Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お陰様で弟は満足した様子で帰ってきた。 彼は日本に戻った今もまだ夢見心地だという。 彼はあなたに会えて、緊張して頭が真っ白になってしまったらしい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

mokomokoによる依頼 2012/04/01 17:50:07 閲覧 1612回
残り時間: 終了

お陰様で弟は満足した様子で帰ってきた。
彼は日本に戻った今もまだ夢見心地だという。
彼はあなたに会えて、緊張して頭が真っ白になってしまったらしい。
あなたが忙しいにも関わらず丁寧に応対をしてくれたことに感謝していた。
彼にとってとてもよい経験になったと私も両親も喜んでいる。
温かく迎えてくれたあなたと貴店のスタッフに心から感謝します。

最後に、彼は年内にもう一度貴店に行きたいと私に頼んできた。
あなたにとっては面倒な話かもしれないが…。
以下が彼のことばです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 18:44:32に投稿されました
I have to thank you in behalf of my brother who came home, looking so satisfied.
He said he still felt like it were a dream even after he came back to Japan.
He said he was so nervous that his mind was blank when he met you.
I appreciate you for taking time for him when you were busy.
I and his parents sincerely thank you for this precious experience he received.
I appreciat you and your shop staff for this warm hospitality from the bottom of my heart.

He wants to visit your shopt once more this year.
This may cause you some troubles but the following is what he said.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
I and his parentsをHis parents and I にして下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
下の二行を変えてください。
He wants to visit your shop once more this year. I hope it wouldn't cause you any troubles....
The following is what he said.
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
ご丁寧にありがとうございます。どちらの訳も非常に助かりました。
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/01 18:13:19に投稿されました
My brother was back with satisfied face thanks to you.
He is still half in a dream in Japan.
He was nervous in front of you and was beside himself with joy.
He appreciated your kind receiving althoug you were busy.
I and my parents are also grateful to you for his good experience.
We deeply appreciated that you and your staffs walmly welcomed him.

Let me add that he hoped to ask me to visit your place again within the year.
Though It probably bother you..
The following is his words.

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。