Allowing users from all over the world to participate in translating makes multilingual translations possible. As of today, translations in 16 languages are available through Conyac and even more languages will be added whenever a new translator with an unregistered language joins the website.
世界中のユーザーが翻訳に参加できるようになれば、多言語による翻訳が可能となります。現在コニャックでは16カ国語で翻訳ができ、未登録の言語の翻訳者が新たに登録すれば、使用可能な言語数はさらに増えます。
Not a bad commute by anyone's standard.
こんな恵まれた通勤環境、普通ないよ。
このシステムは、業績把握を統一的な視点で行い、会社の業務標準化を推進し、グループ全体での生産性向上とグループ経営の促進を目的に構築した
This system has been developed in order to understand business growth from a unifid viewpoint, promote standarlization of tasks, improve group productivity on the whole and facilitate group management.
Rose filled the living room, or parlor, as it was called in those days, with prints of the great artworks she had seen in Europe durning her travels and studies abroad.
バラの花がリビングを――当時は居間と呼ばれていた部屋を、偉大な芸術作品の複製画とともに満たしていた。彼女が旅行や留学でヨーロッパに行った時に見たことのある作品だった。
下手糞の上級者への道のりは己が下手さを知りて一歩目
For a poor performer to improve, knowing his own bad performance is the first step.
<映画の原題を自分なりに訳してください>In to the wild
人間の根源
メールのお返事が遅くなりましてすみません。 あなたのメールがスパムメールに分類されてしまっていました。
I'm sorry for not getting back to you sooner.I found your mail in junk box.
FYI, in case you didn't know, he is giving up his Day job as a computer guy and concentrating on the new business fulltime. His last day will be June 3oth....I'm sure he would love a well wish from his friend in Japan as it gets closer to that date.
一応お知らせです。彼は、コンピュータ関係のバイトを辞めて新しいビジネスにフルタイムで専念するそうです。最後の日は6月30日です。その日の少し前にでも日本の友達から何かメッセージをもらえると、きっと喜ぶと思います。
もし、あなたが二ヶ国語以上に自信があるならコニャックをチェック。翻訳専用の有料Q&Aで、短い文章(500文字以内)の翻訳依頼を行うサービスだよ。とっても手軽で、たまった報酬はPaypalアカウントに払いだせるから便利。
If you are confident in managing two or more languates , check Conyac.It's a paid service for translation of a short paragraph (500 letters or less) through Q&A.It's very easy to use and convenient because your accumulated reward can be withdrawn from Paypal account.
According to some experts, "globlization" emphasizes the idea of "one world" in which people share common values and lifestyles. In contrast, "internationalization" refers to close interaction between different countries based on mutual understanding and respect for each other's distinct language and culture.
専門家によると、「グローバリゼーション」は、共通の価値観やライフスタイルを共有する「ひとつの世界」という考えに重点を置いています。一方「国際化」は、異なる国家が、互いの言語や文化に対する理解や尊重を土台として緊密にやり取りすることを指します。
The expansion of the European Union(EU), the North American Free Trade Agreement (NAFTA), the international appeal of Japanese automobiles, and the popularity of American music and movies around the world are some examples.Although some people use the terms "global" and "globalization" as synonyms for "international" and "internationalization," they are not exactly the same.
欧州連合(EU)の拡大や北米自由貿易協定(NAFTA)、日本の自動車に向けられる国際的な注目や、アメリカの音楽や映画に対する世界的な人気などはその例です。「グローバル」や「グローバリゼーション」という言葉を、「国際的」や「国際化」の同義語として使う人がいますが、これらの言葉は全く同じではないのです。
Are "globalization" and "internationalization" the same?Globalization refers to the process of joining the people of the world into one society.Currently, however, the word "globalization" often is used to mean economic integration among countries that includes international trade, direct foreign investment, migration of workers, and the spread of technology.Nevertheless, it can also refer to cultural, social, and political interaction as well.
「グローバリゼーション」と「国際化」は同じでしょうか。グローバリゼーションは、世界の民族同士がつながって一つの社会を形成するプロセスを言います。しかしながら現在、この言葉はしばしば、経済統合を意味し、具体的には国際貿易や直接投資、労働者の移住、テクノロジーの拡大などを指します。それにもかかわらず、この言葉はさらに、文化的、社会的、政治的統合をも意味する場合があります。
I remember thinking, “Has my dad lost it? What’s going on here on my lunch bag?” Every day there would be a new saying, some would take up the entire bag. My friends used to love it. They would laugh and couldn’t wait to get to school and see what my dad wrote next.
「パパってばアタマおかしくなっちゃった? 何よこの袋!」なんてよく思いました。ランチを入れた紙袋には毎日パパからの違うメッセージが綴られていて、ときには袋全体に文字が並んでいることもありました。友達はそれが大好きでした。読んではげらげら笑い、次はなんて書いてあるのかを知りたくて早く学校に行きたくて仕方なかったようです。
<映画の原題を自分なりに訳してください>Raising Arizona
アリゾナ騒動
・自分は(俳優名)が大好きなので、彼が出演している映画は結構見に行きます。(俳優名)の出演作と言えば、(映画名)などですね。・楽しくおしゃべりできる人ならだれでもOKです。卓球が好きな人や洋楽大好きっていう人ならなおさらです。 友達になりませんか?
・I love (artist's name) so often go to watch his movies. Speaking of his movies, (movie's title) is famous.・Anyone who enjoy chatting is welcome. Especially if you like table tennis or western music, I'd like to make friends with you!
・洋楽にとてもハマっています。よく聞くアーティストは(アーティスト名)などなどですね。ちなみに最近は(アーティスト名)に注目してます。もし洋楽大好きって人がいたら友達になってください!!英語も少しなら分かるので外国の方でも全然Okeyです!
I'm addicted to Western music.I often listen to (Artist's name).Recently I've got interested in (Artist's name).Anyone who loves Western music, please contact me!I understand English a little, so non-Japanese are also welcome!
Thank you for your email. It is a good email!I think the new 5-column seating will be Ok. (Probabaly, in 1 column the partner will be the person behind, instead ofthe person next to you.)We'll talk about it in class. Sincerely,
メールをありがとう。うまく書けてますね。新しい五列席でも大丈夫だと思います。(たぶん、一列のうちパートナーになるのは隣の人でなくて後ろの人でしょう)授業で話し合いましょう。よろしく。
I'll be up next Tuesday i think?
来週火曜日に終わると思うよ、たぶん。
私はできるだけ仕事をいれないようにした
I tried to make business schedule as little as possible.
彼は自打球で骨折して、全治二週間だ。
He broke his bone fouling off himself, and it'll take two weeks to heal completely.