[日本語から英語への翻訳依頼] 配送先住所はアメリカ合衆国で間違いないですか? この機材は非常にレアで、日本でも滅多に手に入れることができません。 販売価格は$420(本体代金)+$6...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん diana-gon19 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/10/07 22:32:52 閲覧 1102回
残り時間: 終了

配送先住所はアメリカ合衆国で間違いないですか?

この機材は非常にレアで、日本でも滅多に手に入れることができません。
販売価格は$420(本体代金)+$67(送料)になります。

購入頂けるのであれば、ebayへ出品致します。
出品後にご連絡致しますので、すぐにご購入頂けますか?
購入するまでに時間がかかると他の方に購入される可能性があります。


ebayへ出品致しましたので、購入手続きをお願い致します。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/07 22:42:23に投稿されました
Is it correct that address to send is in the US?

This tool is very rare and you can hardly obtain it in Japan.
Its selling price is $420 (product price) + $67 (delivery).

If you are buying it I will put it on ebay.
I will inform you after I put it so could you buy it immediately.
If you are taking too much time to purchase there is a possibility that others buy it.

I have put the product on ebay. Please proceed buying it.
diana-gon19
評価 49
翻訳 / 英語
- 2017/10/07 23:23:13に投稿されました
Is the delivery ex-chief priest place reliable in the United States ?

These machine parts are very rare and can rarely obtain it in Japan.
The sales price is $ 420 (the main body price )+$67( postage).

I exhibit it at ebay if you can purchase it.
Because you contact me after exhibition, can you purchase it immediately?
He/she may purchase it in other one when it takes time before I purchase it.

Because I exhibited it at ebay, I would like a purchase procedure.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。