確かにPayPalではクレジットカードを利用しています。クレジットカードで支払う場合、仕入れ値を下げてもらう事は可能ですか?
Surely, I use credit card for PayPal.Is it possible to discount the buying price if I pay by credit card.
But wait! From browsing the iTunes App Store, I see that even Tencent has been beaten to the draw by a tiny Chinese game studio called MelonZone. Its Draw Something clone is called You Draw I Guess (pictured above) and instead uses Chinese characters, with the apparent main clue being how many characters are involved. It was released on March 31st. Check that out on iTunes.Tencent PR staff, meanwhile, were not immediately available for comment, perhaps because it’s the first day of a three-day public holiday in China. We’ll update and test out the Tencent game once it goes live.
しかし待てよ!iTunse App Store を見ると、TencentはMelonZoneという名の中国の小規模なゲーム制作スタジオを打ち負かしていることが分かります。そこが制作した「Draw Something」のクローンが「You Draw I Guess」(上の写真参照)で、中国語の変わりに明らかにたくさんの言語が使われています。それは3月31日にリリースされているから、iTunesをチェックしてみてください。一方、Tencentの広報はすぐにはコメントできないとのことで、多分それは中国の三連休の初日だからではないか。Tencentのゲームがアップデートし、テストします。
Please be advised that we received your order and already authorized your credit card. However, your bank indicated that the credit card is no longer active at the moment. For fraud prevention reasons, company policy requires that all cards be active at the time of shipping. Please contact your bank; they should reactivate your card. Thank you in advance and sorry for the inconvenience.
私共があなたのご注文を受け、クレジットカードによりお支払い手続きを開始していることをお伝えします。しかし、あなたの銀行から、現在そのクレジットカードが有効ではないとの連絡がありました。不正行為の予防のため、弊社の規約では発送の時点でカードが有効でなければなりません。銀行に確認なさり、カードを再び使えるようになさって下さい。ご不便をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
You tell me befor ok for same price, i puy $720+$90 shipping , Do you remember that?
あなたは以前、同じ金額でよいと話していたので、私は730ドル+90ドルの送料を払いました。覚えてらっしゃいますか?
I have a further question. Do you have the name of the person who actually lives at that address. It could be that the post will not recognise the name and return the item?
もうひとつ質問があります。そちらの住所にお住まいの方の名前はわかりますか。郵便会社が、名前がわからないと送ったものを戻してくることがありえます。
大変にお疲れ様です。土産話を楽しみにしてます。水の事業について、鈴木さんから取引き先の中国人に打診をしたところ関心を示してるとのことです。トムさんには経過報告として電話をしておきました。また、鈴木さんは長野でのソーラーの関心もあるようです。一気に動かしましょう。長野については研究会を作り、同時に事業を進めると言うことで、太郎さんと花子さんに御礼と報告をしておきます。ファンド会社の設立に向けた調査もしております。月曜日の5時に池袋でお逢いしましょう。
I hope you are not too tired. I am looking forwaed to hearing about your trip.I hear from Suzuki-san that he contacetd with a chinese customer and the customer is interested in the water business. I have already called Tom-san for the report of the progress.Suzuki-san is also interested in the solar business in Naganao.We should proceed at once.As we make a study group working on Nagano and proceed its business at the same time,I will thank and report to Taro-san and Hanak0-san about it. I also investigate for establishing a fund company.Please have a meeting at Ikebukuro at 5 o'clock on Monday.
Hello I am interested to buy you this ferrari what is that customs charges are understood(included) in the price(prize)? Thank you for your answer cordially Tonio
こんにちは。購入にあたって、このフェラーリが価格内でどのようなカスタムの変更がされているか教えてください。返信お待ちしてます。宜しくお願いします。Tonio
私は詐欺師ではありません。商品代金の225ポンドは3月27日に既にカードの決済をしました。カードプロバイダーに決済してある事を確認してください。商品の出荷日程を知らせてください
I am not a swindler.I have already paid 225 pounds for the product by credit card on 27th March.Please confirm my payment to the provider of the credit card.Please also notify me of the shipping day of the products.
I can do it at that price if it's shipped within Florida, if it's outside Florida, then is plush shipping, one more thing, if you don't have a tax resale number, then sale taxes needs to be paid as well. Let me know what would you like to do?Thank you
フロリダ内での配送ならそちらの価格で可能ですが、フロリダ外ですと追加の送料と、もしあなたが再販のための税金番号をお持ちでないなら販売税がかかります。どのようにするべきか教えてください。宜しくお願いいたします。
We're writing to let you know we processed your refund of $26.03 for your Order 103 from endless.This refund is for the following item(s): Item: Rebecca Minkoff Shoulder Bag Reason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: $26.03We'll apply your refund to the following payment method(s):MasterCard Credit Card [expiring on 7/2016]: $26.03This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.We look forward to seeing you again soon.
あなたのご注文103に足して、endlessが26.03ドルの払い戻しを進めていることをご連絡致します。払い戻しは、次のご注文の品に対してです。ご注文の品:Rebecca Minkoff Shoulder Bag払い戻しの理由:輸送費用の減額のためご注文への払い戻しの詳細:輸送費のお預かり金の払い戻し:26.03ドル私共からのあなたへの払い戻しの方法:マスターカード(2016年7月まで有効):26.03ドルこちらの額が、あなたの銀行を通じて返金されます。あなた様のまたのご利用をお待ちしております。
おはようございます日本でこの商品をほしがっている人がたくさんいます。できるだけ早く送ってください。よろしくお願いします。
Good morning.There are many people that want this product in Japan.Please send it as soon as possible.Please take care of the matter as best you can.
The time and date are set one digit at a time. The ^ soft key increments the current digit(colored red), and wraps at 9 to begin again at 0. The > soft key moves to the next digit to the right, and wraps to the beginning after the last digit.With the POV.HD wireless remote you can start and stop recording, and tag video clips without direct access to the recorder which can be stowed out of harm’s way.Lockout the recorder keys by pressing the Keylock soft key followed by Lock.The recorder can now be stowed.When you’re ready to roll, press REC/TAG on the remote to start recording.The saved loop includes action immediately before you press TAG, as well as action immediately following.
日時の設定は一度に行えます。^ ソフトキーを押すことで、現在の桁の数字(赤で表示)が大きくなり、9の次は0に戻ります。>ソフトキーを押すことで、右の桁に移動し、右端の桁の次は最初に戻ります。POV.HDワイヤレスリモートを用いると、容量に空きがあればレコーダーからの操作なしに、録画の開始、終了と、録画したものにタグをつけることができます。レコーダーのロックの解除には、キーロックソフトキーを押します。この状態で録画可能になるので、録画の準備ができたら、REC/TAGを押すと離れた場所から録画を開始できます。録画は、TAGを押した後から、次に押すまで行われます。
それでは1000ドルではいかがでしょうか。相場を下回っていることは重々承知ですが、わたしたちにはこれが精いっぱいの金額となります。これでオーナーとの交渉を進めて頂けないでしょうか。
Well, how about 1000 dollars?As I understand very well that it is lower than the market price, it is the maximum we can pay.Would you proceed to negotiate with the owner?
you are biding one(1) brand new watch only ,, no sensor as it is optional and the watch it self has a built in usb as u can see from the pic provided that directlys connects to the pc and chargers it and downloads software watch will be shipped usps shipping wrapped neatly and shipped to you and u will receive it in as little as 2 to 3 days , very fast shipper,,check my feedback bid with confidence
あなたは、新製品の時計を入札されました。センサーはオプション品ですが、時計そのものがUSBを持っており、パソコンから直接送られた画像を見ることや、充電、ソフトウェアのダウンロードが可能です。製品は丁寧に放送され、最短で2、3日でお手元に届きます。私共からのご連絡を確認してください。
お陰様で弟は満足した様子で帰ってきた。彼は日本に戻った今もまだ夢見心地だという。彼はあなたに会えて、緊張して頭が真っ白になってしまったらしい。あなたが忙しいにも関わらず丁寧に応対をしてくれたことに感謝していた。彼にとってとてもよい経験になったと私も両親も喜んでいる。温かく迎えてくれたあなたと貴店のスタッフに心から感謝します。最後に、彼は年内にもう一度貴店に行きたいと私に頼んできた。あなたにとっては面倒な話かもしれないが…。以下が彼のことばです。
My brother was back with satisfied face thanks to you.He is still half in a dream in Japan.He was nervous in front of you and was beside himself with joy.He appreciated your kind receiving althoug you were busy.I and my parents are also grateful to you for his good experience.We deeply appreciated that you and your staffs walmly welcomed him.Let me add that he hoped to ask me to visit your place again within the year.Though It probably bother you..The following is his words.
Hello,the German Adress arrived me about ebay.Please transfer 67,90 € about Paypal or normal about Bank Transfer.Christoph Schake
こんにちは。eBayについて郵送しました。67,90 €をPaypal、または銀行振り込みでお支払い下さい。Christoph Schake
返信ありがとう。私のドイツの友達の家に送ってください。商品代金の銀行への振り込みも、友達に振り込んでもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Would you send to my German friend's house.I ask that friend the payment into your bank account for my order. Best regards,