翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/05/08 06:03:36
I sincerely apologize for taking this long to ship the boots. I have been on vacation the last week and forgot to explain that in the listing. I just got back today and will have the boots in the mail first thing Monday morning. Again I am really sorry I did not mention
ブーツの出荷に時間がかかってしまい、大変申し訳ございません。
先週、長期休暇を頂いていたのですが、リスト上にその旨を記載し忘れておりました。
本日から仕事に戻ったところです。
メール頂いたブーツに関しましては、月曜の朝一番に手配致します。
ご説明が遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ブーツの出荷に時間がかかってしまい、大変申し訳ございません。
先週、長期休暇を頂いていたのですが、リスト上にその旨を記載し忘れておりました。
本日から仕事に戻ったところです。
メール頂いたブーツに関しましては、月曜の朝一番に手配致します。
ご説明が遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。
修正後
ブーツの出荷に時間がかかってしまい、大変申し訳ございません。
先週、長期休暇を頂いていたのですが、出品にその旨を記載し忘れておりました。
本日から仕事に戻ったところです。
メール頂いたブーツに関しましては、月曜の朝一番に手配致します。
ご説明が遅れましたこと、誠に申し訳ございませんでした。
大変いいと思います。