Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変にお疲れ様です。土産話を楽しみにしてます。 水の事業について、鈴木さんから取引き先の中国人に打診をしたところ関心を示してるとのことです。トムさんには...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/14 15:01:57 閲覧 8251回
残り時間: 終了

大変にお疲れ様です。土産話を楽しみにしてます。
水の事業について、鈴木さんから取引き先の中国人に打診をしたところ関心を示してるとのことです。トムさんには経過報告として電話をしておきました。
また、鈴木さんは長野でのソーラーの関心もあるようです。
一気に動かしましょう。
長野については研究会を作り、同時に事業を進めると言うことで、太郎さんと花子さんに御礼と報告をしておきます。ファンド会社の設立に向けた調査もしております。
月曜日の5時に池袋でお逢いしましょう。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 15:15:06に投稿されました
Welcome back. I am very looking forward to hearing about your trip.
Suzuki said that Chinese people of the client company were interested in water business.
I called and informed Tom of progress report.
Suzuki also is interested in Solar in Nagano.
I hope we can work on it together.
I am going to thank Taro and Hanako and tell them that we establish a study team and start business.
I am also doing some research to establish a fund company.
I am looking forward to seeing you at 5 o'clock in Ikebukuro on Monday.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 15:22:47に投稿されました
I hope you are not too tired. I am looking forwaed to hearing about your trip.
I hear from Suzuki-san that he contacetd with a chinese customer and the customer is interested in the water business. I have already called Tom-san for the report of the progress.
Suzuki-san is also interested in the solar business in Naganao.
We should proceed at once.
As we make a study group working on Nagano and proceed its business at the same time,I will thank and report to Taro-san and Hanak0-san about it.
I also investigate for establishing a fund company.
Please have a meeting at Ikebukuro at 5 o'clock on Monday.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。