[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返事が遅くなってしまってすみません。 今、何年のモデルか調べていますが、仕入れ先から連絡が来ません。 もし1960年のモデルではなかったら、...

この日本語から英語への翻訳依頼は knhrkbys さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/05/13 01:34:54 閲覧 1453回
残り時間: 終了

こんにちは。
返事が遅くなってしまってすみません。
今、何年のモデルか調べていますが、仕入れ先から連絡が来ません。
もし1960年のモデルではなかったら、日本にあるかすぐに調べてあなたに連絡します。
少し待っていてください。

こんにちは。
あなたの注文したアイテムが仕入れ先の都合により、少し発送が遅れてしまいます。
連絡が遅くなってすみません。
あと5日ほど待ってください。
なるべく早く発送します。発送したらまた連絡します。
本当にすみません。

knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 01:51:27に投稿されました
Hello.
I am sorry for the late reply.
I check in which years it is made now, but the supplier does not reply to me.
If it is not the model in 1960s, I check soon whether it is in Japan or not and I will inform you.
Please wait for a little time.

Hello.
The shipment oh the item you order is late because of the supplier's circumstances.
I am sorry for the late reply.
Please wait for about 5 days.
I'll ship it as soon as possible. I'll contact you after the completion of the shipment.
I feel so sorry.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 01:45:39に投稿されました
Hello.
I'm sorry, this reply is a little late.
At the moment, I'm trying to find out what year the model is from, but I haven't heard back from the place where it is being stored.
If it isn't a 1960 model, I'll check whether or not it is in Japan and notify you immediately.
So, please wait just a little longer.

Hello.
The dispatch of the item that you ordered is a little late, due to some delays on the side of the storage facility.
Sorry for being a little slow with this notification.
Just wait another five days or so.
I'll send it as soon as possible. Once I've sent it, I'll let you know.
I apologise for any inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。