Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 返事が遅れてごめんなさい。何年か前にアジアの映画やドラマを探している時にebayからよく購入しました。中でも一番買って良かったのが実は日本のドラマで、落ち...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん knhrkbys さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/05/12 23:10:55 閲覧 945回
残り時間: 終了

I am sorry for getting out of touch so much. I used to buy from ebay a few years ago, when I was looking for Asian movies and dramas. My best buy was actually a Japanese drama that I like to watch whenever I'm feeling down because it is so funny, crazy and also full of wisdom. It's called "My boss, my hero".

So I didn't realize the Cath Kidston bag was sold already (why does ebay not delete sold items as soon as they are sold, I wonder?) but I am glad that my mistake allowed me to meet you. I didn't even think of looking for Soft Ballet items because I thought they were so rare you could not find them, not for international sale anyway. So thank you for telling me.


[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 00:31:03に投稿されました
返事が遅れてごめんなさい。何年か前にアジアの映画やドラマを探している時にebayからよく購入しました。中でも一番買って良かったのが実は日本のドラマで、落ち込んだときはいつも見ていました。そのドラマは面白くて、おかしくて色々学べました。ドラマの名前は「マイボス、マイヒーロー」です。

それはそうと、キャスキッドソンのバッグがもう売り切れていたなんて知りませんでした。(ebayはどうして商品が完売したらすぐにその商品を削除しないのでしょうかね?)でも、そのおかげであなたと知り合えてよかったです。ソフトバレエの商品を探すことなんて考えてもみませんでした。とても珍しいものだし、海外には売られていないものなので見つからないと思っていました。なので教えてくれてありがとう。
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 00:15:06に投稿されました
ご連絡できず申し訳ありません。アジアの映画やドラマを探していた際に、ebayから数年前に購入しました。私の最高の買い物は日本のドラマで、それはとてもおもしろく、クレージーで機知に飛んでいるので、気分が落ち込んだ時にいつも見たくなります。タイトルは、「マイボス、マイヒーロー」です。
Cath Kidsonのバッグがすでに売れてしまったことを知らなかったのですが(ebayがなぜ販売後すぐにその商品を消去しなかったのか疑問です)、私の間違いによりあなたに巡りあったことを嬉しく思っています。Soft Ballet関連の商品は、とても珍しくて探すのは無理と思っていたので、探そうとはしませんでした。海外取引のせいではありません。教えてくれてありがとうございます。
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 00:32:10に投稿されました
長い間ご無沙汰して申し訳ありません。 数年前、アジア映画やドラマをさがして よくebayでショッピングしました。
一番の買い物は日本のドラマで、気分が落ち込んだときはいつもそれを見ます。 そても面白くて機智に富んでいるのですもの。 私はそれを 私のボス、ヒーロー と呼んでます。

だからキャスキッドソンがすでに売られているとは知りませんでした (なぜebayは売れたものをすぐに消さなかったのか不思議です) でも、この失敗のおかげであなたと知り合えたことを光栄に思います。 私はソフトバレーのアイテムを探そうなんて思いもしませんでした。 それは稀少でインターナショナルセールではなかなか探せないものなのです。 教えてくれてありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。