[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の落札の件であなたに謝らないといけません。 実は私はバス・クラリネットを持っておらず、バスクラを購入したくて、ebayで探していました。 そこであ...

この日本語から英語への翻訳依頼は raywing さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hspvによる依頼 2012/05/13 02:49:07 閲覧 1001回
残り時間: 終了

今回の落札の件であなたに謝らないといけません。

実は私はバス・クラリネットを持っておらず、バスクラを購入したくて、ebayで探していました。

そこであなたのオークションを見かけ、バスクラが購入できると思い、入札してしまいました。



そのため、誠に申し訳ありませんが、今回の落札を取り消していただければと思います。

そして、あなたが負担することになる出品手数料などの諸々の経費を差し引いた残金を私に返金していただければと思います

大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
よろしくお願いします

raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 02:59:50に投稿されました
I really have to apologise to you about the item that I have bidded on this time round.

What happened was, as I do not own a Bass Clarinet and would like to buy one, hence I searched for it on Ebay.

So when I found your auction there, I thought that I could buy a Bass Clarinet, and so placed my bid.

As such, I'm terribly sorry about this, but I would like to cancel this bid.

I would like to ask if you could give me a refund of the balance amount, less the costs that you have incurred for this transaction, which I am more than willing to bear.

I'm very sorry for the inconveniences caused.
Thank you very much.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 03:14:12に投稿されました
I must apologize to you about this bid.
I do not have a bass clarinet now and I look for it on ebay because I want to purchase it.
As I find your item on the auction and I bid for your item wrongly because I misunderstand that I can purchase a bass clarinet.
I am afraid that I ask you to approve the cancel of this bid.
I ask you to refund the money except for all your expenses such as the entry fee for the auction.

I'm very sorry to trouble you.
I beg your kindness.

クライアント

備考

こちらのミスが原因ですので、なるべく丁寧な文章がありがたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。