Conyacサービス終了のお知らせ

Lawnsgarden (kohashi) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 オランダ語
医療
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kohashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Key Features:

Full HD 1080p Blu-ray Disc playback & DVD upscaling
Plays Blu-ray Regions: A, B or C (optional)
Plays All-Region DVDs: Region 1, 2, 3, 4, 5, 6, 0
Plays PAL and NTSC Region DVDs on ANY TV
Includes World Class Modification with Lifetime guarantee on our Modification
Play playstation 3 games without a console.
Compatible with any TV - PAL or NTSC - Standard or HD
Over 100 streaming apps: Netflix, HuluPlus, Amazon Instant Video, Pandora & more
Easily share your photos and videos via the front USB slot
Quick Start and Loading
Triluminous Colour for a wider colour range
Fully encased optical drive for a better quality disc playback
Dolby TrueHD and dts-HD Master Audio support

翻訳

主な特長:

フルHD 1080p Blu-rayディスクの再生とDVDアップスケーリング機能付き
Blu-ray再生可能地域:A、BまたはC(オプション)
全地域DVDを再生:リージョン1、2、3、4、5、6、0
各地域のPALとNTSCのDVDを全てのテレビ上で再生可能
生涯保証付きの国際レベルの修正変更
コンソールなしでプレイステーション3をプレイ可能
PALまたはNTSC - 標準またはHDなど、あらゆるテレビと互換性あり
Netflix、HuluPlus、Amazon Instant Video、Pandoraなど100以上のストリーミングアプリ付
フロントUSBスロットから写真やビデオを簡単に共有可能
短時間に起動しダウンロード可能
トリルミナスカラーによる幅広い色域囲
より良い品質のディスク再生を実現する完全内包光学ドライブ付
Dolby TrueHDおよびdts-HDマスターオーディオのサポート付

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship.

Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).

Please be advised we do not refund the downpayment in any case.

翻訳

お支払いは一回でも可能ですし、頭金を頂き残金は商品入手時でも構いません。頭金を好まれる場合、頭金として250ドルをご注文時に頂いて製品を予約する必要があります。人形の注入工程直後(塗装および着床前)に2回目のお支払いとして250ドルお支払いください。残りの金額は、出荷時にお支払い頂くことで結構です。

お支払いは銀行のカードあるいは銀行からの送金を通常受け付けております(銀行カードであれば、貴方の情報を我々に開示する必要はなく、貴方の情報は貴方ご自身が記入することになるので、貴方の安全性と記入の手間から、銀行カードを推奨しています)。

一旦入金頂いた頭金は如何なる場合でも返金出来ませんのでご注意ください。

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have
Prices include shipping and start at 1590 USD.

All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more.

We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD .


To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).

翻訳

ハバナモデルは売り切れです。現在在庫のある製品のカタログをお送りします。
価格は送料込みで1590ドルからございます。

290ドル追加頂ければ、全製品にDrink&Wetをお付け出来ます。

また Kyoto awake/asleepモデルも1590ドルで、Miami awake は1670ドルで、Yala awake/asleepは1990ドルで、Sydneyは2130ドルで、Sibay awake/asleepは2197ドルで、 Vic(mini)は104ドルで (送料別 ) ,Sirena miniは155ドルで(送料別)、Sydna-viは2540ドルで販売できます。

ご注文の際には、どのモデルをご希望か、それから仕様 (男の子/女の子、肌の色、髪の毛の色と髪のタイプ、眉毛のタイプ)のみをご連絡ください。それを踏まえ当方から注文番号をお送りします(重要:お支払いの際には注文番号を明記してください)。

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"


翻訳

USPSの荷物は届いたが貴方はこの理由で受け取りを拒み、USPSは荷物の返送を拒んでいます。私はその返却を受け、再度出荷が必要です。多くが知るようヒューストンはハリケーンハービーにより大変破壊され私の家は洪水に会いました(ご参考まで私の米国郵便番号は77079です)。これが私は荷物を受け取れない主な理由です。私は来週施設に行って、成功すれば良いですが、待った時間を理由に荷物を回収しに参ります。そして再送を試みます。事情をご理解ください。私は返金を致しませんが、顧客とはフェアに行っています。週内にまた最近状況を連絡します。ありがとうございます。

kohashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Draft Appeal

The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.

Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.

If you have any queries please don’t hesitate to email me.

翻訳

控訴文案

下記控訴文案は貴殿から提供された情報を基に、アマゾン販売実績チームが必要とする情報に絞り作られました。セクションBでのステップは、我々の経験に基づき最大の復権の可能性を貴殿へ与えると存じます。重要なことはこの情報が正確なことで、これらステップの中に、貴殿が実行出来ないものがあれば必要に応じて修正をお願い申し上げます。この計画は、アマゾンの直近メールで要望があった知的財産に関するクレームに焦点を当てております。

そのように行動される前にまず、下記AとBを送付することをご検討ください。また連絡先詳細を必要箇所にご記入ください。

どのような質問でも承りますので、ご遠慮なくご連絡ください。