Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kunihiro Kobayashi (knhrkbys) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
knhrkbys 英語 → 日本語
原文

This is the last set of the McLaren F1 GTR we are doing with our old mold. We had started working on a new model but it seems a lot of model makers are now making these models and we are not sure if this will be a good idea.

This was suppose to be a special sign set but we had some issues with signing and licensing, so we decided to release it as is with out signature.

It is set on a special Italian Leather base and box, and limited to only 20 pieces.

This is the last of our special series of Mclaren F1 GTR, this car holds a special place in my heart, and this is one project I hate to stop working on , but this is purely a business decision and I hope for those of you who collected these models you did enjoy them

.

翻訳

これは、我々が製作した古い型のマクラーレンF1、GTRの最後の一組です。我々は新しいモデルの製作に取り組んでいますが、多くのモデルメーカーがこれらのモデル製作に取り組んでいるようなので、これが最後となるのが良い考えか疑問です。
この製品は特別な契約を必要としていますが、その契約とライセンスに問題を抱えているため、我々はこれを署名なしでリリースすることに決定しました。

特別なイタリア製レザーの土台と箱に収められており、限定20組となります。

これは、我々のよるマクラーレンF1、GTRシリーズの最後の製品です。この車は私にとっても特別な位置を占めており、製作をやめることは考えたくないプロジェクトですが、仕方のないビジネスの上での決定です。この車を楽しみたい方々のコレクションとなることを望んでいます。

knhrkbys 英語 → 日本語
原文

Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.

翻訳

価格はユーロ(€)で設定されています。価格は、注文日に応じて宣伝イベントが適用されたとしても、付加価値税を含みます。表示されている価格は、表示の間違いや表示漏れ、税金(付加価値税を除く)による変更を除いて、在庫がある限り保証されます。表示の価格は、送料と手数料を含みません。これらの価格は、注文の確認に際して表示されます。あなたがお住まいの場所によって、付加価値税はあなたの注文総額に応じて計算されます。価格はABCの意向により変更の可能性があります。しかし、商品は在庫のある限り予約の状態となり、価格を記した書類が先に送られます。ABCは支払いが行われるまで所有権を保持しています。

knhrkbys 英語 → 日本語
原文

Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping Festival

Multiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.

In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.

翻訳

Multiplyは、Multiply.com Shopfest (インドネシアのオンラインショッピングの祭典)を組織している。
Multiply.comは、2012年5月25日から6月8日までの2週間開催される、Multiply.com ShopFestというオンラインショッピングの祭典を開催する。このオンラインショッピングの祭典は、配送料無料、手数料無料のような他のいくつかのプログラムの後に、Multiply.comによって行われる。

告知によると、このオンラインショッピングの祭典は、インドネシアで最初で最大のオンラインショッピングに関するイベントとのことである。このイベントでは、二週間の間、300の業者のブースができ、推定75万人の訪問客が参加すると予想されている。

knhrkbys 英語 → 日本語
原文

1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.
8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.

翻訳

1.あなたのコンピューターにダウンロードされたデジタルファイルは、SparkyTypeが知的所有権を有するフォントのソフトウェアが含まれています。このソフトウェアの通常実施権(定められた範囲内での利用の權利)は、あなたにこれを使用する權利を認めますが、これを全て、または一部でも販売する權利は許可しておりません。このライセンスはソフトウェアを利用する權利を除いて、全ての權利、トレードマークやトレードネームに関するソフトウェアのタイトルは、SparkyTypeが所有し保持しています。
8.有限責任。SPARKYTYPEは、いかなる場合においても、あなたが結果として被る、間接的、偶発的、重大で特別な損害、不利益、データの喪失または保存の失敗について、責任を負いません。

knhrkbys 英語 → 日本語
原文

Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.
My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shipping
I hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.

翻訳

eBayがまたあなた側の金額を公開していないため依然として待っていただかないとなりませんが、可能な限り早く私のPayPal口座からお約束の50ユーロをあなたにお支払いすることをお約束します。
私のPayPalのemailアドレスは、手違いによりgmail.comアカウントではなくgmail.commとしてしまったため、eBayでは有効ではありません。お願いなのですが、私の手違いのためPayPalのmarcohoedemakers@gmail.comでお金をやり取りするのはやめてください。
あなたは送料を含めて100ドルを受け取ることになります。
あなたが私のメールを受け取り、marcohoedemakers@gmail.comへの送金を中止することを望みます。そうすれば支払い請求をやめられます。eBayはすでに問題を承知しており、わたくしも終わらせたいと思ってます。私が以前のメールで書いたように、今回の件は私の間違いなので、あなたがこの問題の件で私に360を払うことはなく、260をお支払いください。