されていません。商品の受け取りはあなたも確認済の状況です。何度も確認しましたが、Paypalのアカウントにはまだ返金されていません。早急に返金をお願いします。
Due to the lack of product stock, I have sent the product to your designated address.The product arrived at you on 9/23 but I have not received the refund for the product.Currently, you have confirmed that you have your product arrived at you.I checked many times but the refund has not been in my Paypal account.Please send the refund to me as soon as possible.
無事に日本に帰ってきました。今回はありがとうございました。早速日本での販売を強化するにあたって相談があります。先ずは日本にある偽物の商品を削除するために、日本でのkojiesanの商標権を取得したいのですが、取得してもよろしいですか?もし商標権が取れれば、日本の悪質なセラーを排除できます。もし可能でしたら手続きを進めたいと思います。COAの件もお待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。PSBellicのボディーソープを自分用に買って使ってみましたが、素晴らしいですね!
I have arrived Japan safely.Thank you for your help this time.I need to discuss with you the below to strengthen our sales activities in Japan.Firstly, I would like to obtain tradename for kojiesan in Japan to get rid of the copycat products in Japan. May I do so? If we have the tradename we can eliminate those malicious sellers in Japan.I would like to proceed its process if possible.I will wait for COA matter also.Please consider my proposal above.PSI bought Bellic body soup for my own use. It was excellent!
配送先住所はアメリカ合衆国で間違いないですか?この機材は非常にレアで、日本でも滅多に手に入れることができません。販売価格は$420(本体代金)+$67(送料)になります。購入頂けるのであれば、ebayへ出品致します。出品後にご連絡致しますので、すぐにご購入頂けますか?購入するまでに時間がかかると他の方に購入される可能性があります。ebayへ出品致しましたので、購入手続きをお願い致します。
Is it correct that address to send is in the US?This tool is very rare and you can hardly obtain it in Japan.Its selling price is $420 (product price) + $67 (delivery).If you are buying it I will put it on ebay.I will inform you after I put it so could you buy it immediately.If you are taking too much time to purchase there is a possibility that others buy it.I have put the product on ebay. Please proceed buying it.
インボイスの名前を訂正してください。「YUMIKO ADAM」ではなく「AKIHIKO HAMAMOTO」に訂正してください。あと、インボイスの発行元を「PCM」ではなく、「Macmall」の名前で発行してください。なぜなら、下記のWestern Digitalのホームページに小売業者一覧の中に「Macmall」の名前が記載されており、商品がWestern Digitalの正規代理店からの購入であると、インボイスを誰が見ても分かるようにしたいからです。よろしくお願い致します。
Please correct the name in the invoice. Please correct to "AKIHIKO HAMAMOTO" not "YUMIKO ADAM." Also, please issue the invoice from "Macmaill" not "PCM." This is because "Macmall" is written in the list of retainers in the Western Digital homepage as below and I want the product to show to everyone it was bought from the official agent of Western Digital by the invoice. Thank you for your help.
送料が104.28EUROは高すぎます。その送料では日本で販売すると赤字です。私はよくドイツの上記URLの自転車用品ショップで自転車用品を購入します。大体重さ25kgから30kgくらい購入しますが、送料は20EUROから30EUROです。私が購入したいPCソフトは重さは1個あたり0.34kgで、20個の重さは約7kgです。ドイツのDHLを使用すれば100EUROもしません。もっと送料を安くしてください。これではあなたと取引できません。よろしくお願い致します。
The cost of of Euro104.28 is too expensive for a delivery. I will lose my profit if I sell in Japan with that delivery cost. I often buys bicycle parts from the bicycle parts shop in Germany in the above URL. 25 kg to 30 kg is the usual weight that I purchase but the delivery cost for that is Euro20 to 30. The PC software that I would like to buy weights 0.34 kg per unit. It will be about 7 kg if I buy 20 units. It will be less than Euro 100 if I use DHL in Germany. Please make the delivery cost much cheaper. Otherwise, I can not do a business with you. I would appreciate it if you consider this.
では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。こちら是非、ご検討ください。
Then, how about $250 and we put URL of the homepage for overseas in the article?For our side, we need to stop our other jobs and accompany with your interview so please consider paying at least transportation cost.In return, I can assign the translator on your behalf.Also, if you consider the time and cost to create a relationship with ●● and go deep into the country side of Fukuoka, this cost would never be redundant.If you consider total cost, your company will certainly benefit by this.Please consider this option very carefully.
この度は当店で○○○をご購入頂き、誠にありがとうございます!製品を気に入って頂けたようでとても嬉しく思います。早速、製品レビューまで頂いたことに感謝しております。まだ未使用のため現時点で3 starとコメント頂いておりましたが、Amazonにおいて5 star以外はnegative reviewと判断されるお客様が多く、販売影響が大きいため、大変お手数ですが評価の削除もしくは再評価をして頂ければ幸いです。
Thank you for your purchasing product ○○○ this time at my shop!I am glad to learn that you liked our product.I am grateful also for your giving product review about it.As you have not used our product yet you rated it as 3 stars.In Amazon, most of customers judge stars less than 5 as a negative review.I would therefore appreciate it if you could delete your review or evaluate once again as it has significant effect to the sales of the product.