ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for your contacting us.Please rest assured that the goods are ready to be shipped now.However, we are unable to confirm that your payment, which we understand you prefer to use Paypal, has been received by us at this moment.Payment via paypal can be done through the below URL.If you have already arranged to pay to us, there is a possibility that its receipt by us could be delayed due to the time difference.In such a case, we will ship to you as soon as we confirm the receipt of payment.In case you have not completed the payment arrangement, please complete it through the URL as the above.Thank you for your kind understanding on this matter.
Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary cutter blade replacement. You state that I could return to you but I am unable to find authorization from Amazon to return this order. It is past their return date policy and was wondering if I can receive authorization from you to return to you directly for replacement or refund. Thank you for replying.
3つのオルファロータリーカッター替刃注文の交換に関する御社からのご返事をご覧ください。返品が可能とご連絡を頂きましたが、この注文を返品するアマゾンの承認番号を見つけられません。既にアマゾンが定めた返品期日を過ぎており、製品交換か返金のため、直接御社へ返品を行うための了解を御社から頂けないかと考えております。ご返事の程お願い致します。
i have just recieved the lens thank you but unfortunately the lens is front focusing on my camera and i am unable to use it
先ほどレンズを受け取りました。ありがとうございましす。ただ残念なことに、このレンズはフロントフォーカシングなので、私は使うことが出来ません。
ミニ四駆の基本セッティングの勉強と実践に向けた練習に最適のコースです。使用モーターはハイパーダッシュ3の超速ギヤ3:5:1でARシャーシ、タミヤのニッケル水素電池のネオチャンプで走行しました。基本のセッティングができてればパワーダッシュモーターやスプリントダッシュモーターを使用してもコースアウトせずに走ります。難しい改造などしなくてもこのコースは完走できますです。組立てると、216cmx120cm の大きさになります。 解体が出来ますので長期使用しない時は箱に片づけられます。
The most suitable course to learn the basic setting and practice for the real race for four wheel drive mini'sIt run with a hyerdush 3 motor, super speed gear 3:5:1 with AR chassis, and nikkel hydrogen battery by Tamiya. If he basic setting is done then you will not course out even a power dush motor or a sprint dash motor is used. You can finish the course without any complex modifications. The size will be 216cmx120cm after building it. It is easily dismantled and can be put inside a box when it is not in use.
Through MaGIC’s e@Stanford Program, payment service provider Soft Space was able to visit Silicon Valley and engage with its VCs. In addition to securing a deal, Soft Space would also be able to help increase awareness about Malaysia’s startup ecosystem among the companies in the hallowed tech valley.MaGIC’s CEO Cheryl Yeoh believes that Malaysia has the right ingredients to become a successful tech hub; all it needs now is to be assembled.Last year, it launched MSA 2014, a five-day event in October, combining keynote speeches, workshops, investor speed dating sessions and the largest startup career fair ever held in Malaysia.
支払いサービス提供会社Soft Spaceは、スタンフォードプログラムの MaGIC’s eのビデオカンファレンスによって、Silicon Valleyを訪問しビジネス相談が可能になった。Soft Spaceは神聖化されたSilicon Valleyで、各種商談をまとめるだけでなく、Malaysiaのスタートアップ会社間のエコシステムについての認識を高める一助ともなるだろう。Malaysiaには成功したテクノロジーハブになりえる正しい素材がそろっているとMaGIC’s社のCEO Cheryl Yeoh氏は信じている。後は、それらを合わせて組み立てるだけなのだと。昨年が、基調講演や、ワークショップ、投資家スピードデートセッション、そしてスタートアップキャリアフェアなどの行事が合わせて実施されたMSA 2014が、10月の5日間Malaysiaで開催された。
It functioned primarily as a platform to equip entrepreneurs with the right skills and tools necessary to navigate the 21st century economy, and to build local companies that can scale regionally and globally.This year, MaGIC is rebranding its event to MaGIC Academy 2015 (MA 2015).The curriculum and topics will be split in two tracks that would target two different kinds of audiences.Track 1 will cover topics that are relevant to high-growth startups that have the potential to scale and grow globally, out the Southeast Asia region.
この会合の主要な役割は、正しい技能や、21世紀の経済を正しく乗り切ることができるツールを起業家へ備えさせ、地域レベルあるいはグローバルレベルの規模で会社を起業できるプラットフォームとして機能するこどだ。今年MaGICは、当社のイベントであるMaGIC Academy 2015 (MA 2015)ブランドの衣替えをする。今度は、カリキュラムとテーマを2つのトラックに分け、異なる2種類のオーディエンスを対象とする予定だ。トラック1は、グローバルな規模へ成長出来、東南アジア地域から飛び出せるほどの高い成長率を潜在的に持つスタートアップに有益なトピックをカバーする。
Track 2 will focus on business ideas that would also bring positive impact to a social problem, whether it’s about poverty alleviation, environmental sustainability or access to education.MA 2015 aims to help startups at all stages in the areas of business model and development, talent and culture, finance and funding, talent and culture, and marketing and operations through talks and workshops.In the workshops, participants will be exposed to actual skills and knowledge provided by experienced instructors and speakers from various industries and backgrounds.
トラック2は、議論やワークショップを通じて、ビジネスモデルとその展開方法、能力と文化、財政と貧困の是正や、環境の維持、そして教育へのアクセスなどの社会的問題に、プラスのインパクトを与えうるビジネス・アイディアにフォーカスする。MA 2015は、会話やワークショップを通じて、ビジネスモデルとその発展方法、能力と文化、財政と資金調達、能力と文化、そしてマーケッティングと販売オペレーションなどの各分野について、全ての段階にあるスタートアップを支援することを目的としている。ワークショップ参加者は、多様な業界、背景を持つ経験を積んだインストラクターやスピーカーによって、実施で必要な技術と知識に曝されることとなるだろう。
The talks will feature prominent industry experts such as Humin’s Senior Product Manager Arielle Zuckerberg, COO of 99 designs Jason Sew, as well as investors such as Hideki Fujita from SEGNEL Ventures.The workshops and talks are created as a result of MaGIC’s engagement with the local entrepreneurs, particularly through Entrepreneurs Dialogue (ED) — a collaborative effort with other agencies that works on growing the tech startup space.
また講演は、Huminの上級プロダクト・マネージャーArielle Zuckerberg氏や、99 designsのCOO Jason Sew氏、そして投資会社SEGNEL Ventures社のHideki Fujita氏などの、高名な産業界の専門家が行う予定だ。ワークシップと講演が作られたのは、MaGIC’sがローカルの起業家と約束した結果であり、特にスタートアップの成長を支援する機関との共同作業の結果である起業家とのEntrepreneurs Dialogue (ED) を通じて作られたプログラムだ。
日本と韓国 一見共通点が多い近いが故に大きなずれも訪れる。ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、まったく違う瞬間も訪れる。常に微妙な距離感が、つきまとう。この韓国の地で街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在を感じる。鏡の向こう側の自分そこに移り込む背景とノイズによって、実際、いま、どこにいるのかを感じとれるのです。
Japan and Korea has a lot in common on the first look.Because of this closeness a big gap will be come to you.You feel as if you were in Japan here.You have other moments that is quite opposite.A subtle sense of distance is always thereIn the land of Koreawhile I am taking photo of myself in the cities of KoreaI feel some existence that is very close to you and yet it is very far away.Yourself in the other size of mirrorthe backgroud and some noises taken together thereactually,nowyou can feel where you are.
この度は非常にご迷惑をかけたようで、申し訳ありません。以下の動画をご覧ください。今回の出品の直前に、友人と動作確認の動画を撮っていました。梱包もかなり丁寧に行ったので、輸送途中で動かなくなったとは考えづらく、驚いています。もし、あなたが返品したいのであれば受け付けます。もしくは、あなたの方で、修理にだしてもらうこともできます。修理代は実額負担します(ただし、あまりに高い金額は負担しかねるため見積もりが出たら修理前に金額を教えて欲しいです)。今後どうしたいか連絡してください
It seems that we have caused so much trouble this time. I am sorry for that. Please take a look at the video clip attached. Before sendng it, we took this to confirm their movements. We did packaging very carefully. It is unlikely that something made not movable during delivery, so I am surprised. If you want to return this to us I will accept it. Or you are also free to do the repairing by your side. I am willing to bear the repair cost (provided that the price quoation will be kown to me when available as I will not be able to pay if you have unaffordable price quotation). Please let me know what you want to do next.
出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。基本的に時間の延長は控えていただきます。万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。
If you complete the rental bicycle booking before you depart, then all you need is just to wait for it to be delivered to you.Please ask for reservatinon through your company home page. Either from you or from us notifications should be made to any clients with the package tours or hotel packs.Either they visit your office or we will deliver to hotels guests are staying.Time to collect will be fixed before hand. The bicycles will be collected at the hotels or train stations.There will not be any time extension as principle. If the extension will be made, then the customers are required to call to the number written in the lavel attached to the bicycle by whatever means avaiable.
先日の電話会議の際に、「次回の対面会合に持ち越す」などチームのコメントを貴方がエクセル表に記入していたかと思うのですが、あの表を送っていただけないでしょうか。ちょっとスピードについて行けず、全ての項目を把握できていないため、社内で検討するに際に抜けが出てしまう恐れがありそうです。それからプロジェクトAの電話会議の日程について、山田さんから問合せがあったかと思いますが、こちらについてもご教示いただきたくお願いいたします。
I believe you have typed the comments by the team into an excel spreadsheet such as "bring this to the next face to face meeting" during the teleconference a few days ago. Could you send it to me? I could not catch up with the speed and could not grasp all the items. I am afraid that some will be missed when we discuss internally.Also I believe Mr. Yamada contacted you about the dates for the next teleconference on Project A. Could you let me know on this also?
①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あなたが、私が送った音楽機器をまだ使えていないのではないかと心配しています。②落札後、私からメールを送るので、プラグ形状とボルテージを返信いただければ、あなたの国で使用できるトランスを同封させていただきます。ただし、トランスを購入して同封するため、落札から出荷まで3日ほどいただきます。
① Have you had a chance to read my previous email sent to you?I cannot arrange and send to you unless you reply to me about the shape of plug and voltage. I am worried that you cannot use the musical instrument that I sent to you yet.② After winning the bid successfully, I will send you a mail. If you could reply to me about the shape of the plug and voltage then I can enclose the trance to the mail. Please note that I will buy the trance before enclosing so please give me three days from winning the bid to sending it.
大変お手数ですが、今日本郵便に確認したところ、私からも調査請求をさせて頂きますが、受取人様も受け取られた郵便局へ早急に連絡をして頂かないと損害賠償制度が適用にならないとの事です。また、次回からはやはり代行業者からではなく自分の目で確認してより慎重に梱包をして発送させて頂きたいと思います。日本郵便から調査報告がありましたら改めてご連絡させて頂きます。こちらは誕生日プレゼントだったのですね。再配送となってしまい大変申し訳ございません。また●●へは既に発送しています。
I am sorry for trouble but I confirmed with the post office today that even though I will ask for investigation from my side, it is also needed for the recipient to inform this to the post office in order to make the insurance to have refund for the damage applicable according to them.So next time, please confirm with your own eyes and do the packing more carefully before sending rather than to use vender.I will contract you once I have more information from the Japan postal office.I understand that it was a birthday present. Sorry for any inconvenience causing to send it once again.I have already sent it to XX.
先日のLAでのカンファレンスでは、貴重なお話を聞かせていただきありがとうございます。サスペンドを避けるための方法について、元Amazonの方にアドバイスをいただけることを私は大変心強く思います。カンファレンスの際に私があなたに相談をした当社のA商品の返品率の上昇について、実際の返品データを添付しました。当社のアカウントはAAAとなります。すでに2商品については以下の件名で連絡を受け販売を停止しています。
Thank you for giving us your precious talk during the conference in LA a while ago.I am very encouraged that ex Amazon employee such as yourself are giving advice how to avoid suspension.I attached the actual data on the increase of return goods rate for product A that I had asked for your advice during the conference.The account number of this company is AAA.We have already stopped selling two products for the reason stated below.
一昨日はお忙しいところお時間をいただき、大変ありがとうございました。独立した単独のチラシを作ってくださる件について、追加していただきたい内容をお送りします。添付のチラシの情報を基に、以下のものを追加していただけますでしょうか?副タイトル◯◯ゲスト出演◯◯協力(後催)◯◯無料ワイン付きプログラムは以下のものに取り替えてください。今夜のコンサートで配りたいので、夕方ま仮のもので良いので、10枚か20枚ほど印刷していただけますでしょうか?
Thank you very much for making your time for me two days ago in the midst of your busy schedule.Regarding your producing an individual flyer for me, I am informing more items to be added.Based on the information in the flyer attached, could you add the following?Subtitle xxGuest appearing xxSupported by xxFree wine will be servedPlease switch the program to the below.As I would like to distribute them during a concert tonight, could you print 10 to 20 sheets before the evening tonight. It is OK to print a draft at this stage.
ご親切に、Sueからのメールを転送いただき、本当にありがとうございます。社内にいるときは問題ないのですが、社外からメールサーバーへのアクセスすることが非常に困難になっているため、今月のFace-toFace meetingでのファイルのやりとりに支障が生じそうです。そこで、早めにgmailのアドレスをワーキンググループのメールに追加していただくことにしました。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for kindly transferring Sue's email to us. I really appreciate it. It is getting really difficult to access our server from outside, though it not an issue from inside, we may have trouble exchanging files for the face to face meeting this month.We are asking for this reason to add the gmail address to the working group address at the earliest convenience.Sorry for any inconvenience caused by this and thank you for your kind cooperation.
1. Company CultureCompany culture is such a core element of the modern workplace, and many companies are highly invested in having built a particular company culture. So it is only natural that the new offices should not come with an entirely new culture of their own but should be an extension of the existing company culture.Inter-city, -state, and -country offices should strive for a sense of connectedness and cultural continuity, such that someone walking into any one of the branches would have a similar experience at each. The best way to achieve this cultural continuity is with a personally invested CEO – more fluent in company culture than anyone else – at the expansion helm.
1.会社文化会社文化は現代的な職場において核となる要素であり、多くの会社は独自の会社文化構築へ大きな投資がなされている。したがって新しい職場は、全く新しい会社文化ではなく、既存の会社文化を継承したものを持つのが自然だ。複数の都市や、複数の州、複数の国にまたがって存在する職場の間には、連帯感と文化的連続性が維持されるよう努めるべきであり、ひとつの支店に足を踏み入れたものは誰でも、どの支店でも同様の体験をするはずだ。文化的連続性を成し遂げるベストな方法は、自社の会社文化を誰よりも能弁に語れ、普及にリーダーシップを発揮して、個人の労を惜しまないCEOをもつことだ。
2. RecruitmentCulture begins with employees, and having the CEO involved in the recruitment process is the best way to ensure that new team members are a good match for the company ethos. Entrusting the face of a company across the globe to a brand new team is serious business, and the company’s new employees as well as the brand of the company benefit greatly from having the CEO overseeing those hirings.Being on the ground in the new office from day one means the CEO can grow the staff and identify a suitable replacement at the executive level when the office has hit a level of autonomous operation and it becomes time for the CEO to return home.
2.社員雇用会社文化は社員から始まる。そしてCEOが社員雇用の過程に関与することは、新しいチームメンバーを確実に会社精神・気風にマッチさせることが出来るベストな方法だ。全く新しいチームを信頼し、国際的な会社の顔になることは、安直には出来ない。CEOが雇用を監督することによって、社員の雇用と会社のブランド価値に大きな価値を与えることが出来る。初日からCEOが現場で在すれば、CEOがスタッフを育てることが出来、そして職場が自律的に稼働するレベルに達した段階では、上層部の適切な人員再配置を行うことが出来る。そしてCEOが現場から離れられる時を迎える。
Provided the pre-existing office has been left with strong management teams, the systems in place should function so that CEO-level approval isn’t required as frequently as it would be for the new offices.For these reasons, CEOs moving in the direction of multinational expansion should consider relocating to facilitate the process personally. Aside from all the logistical benefits, the credibility reaped in showing new clients the vital company role that the new office represents cannot be overstated.Chen Levanon is CEO of mobile performance network ClicksMob. She is based in Tel-Aviv, Israel.
既存のオフィスが強い経営チームに任せている状態であれば、既にあるシステムが十分機能していることから、新しいオフィスに見られる程CEOレベルの許可を頻繁に求める様なことは無い。これらの理由から、CEOが多国籍化志向に移るならば、多国籍化のプロセスを促進できるようにCEOも移転を考えるべきだ。このような地の利的な利益以外にも、新オフィスの重要な役割を顧客に見せながら、信頼性を上げられる利益も指摘しすぎることはないだろう。Chen LevanonはClickMob社という携帯ネットワーク通信能力を向上させる会社のCEOだ。彼女はイスラエル、テルアビブを拠点にしている。