"Fissler original pro collection ® 5-pc. Cookware, induction-compatible"For the professional chef and serious amateur cook, uncompromising quality. Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.Set consisting of:20 cm frying pan, cover with 2.6 litersSaucepan 16 cm, 2.0 liters with lidSaucepan 20 cm, 3.9 liters with lidSaucepan 24 cm, 6.3 L with lid16cm Saucepan no lidThe Fissler original pro collection ® is made of stainless steel 18/10 in very heavy and robust quality.The satin finish is water resistant to stains and scratches.
「フィスラー製オリジナルプロコレクション®5組セット。IH対応調理器具」プロの調理師や真剣なアマチュア向けの、妥協のない品質です。プロフェッショナルのためにプロフェッショナルが独自開発で、オリジナルプロコレクションは現在、分かりやすいデザインで機能的で非常に長持ちする調理器具を好む、何百万もの家庭向けに最も売れております。セット内容20cmフライパン、カバー付き2.6リットルソースパン16cm、2リットル蓋付きソースパン20cm、3.9リットル蓋付きソースパン24cm、6.3リットル不垂木16cmソースパン、蓋なしフィスラー製オリジナルプロコレクション®は、非常に重厚で頑丈な18/10ステンレス製です。サテン仕上げで、サビや傷に強い耐水性です。
If you make it £2000 we can do it as we will have to pay extra for the shipments.let me knowBest I could do is $1150 shipped on them. no interest in the RBZ or R11s?Did you get the current list of what i have right now?Yea I know but I only have these few left so I would rather hang on to them. If youwanted the last of them I'll do 150 just to move them. No dots right now.
もし2000ポンドになるのであれば、あなたにご連絡したように、追加の発送費用とともにそれで対応します。送ってある1150ポンドが、私にとって最善です。RBZまたはR11sに、興味はありませんか?現在私が保有しているものについて、最新のリストをお持ちですか?ええ、こちらがほとんど残っていないことは承知してますが、残りでやりくりしようと思ってます。もしあなたが最後のものを欲しいのであれは、150お送りできます。現在、少量のものがありません。
*Uses Bluetooth smart technology and coded 5 kHz transmission, providing ECG-accurate heart rate to any Bluetooth smart ready device and compatible Polar training computers*Makes it quick and easy to add heart rate to your smartphone*Long transmission range (~10m)*User replaceable battery*Includes a soft and comfortable hand washable textile chest strap*Compatible with iPhone 4S
※ブルートゥース・スマート・テクノロジーを利用し5kHz帯で暗号化通信し、脈拍データをブルートゥース・スマート・レディに対応した装置やPolarトレーニングコンピューターの対応機種に送信※脈拍データのスマートフォンへの素早く簡単な送信※広い通信範囲(〜10m)※交換可能なバッテリー※柔らかく快適で、洗濯可能な布地による胸ストラップを同梱※iPhone4s対応
2. Huge withdrawals from Spanish and Italian banks, as depositors try to move their money to Germany.3a. Maybe, just possibly, de facto controls, with banks forbidden to transfer deposits out of country and limits on cash withdrawals.3b. Alternatively, or maybe in tandem, huge draws on ECB credit to keep the banks from collapsing.4a. Germany has a choice. Accept huge indirect public claims on Italy and Spain, plus a drastic revision of strategy — basically, to give Spain in particular any hope you need both guarantees on its debt to hold borrowing costs down and a higher eurozone inflation target to make relative price adjustment possible; or:And we’re talking about months, not years, for this to play out.
2.預金者がドイツに財産を移そうとし、スペインとイタリアの銀行からの多額の預金の引き出す3a.おそらく、起こりえるのは、銀行が国外への預金の移動を禁止し、現金の引き出しを制限するという事実上の規制を行う3b.あるいは、またはおそらく同時に、銀行を破滅から救うために、ヨーロッパ中央銀行から多額の資金が送られる4a.ドイツは選択を行う。イタリアとスペインの国民からの間接的な激しい要求を受け入ることと、加えて戦略の大幅な修正もある。それは基本的に、特にスペインに、借金のコストを低くしておくための負債への保証と、相対価格の調整を可能にするための高めのユーロ圏のインフレターゲットの、両方を必要だという希望を与えることである。そして、我々は、数年間ではなく、数ヶ月でこれが全て起きると話している。
OK I will not send the Cinderella Surprise Sculpture. We still have inventory on this one.I had removed all quantities of both Cinderella Sculptures from Amazon until I returned home so I could straighten out the inventory. My husband was very confused on these items.We do not have any more of the Cinderella Sculptures we shipped to you. That was our last one. We had that listed for $109.95.Even though the Cinderella Sculpture is more expensive at $109.95, let's just call the price even since we inconvenienced you. Is this OK? Please let me know.I apologize for all the confusion and really appreciate your kindness and understanding!
わかりました。Cinderella Surprise Sculptureは発送しないようにします。この商品はまだ私達のもとにございます。アマゾンにあるシンデレラの造形品は全て取り消しますので、私が家に戻ってから在庫を整理します。私の夫は、それらの品についてあまり詳しくありませんので。あたなには他のシンデレラの造形品は発送しておりません。そちらが最後のものになります。リストで109.95ドルとなっているものです。シンデレラの造形品は109.95ドルより高額となりますが、あなたにはご迷惑をおかけしたので、その価格で対応しようと思ってます。よろしいでしょうか。ご返答をお願いします。あなたを困惑させて申し訳なく思っており、どうかご理解いただきたく思っております。
わかりました。では、こちらからそちらへ発送して、送料を請求させていただいてよろしいでしょうか?
I understand it.So, would you agrree that I send to you and demand the payment for the shipping charge?
先日は、インボイスのサンプルをいただき、ありがとうございました。是非、満足してもらえる商品をお届けできるように、最善を尽くします。先週は、指値が低く買えなかったのですが、今週、再度ご希望のバイクの買い付けを行います。一度では、無理と思いますので、2、3回に分けて購入することになると思います。購入の途中経過について、またメールでお知らせします。また、バイクのコンディションについて、エンジンの調子を重視していますが、もしその他必要な条件等があれば、お知らせ下さい。
I appreciate you sent the sample of the invoice the other day.I will do my best for sending you the products that you are satisfied with.I will purchase bikes that meets your requirement again, though the limit price is so low that I could not purchase them last week. I cannot purchase them at once, so I will do at two or three times.I inform you by mail how the purchase is proceeding later.Also, about the condition of bikes, I attach greater importance at the engine. But, if you have any other condition necessary to check, please let me know.
また、前回購入した商品Aの15個のうちに1セットに不良品がありました。1ユニットは充電しても電源が入りません。またもう1ユニットは電源は入りますが音声の受信だけができません。電源ユニットだけ交換したいので新しい電源ユニットを交換用に2個送ってくれませんか?新しい電源ユニットが届いたら私は不良の2個の電源ユニットをあなたに送り返します。あなたに迷惑を掛けて申し訳ないですが、ご対応をお願いします。
And I notice that one set out of 15 product A I purchased last time is defective.One unit cannot be turn on though it is charged. And another one unit can be turn on but it cannot receive only the sound.As I want to exchange only the power units, can you send me two new power units for making exchanges?After I receive new power units, I send two defective power unit back.I'm very sorry to trouble you, but I hope that you would attend to the issue.
ワインセラーのアイコンが無いみたいです。作成をお願いできますでしょうか。
I cannot find the icon of wine celler.Could you make it?
返信遅くな利申し訳ありません。完成がとても早くで驚きました!問題ないので、イラストレーターファイルを送っていただけますでしょうか。今回はありがとうございました。追加でアイコンが必要になったらまたお願いします。
I am sorry for the late reply.I am surprised by such early completion of your work.As I don't find any problem, I would like you to send the illustrator file.Thank you for this work.I'll ask you when I need other icons.
素晴らしい、全て購入したい特にw28.29.30.31が必要です1回の購入ではジーンズ12本~21本までにしたい合計で60本~80本必要入荷予定商品が全て揃わなくても対応できます予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせしますあなたとの取引ができてうれしい敬具
Geat, I want to purchase all of it.I especially need w28, 29, 30 and 31.I want to limit to the amount from 12 to 21 pairs of jeans about one purchase.I need from 60 to 80 pairs of it totally.I will deal with you even if all goods planned to arrive does not complete.In case of that, it is no problem as long as you inform me the approximate day they will be in.The rest of problem we should deal is about the price.If you tell me in advance when they will be in, I will let you know what I would like to order.I am glad to have business with you.Best regards,
今回の落札の件であなたに謝らないといけません。実は私はバス・クラリネットを持っておらず、バスクラを購入したくて、ebayで探していました。そこであなたのオークションを見かけ、バスクラが購入できると思い、入札してしまいました。そのため、誠に申し訳ありませんが、今回の落札を取り消していただければと思います。そして、あなたが負担することになる出品手数料などの諸々の経費を差し引いた残金を私に返金していただければと思います大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんよろしくお願いします
I must apologize to you about this bid.I do not have a bass clarinet now and I look for it on ebay because I want to purchase it.As I find your item on the auction and I bid for your item wrongly because I misunderstand that I can purchase a bass clarinet.I am afraid that I ask you to approve the cancel of this bid.I ask you to refund the money except for all your expenses such as the entry fee for the auction.I'm very sorry to trouble you.I beg your kindness.
こんにちは。メールありがとうございます。お探しの車を、再検索してみます。詳しい情報を、あらためてお知らせします。しばらくお待ち下さい。ご希望に沿った車を、何台かピックアップしました。グレードや色なども含めて、ご要望に合うものがあるでしょうか?価格については、交渉可能です。できるだけ、ご希望の価格に沿えるように交渉します。決済条件ですが、購入代金の半額を前金でいただき、船積み後、B/FをFAXした後、残金をいただく形でよいでしょうか?引き続き、希望に沿う車を探します。
Hello. Thank you for your mail.I look for the car which matches your wishes again. I will inform you the detailed information later.Please wait for a while.I pick up some cars to be likely to match your wishes.Is there the one to match your wishes well including the grade and the color.We appreciate the negotiation about the price. We expect to negotiate to be the price as you hope.About the condition of the settlement, is it right that you pay the half of the purchase price in advance and pay the rest of money after the shippment and sending the fax about B/F to you?I keep looking for the car to match your wishes.
こんにちは。返事が遅くなってしまってすみません。今、何年のモデルか調べていますが、仕入れ先から連絡が来ません。もし1960年のモデルではなかったら、日本にあるかすぐに調べてあなたに連絡します。少し待っていてください。こんにちは。あなたの注文したアイテムが仕入れ先の都合により、少し発送が遅れてしまいます。連絡が遅くなってすみません。あと5日ほど待ってください。なるべく早く発送します。発送したらまた連絡します。本当にすみません。
Hello.I am sorry for the late reply.I check in which years it is made now, but the supplier does not reply to me.If it is not the model in 1960s, I check soon whether it is in Japan or not and I will inform you.Please wait for a little time.Hello.The shipment oh the item you order is late because of the supplier's circumstances.I am sorry for the late reply.Please wait for about 5 days. I'll ship it as soon as possible. I'll contact you after the completion of the shipment.I feel so sorry.
再度の連絡欲しい商品リストを送ります合計で28本になりますそちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です事前に入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします入荷できなくても予定で構わないですあなたとの取引ができてうれしい敬具
Contact againI send you the list of items I need.The total amount is 28 items.I specially look for "8E7".It is no problem that you cannot prepare all items owing to your circumstances.It is no problem that you inform me the schedule if you cannot ship all items.If you inform me the schedule of the arrival in advance, I tell you my plan to purchase in future.I prefer that you inform the schedule in case you cannot ship them soon.I am glad that I make a deal with you.Best regards.
再度の連絡欲しい商品リストを送ります合計で28本になりますが私は特に‘8E7’に注目してますそちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありません事前に入荷予定教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします入荷できなくても予定で構わないですあなたとの取引ができてうれしい敬具
I am sorry for getting out of touch so much. I used to buy from ebay a few years ago, when I was looking for Asian movies and dramas. My best buy was actually a Japanese drama that I like to watch whenever I'm feeling down because it is so funny, crazy and also full of wisdom. It's called "My boss, my hero". So I didn't realize the Cath Kidston bag was sold already (why does ebay not delete sold items as soon as they are sold, I wonder?) but I am glad that my mistake allowed me to meet you. I didn't even think of looking for Soft Ballet items because I thought they were so rare you could not find them, not for international sale anyway. So thank you for telling me.
ご連絡できず申し訳ありません。アジアの映画やドラマを探していた際に、ebayから数年前に購入しました。私の最高の買い物は日本のドラマで、それはとてもおもしろく、クレージーで機知に飛んでいるので、気分が落ち込んだ時にいつも見たくなります。タイトルは、「マイボス、マイヒーロー」です。Cath Kidsonのバッグがすでに売れてしまったことを知らなかったのですが(ebayがなぜ販売後すぐにその商品を消去しなかったのか疑問です)、私の間違いによりあなたに巡りあったことを嬉しく思っています。Soft Ballet関連の商品は、とても珍しくて探すのは無理と思っていたので、探そうとはしませんでした。海外取引のせいではありません。教えてくれてありがとうございます。
This bear is retired. It was purchased from Disney in 2002 and stored in a smoke-free, pet-free home. Tags are still attached and it is in perfect condition, with the exception of the slight fading of the price tag.
この熊はしまわれています。2002年にディズニーから購入され、煙草やペットを避けて保存されていました。タグは貼られたままの状態で、価格のタグが少し色あせている以外は、完璧な状態です。
オリジナルボックスに直接住所を書いたりシールを貼らないでください。オリジナルボックスは綺麗なまま送ってください。よろしくお願いいたします。
Please avoid writing the address and sticking the seal on the original box.I hope that you keep the original box beautiful.Thank you.
ご対応ありがとうございます。価格の50%の払い戻しをお願いします。
Thank you for your response.Please refund 50% of your price.