全く問題ありません、私はご指摘の件を知っています。ご丁寧にありがとうございます。今、あらためて御社のHPを見ました。すると注文時には無かった、#000が掲載されていました。私は#000も必要としています。私は最大10点購入したいと思っていますが、御社に在庫はありますか?私は御社の在庫分を購入したいと思っています。そして今回の荷物に同梱して貰えると助かります。私はできるだけ早く商品を受け取りたいと思っています。私はHPを通じて追加注文すべきですか?お返事をお待ちしています。
No problem. I notice the problem you pointed out.Thank you for your kindness.I check your company's homepage again.And I notice that it places #000 which is not shown when I ordered.I need #000 too.I want to buy 10 pieces of it at the maximum. So, are there enough stocks in your company?I want to buy them from your company's stock.I hope you ship them with the items I ordered this time.I want to receive the items as soon as possible.Should I proceed my additional order through your homepage?I hope your kind reply.
4月6日からScan Feeが課金されています。今も課金され続けています。おかしいです。システムの問題があるのではないですか?私はプレミアム会員です。何か問題があるのでしょうか?課金された金額を返金処理して下さい。よろしくお願いします。
Scan Fee is charged from 6th April.Its charge continues now.I think it is wrong.I think there is a problem on the system.I am a premium user.Is there any problem about it?Please pay back the charged money about it.Thank you.
Could you please make an invoice through Paypal? It should be no problem as long my address in Japan is shown in the Paypal payment details. My Paypal address is ○○ Sorry for your inconvenience.
ペイパルのインボイスを作成してもらえますか。日本の私の住所がペイパルの支払い詳細にあるので問題はないと思います。私のペイパルアドレスは、○○ です。お手数おかけして申し訳ありません。
返事が遅れてごめんなさい。日本では夏季休暇でした。現在、C-TEKは日本にあります。日本からあなたの住所に送りたいです。どのようにすればよいでしょうか?
I am sorry for my late reply.It was summer vacation in Japan.C-TEK is still in Japan.I want to send to your address from Japan.What should I do?
This is the last set of the McLaren F1 GTR we are doing with our old mold. We had started working on a new model but it seems a lot of model makers are now making these models and we are not sure if this will be a good idea.This was suppose to be a special sign set but we had some issues with signing and licensing, so we decided to release it as is with out signature.It is set on a special Italian Leather base and box, and limited to only 20 pieces.This is the last of our special series of Mclaren F1 GTR, this car holds a special place in my heart, and this is one project I hate to stop working on , but this is purely a business decision and I hope for those of you who collected these models you did enjoy them.
これは、我々が製作した古い型のマクラーレンF1、GTRの最後の一組です。我々は新しいモデルの製作に取り組んでいますが、多くのモデルメーカーがこれらのモデル製作に取り組んでいるようなので、これが最後となるのが良い考えか疑問です。この製品は特別な契約を必要としていますが、その契約とライセンスに問題を抱えているため、我々はこれを署名なしでリリースすることに決定しました。特別なイタリア製レザーの土台と箱に収められており、限定20組となります。これは、我々のよるマクラーレンF1、GTRシリーズの最後の製品です。この車は私にとっても特別な位置を占めており、製作をやめることは考えたくないプロジェクトですが、仕方のないビジネスの上での決定です。この車を楽しみたい方々のコレクションとなることを望んでいます。
トラッキングナンバーが1Z1Y2E3003043883の商品について質問があります。ホームページの管理画面では67ポンドと重さが表示されていますが、ゲームソフトが五本だけなのにも関わらず、あまりに重すぎます。もう一度重量を計量し直して下さい。
I have a question about the item which tracking number is 1Z1Y2E3003043883.Though the admistration page on your homepage shows that its weight is 67 pounds, I think it is too heavy because it contains five gamesoft only.Please check its weight again.
I'll tell you more in detail, but is there any good Soft Ballet CD or live DVD to be found? If ZIGZO issue a new CD (as I hope they will), I would love to buy it too.I just found there is a sale on the older Cath Kidston bags on abc, but we can't buy directly from them... Oh well... I can't speak or read Japanese anyway, so that's it, ahahahah!Thank you for your kind help.
あなたに詳細についてさらにお伝えしますが、Soft BalletのおすすめのCDまたはライブのDVDについて心当たりはありますか。ZIGZOが出した新しいCD(私が期待しているもの)もぜひとも買おうと思ってます。abcで古いほうのCath Kidstonのバックが売っているのを見付けましたが、そこで買うことは出来ませんでした。。ええと、私は日本話を話せないし、読めないので、それだけです。ははは。ご協力ありがとうございます。
ご連絡が遅れて申し訳ございませんでした。先月トヨタが価格改定を行い、定価が大幅に下がりました。その為、安く仕入れを行わないと利益が出ない状態です。ご理解いただけますか。
I apologize for my late reply.As Toyota revied the price last month, it becomes low drastically.So, we cannot help reducing the cost price for the profit.Could you understand such circumstance?
Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.
価格はユーロ(€)で設定されています。価格は、注文日に応じて宣伝イベントが適用されたとしても、付加価値税を含みます。表示されている価格は、表示の間違いや表示漏れ、税金(付加価値税を除く)による変更を除いて、在庫がある限り保証されます。表示の価格は、送料と手数料を含みません。これらの価格は、注文の確認に際して表示されます。あなたがお住まいの場所によって、付加価値税はあなたの注文総額に応じて計算されます。価格はABCの意向により変更の可能性があります。しかし、商品は在庫のある限り予約の状態となり、価格を記した書類が先に送られます。ABCは支払いが行われるまで所有権を保持しています。
I'd love to help with your English.I am waiting for my computer to be repaired so I don't have skype right now, I will have it soon though!I'm using my work computer to reply:)Thank you for the message! I look forward to hearing back from you!you can put the user name I have applied for you in it
喜んで英語のお手伝いをします。私のパソコンの修理が終わるのを待っているので、すぐにはスカイプは出来ませんが、すぐにできるようになると思います。返信には仕事用のパソコンを使っています。ご連絡ありがとうございます。あなたからの返信を待ってます。ユーザーネームを教えてくれれば、私もそちらに対応します。
Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping FestivalMultiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.
Multiplyは、Multiply.com Shopfest (インドネシアのオンラインショッピングの祭典)を組織している。Multiply.comは、2012年5月25日から6月8日までの2週間開催される、Multiply.com ShopFestというオンラインショッピングの祭典を開催する。このオンラインショッピングの祭典は、配送料無料、手数料無料のような他のいくつかのプログラムの後に、Multiply.comによって行われる。告知によると、このオンラインショッピングの祭典は、インドネシアで最初で最大のオンラインショッピングに関するイベントとのことである。このイベントでは、二週間の間、300の業者のブースができ、推定75万人の訪問客が参加すると予想されている。
Currently, Multiply is preparing this event by inviting online sellers to register and ‘set up’ booth at thisevent. Booth at the festival will be integrated with online store if the seller already has an online store in Multiply.com. Multiply will also provide a store template that can be selected by the participants.Booth at the festival is free but on one condition: become a Mutiply trusted seller and register. To beable to use the Trusted Seller feature, there’s an annual charge. Later, Multiply will choose a store with the most interesting product and good sales to be invited to join in the festival.
現在、Multiplyはこのイベントのために、オンライン販売の業者の登録とブースの設置を勧誘を行い、準備を進めている。業者がMultiply.comにすでにオンラインストアを設けている場合、それと一体となったブースを作ることができる。Multiply側も、ブース店舗のひな形を用意しており、参加する業者が選ぶことができる。イベントのブースは無料だが、ひとつ条件がある。それは、Mutiplyが信用を与える業者になり、登録する必要がある。Mutiplyが信用を与える業者に選ばれる対象には、毎年変更されている。それは、Mutiplyが、最もおもしろい製品や優れた販売業績の店舗を選び、イベントへの参加を募っている。
ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, I appreciate $40 like last time.I have just paid $486.96 by PayPal. After you confirm it, please send your item. As it is fragile, please pack it as securely as last time. I look forward to receiving the item. Thank you for taking care of it.
一つだけ、今後 あなたが絶対に注意しておかなければならないことがあります。というのは、あなたはオークションの商品ページにあなたのメールアドレスを公開したので、そのページを見た一般の人が「A@a...つまり私のこと」のふりをして、「偽りのメール」をあなたに送ってくる可能性があるのです!もし、その「偽りのメール」を信じて「お金を振り込み」してしまったら、大被害になります。絶対に 、 A@a から来るメール以外は信じないように!そいつは犯罪者です!
You must note one thing from now on, for it is possible that other people who watch the commerce page in the auction send "the deceitful mail" to you by pretendeing "A@a, namely me" because you show your mail address on it.If you pay into "the wrong account" by believing "the deceitful mail", you suffer heavy damage.Do not believe the mail except the one from A@a!They are criminals!
1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.
1.あなたのコンピューターにダウンロードされたデジタルファイルは、SparkyTypeが知的所有権を有するフォントのソフトウェアが含まれています。このソフトウェアの通常実施権(定められた範囲内での利用の權利)は、あなたにこれを使用する權利を認めますが、これを全て、または一部でも販売する權利は許可しておりません。このライセンスはソフトウェアを利用する權利を除いて、全ての權利、トレードマークやトレードネームに関するソフトウェアのタイトルは、SparkyTypeが所有し保持しています。8.有限責任。SPARKYTYPEは、いかなる場合においても、あなたが結果として被る、間接的、偶発的、重大で特別な損害、不利益、データの喪失または保存の失敗について、責任を負いません。
親ページへのリンク:・上位の階層に戻る場合に設定メモ書きのリンク:・メモ書きの取込リンク再設定:・リンクを外したリンク先を再設定リンク先の詳細設定には、以下のボタンが表示されます。・ページを削除・リンク先の詳細・編集・ページを設定する際、上下の階層に設定したページ確認・過去に保存したページ反映・ページをメールに添付・送信事前にiPadにメール設定ページを削除する場合、該当のページ以下、全てのリンク先を削除します。
Link to the Parent page :- Set up in case of return to the upper layerLink to the memo :- Take in the memoReset of link : - Reset the cancelled linkFor the detailed setup of the link, following buttons is displayed.- Delete the page- Detail or Edit of link- Confirm the page that is set up as upper or lower layer in case of setting the page- Reflect the page saved before- Attach or Send the page by mailSetup of the mail to iPad in advance.In case of deleting the page, delete all links under the applicable page.
このたびは誠に申し訳ありませんでした。JUMPERSがないとはきづかず、思い込みで、ご連絡してしまいました。JUMPERSがないので、RCAケーブルで代用したところ、問題なく音は出ました。修理屋にも笑われました。お恥ずかしい限りです。申し訳ありませんでした。よろしくお願い致します。
I do apologize for my mistake. I contacted you under the wrong impression as I ddi not notice the lack of JUMPERS. I got sounds well by using RCA cable as the substitute because there are no JUMPERS. The repairman laughed at me. I am ashamed of myself. I am very sorry. Best regards.
I need to discuss another matter with you. Due to the fact that your PayPal account is 'unconfirmed' and we are shipping to Florida, PayPal does not offer any seller protection for your recent purchase.We would prefer if you sent payment via wire transfer versus PayPal. We will be willing to pay the wire fee on your behalf so that your cost structure is unchanged. Please let me know if this is possible so that we can provide our banking information.
私はあなたと別の問題について議論する必要があります。あなたのPayPalアカウントが”確認されていない”ことと、私達がフロリダに発送している事実に対して、PayPalはあなたの最近の購入にたいして、販売元の保障をしていません。私達は、あなたがPayPalではなく電信送金による支払いを望んでいます。私たちは、あなたの代わりに電信送金の手数料を負担しようと思っており、あなたの支払金額は変わりません。私に以上のことが可能かお知らせ下されば、私たちの銀行口座の情報をお伝えすることができます。
この商品は現在アメリカにある。なのでアメリカに返送したいです。ラベルが使用できるようにしてもらえませんか?また返金はしてもらえますか?
As this produce is in America now, I want to send back to America.Can you have the label valid?And can you refund to me?
Ebay still not release your money so you still have to wait but I promis as sone the money is in my paypal account you get the 50 euro as promissed.My paypal email is bad on ebay i made a mistake with not gmail.com but gmail.comn. Please stop te transaction and send the money to paypal marcohoedemakers@gmail.com for the mistake of mine you can take 100 dollar of from the total fee incl shippingI hope you got my mail and stop the payment transfer and send it to marcohoedemakers@gmail.com than I can stop the claim. Ebay already nows about the problem and I like to close this problem. Like i wrote in the mail before because this is my mistake you can pay me not 360 but 260 for the problem.
eBayがまたあなた側の金額を公開していないため依然として待っていただかないとなりませんが、可能な限り早く私のPayPal口座からお約束の50ユーロをあなたにお支払いすることをお約束します。私のPayPalのemailアドレスは、手違いによりgmail.comアカウントではなくgmail.commとしてしまったため、eBayでは有効ではありません。お願いなのですが、私の手違いのためPayPalのmarcohoedemakers@gmail.comでお金をやり取りするのはやめてください。あなたは送料を含めて100ドルを受け取ることになります。あなたが私のメールを受け取り、marcohoedemakers@gmail.comへの送金を中止することを望みます。そうすれば支払い請求をやめられます。eBayはすでに問題を承知しており、わたくしも終わらせたいと思ってます。私が以前のメールで書いたように、今回の件は私の間違いなので、あなたがこの問題の件で私に360を払うことはなく、260をお支払いください。