UnlockUnlock All FeaturesRestoreNo adsAdd more than one city14 days forecast14 days forecast trendsIf you have purchased this feature or the app, please restore it.Badge on the icon supports both positive and negative temperatures, for example -5 is shown as 1005.Negative temperatures are shown as 1000s, e.g. -5 is shown as 1005.Cleaner user interface and bug fixes. The app is free and ad-supported from now on. Existing users will receive ad free version. Ads can be removed using In-App Purchase. Users who previously purchased the app can remove ads using Settings menu/Unlock All Features/Restore. Searching...
FreischaltenAlle Funktionen freischaltenWiederherstellenKeine WerbungFüge mehr als nur eine Stadt hinzu14 Tage Wetterprognose14 Tage Wetterprognose TendenzenFalls sie diese Funktion oder die App gekauft haben, stellen sie es wieder her.Kennzeichne auf der Symbolauflage beide positiv und negativ Temperaturen, zum Beispiel -5 wird angezeigt als 1005.Negative Temperaturen werden angezeigt als 1000s, zB -5 wird angezeigt als 1005.Reiniger Verwender Interface und Bug Reperatur. Die App ist gratis und jetzt mit Werbung unterstützt. Vorhandene Verwender bekommen eine Werbungsfreie Version. Werbung kann entfernt werden mit Gebrauch von In-App Kauf. Verwender die vor Kurzem die App gekauft haben können Werbungen entfernen mittels Einstellungen Menü/Alle Funktionen freistellen/Wiederherstellen.Suchen...
A man has been arrested for allegedly trying to smuggle drugs into a prison using a drone, Australian police say.The drone was "hovering in the vicinity of a prison" in Melbourne on Sunday afternoon, police said in a statement.The drone appeared to have "four engines" and was carrying "a small quantity of drugs", police added.The man has been charged with possessing a drug of dependence and attempting to commit an indictable offence.He has been bailed and will appear in court next week, police say.Drones, also known as unmanned aerial vehicles (UAVs), have been used in prison smuggling attempts in the past.
Laut australischer Polizei ist ein Mann festgenommen worden für den angeblichen Versuch Drogen in ein Gefängnis mit Hilfe einer Drohne zu schmuggeln.Die Drohne "schwebte in der Luft in der Nähe des Gefängnis" in Melbourne am Sonntag Nachmittag, Polizei hat in einer Aussage angegeben.Die Polizei fügte hinzu, daß die Drohne scheinbar "vier Motoren" hatte und "eine kleine Menge an Drogen" trug.Der Mann wurde angeklagt für den Besitz an Suchtdrogen und für den Versuch ein strafbares Vergehen zu verüben.Er ist auf Kaution entlassen worden und wird nächste Woche vor Gericht erscheinen, so laut Polizei.Drohnen, auch bekannt als unbemannte Fluggeräte oder unmanned aerial vehicles (UAVs), sind in Gefängis Schmuggelversuchen in der Vergangenheit verwendet worden.
In November four people were arrested after a remote-controlled helicopter was allegedly used to fly tobacco into Calhoun state prison, Georgia, in the US.Also in November, a drone was spotted flying over a prison in Quebec in Canada.Australia's parliament recently held a roundtable on drones and privacy.During the roundtable, Brad Mason, secretary of the Australian Certified UAV Operators Association, said there was "a lot of illegal and unauthorised use of UAVs."We understand that the regulator is doing its best to try and combat that but, unfortunately... they are so easily available and so cheap to buy these days that anybody can buy one and anyone can go out and operate one."
Im November sind vier Leute festgenommen worden für den angeblichen Versuch Tabak ins Calhoun Staatsgefängnis, in Georgia in den Vereinigten Staaten, mittels ferngelenktem Helikopter geflogen zu haben.Ebenfalls im November wurde eine Drohne entdeckt die über das Gefängnis in Quebec in Kanada flog. Australiens Parlament hat vor kurzem einen Runden Tisch für Drohnen und Privatsphäre gehalten.Während des Runden Tisch' sagte Brad Mason, Sekretär für Australische Beglaubigte UAV Anwender Verband, daß es "eine große Anzahl an illegalem und unbefugtem Gebrauch an UAVs" gibt. "Wir verstehen, daß die Behörde Ihr Bestes versucht um dieses zu bekämpften, aber bedauerlicherweise ... sie sind heutzutage so einfach erhätlich und so billig zu kaufen, daß ein jeder eines kaufen kann und ein jeder kann nach draußen gehen und es verwenden."
Not all non-native speakers have trouble communicating in English. Many speak at a native level, but many do not. The ability to communicate with people who speak a limited amount of English is actually a skill that can be developed over time with practice. Whether you deal with non-native English speakers often or rarely, this advice will help you to communicate more effectively and smoothly.
Nicht alle zugewanderte Sprecher haben Probleme in der englischen Sprache zu kommunizieren. Viele sprechen auf einheimischen Niveau, aber andere wieder nicht. Die Fähigkeit mit Leuten, die nur ein limitiertes Quantum an Englisch sprechen, zu kommunizieren ist eigentlich eine Geschicklichkeit die man ausbauen kann mit Training über einen bestimmten Zeitablauf. Ganz egal ob man mit zugwanderten Englisch-Sprechern oft oder wenig zu tun hat, dieser Ratschlag wird Ihnen helfen mehr erfolgreich und problemlos zu kommunizieren.
3 Do not cover or hide your mouth because listeners will want to watch you as you pronounce your words. This helps them figure out what you are saying in many cases.4 Do not use baby talk or incorrect English. This does not make you easier to understand. It will confuse your listener and may give the wrong impression about your own level of competence.5Avoid running words together ( Do-ya wanna eat-a-pizza?). One of the biggest challenges for listeners is knowing where one word ends and the next one begins. Give them a small pause between words if they seem to be struggling.
3 Überdecken oder verstecken Sie nicht ihren Mund, da Zuhörer Sie beobachten möchten wenn Sie Ihre Wörter aussprechen. Das hilft ihnen häufig herauszufinden was Sie sagen.4 Verwenden Sie nicht Kindersprache oder fehlerhaftes Englisch. Das macht es nicht einfacher Sie zu verstehen. Es wird den Zuhörer nur verwirren und gibt ihm vielleicht sogar einen falschen Eindruck über Ihr eigenes Niveau an Kompetenz. 5 Vermeiden Sie zusammengelaufene Wörter (Do-ya wanna eat-a-pizza?). Eines der größten Herausforderungen für Zuhörer ist es zu wissen wo ein Wort endet und das nächste beginnt. Geben Sie ihnen enie kleine Pause zwischen Wörtern wenn es so vorkommt als ob sie kämpften Sie zu verstehen.
Panorama Virtual Shop Building ToolVirtual Shop:Panorama Virtual Shop is the online shop which uses panorama photos of real shops. Visitors can enjoy shopping by clicking the items and moving around the shop. The virtual shops are good marketing tool for both online and real shops.Panoplaza is the online tool to create Panorama Virtual Shops. The users can upload panorama photos, make tags on the items, and publish it to the world! Since Panoplaza is build on cloud storage, the users don't need to have their online storage.Our Customer:We are working with major department stores and retail shops. Some of the clients' virtual shops are below.
Panorama Virtual Shop ErstellungsinstrumentVirtual Shop:Panorama Virtual Shop ist ein Online Geschäft das Panorama Fotos von realen Geschäften verwendet. Besucher können das Einkaufen genießen durch Anklicken von Artikeln, und durch das Umherwandern im Geschäft. Die virtuellen Geschäfte sind gute Marketing Instrumente für Online und reale Geschäfte.Panoplaza ist das Online Insrument um Panorama Virtual Shops zu erstellen. Der Benutzer kann Panorama Fotos aufladen, Artikel Markierungen erstellen, und sie für die ganze Welt veröffentlichen. Da Panoplaza auferstellt wurde mit Cloud System als Abspeicherung, brauchen Benützer nicht Ihre eigene Online Abspeicherung. Unsere Kunden:Wir arbeiten zusammen mit bedeutenden Kaufhäusern und Einzelhandelsgeschäften. Einige Kunden von virtuellen Geschäften können sie unterhalb finden.
We are also providing Panoplaza platform for some clients so that they can integrate the system in their business platform or business model (sales representatives are also welcome).Client WorksPartners using Panoplaza PlatformBrowseWell is providing panorama virtual shop solution to the clients in the North America. Shanon is providing virtual event solutions especially in Japan. Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan. Demo VideoFree Trial: With your panorama photos, visit here.Microsoft Silverlight is needed for Sign up. Please access from your PC.Sign UpAwards, Media, EventsPlease contact us.NameCompanyURLE-mailSubjectMessage* is requiredCopyright 2012, All Rights Reserved.
Wir stellen die Panoplaza Plattform einigen Auftraggebern zur Verfügung die das System in ihre Betriebsplattform oder Geschäftsmodell integrieren möchten (Handelsvertreter sind auch herzlichst willkommen). Kunden ErzeugnisseTeilnehmer die Panoplaza Plattform benutzenBrowseWell stellt Panorama Virtual Shop zur Verfügung als Lösungskonzept für Kunden in Nord Amerika.Shanon stellt Virtuelle Veranstaltungen als Lösungskonzepte zur Verfügung vor allem in Japan.Tokyo Cafe 360 ist ein Webportal das elegante Cafés in Tokyo Japan ansammelt.Demo VideoGratisprobe: Mit Ihren Panorama Fotos, besuchen Sie .......Sie brauchen Microsoft Silverlight um sich Anzumelden. Bitte verbinden Sie von ihrem PC.AnmeldungAuszeichnungen, Medien, VeranstaltungenBitte wenden Sie sich an uns.NameFirmaURLE-mailBetreffNachricht* wird verlangtCopyright 2012, Alle Rechte vorbehalten.
・MANGA・DVD&TV GAME・Toy Figure・Fashion・Cosmetics・Home&Kitchen
MangaDVD & TV SpieleSpielzeugModeKosmetikHaushalt und Küche
We are really sorry for the inconvenience this has caused you and the unpleasant feeling you might have.As a result of hearing your opinion, we are thinking now that we never take such a way which might lead to misunderstanding.We have already reported this issue to Amazon honestly and we are sure that we will do our utmost to meet customers' expectations more and more.By the way, we have already refunded 10% of your paid money for the product itself.Of course, you do not have to delete your comment on the Amazon Web site.This is just our token of apology. We should have just given more attention to the description which was written on the Web page before listing our product.Please accept our sincere apology.
Es tut uns außerordentlich leid für die Unannehmlichkeit, die sie ertragen mußten, und das unerfreuliche Gefühl was sie vielleicht hatten.Auf Grund des Vernehmens Ihrer Meinung, sind wir zu dem Schluß gekommen, daß wir nie die Richtung aussuchen, die zu einerm Mißverständnis führen kann. Wir haben Amazon bereits aufrichtig berichtet über das Problem, und wir möchten sicher gehen, daß wir unser Äußerstes tun um Kundenerwartungen immer mehr und mehr zu erfüllen.Nebenbei haben wir Ihnen auch die 10% von Ihrem bereits bezahlten Betrag für den Artikel selbst zurückerstattet. Natürlich müssen sie nicht das Kommentar auf der Amazon Webseite löschen. Das ist unsere Art und Weise zur Richtigstellung. Wir hätten nur mehr Aufmerksamkeit legen sollen auf die Beschreibung, welche auf die Webseite geschrieben wurde, bevor wir den Artikel aufgelistet haben.Bitte nehmen Sie unsere aufrichtigste Entschuldigung an.
Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in LuxembourgConyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.
Aufnahme von Social Translation in Europa: Conyacs Beteiligung an ICT Spring in LuxemburgConyacs Team kam kürzlich zurück von Luxemburg wo sie an der ICT Spring Konferenz beteiligt waren. Während der 2-Tage-Veranstaltung haben wir über die neuesten ICT Technologien und Lösungen erfahren, hörten beieindruckende Grundgedanken, trafen viele mögliche Geschäftspartner, und stellte Conyac dem Europäischem Markt vor.Luxemburgs Handel- und Anlageamt in Tokyo hatte uns und 9 andere Japanische Jungunternehmen zu der Konferenz eingeladen. Unsere Japanische Gruppe wurde freundlichst empfangen von Mitgliedern des Luxemburg Konsulats in Tokyo, der Japanischen Botschaft in Luxemburg, Regierungsbeamten, Finanzexperten und einheimischen Geschäftsführern.
In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.
In den letzten Jahren hat Luxemburg erhebliche Programme angetrieben die ihr Land an ausländische Geschäfte und Organisationen befördert, ermutigt internationale Mitarbeit und unterstützt innovative Projekte. Erfolgreiche Stahl-, Finanz- und Hochtechnologiebewerbe; strategische Position im Herzen von Europa; niedrige Steuerraten und hohe Lebensqualität machte dieses kleine Land zu einem der großartigsten Arbeitsorten. Es rühmt sich auch an hochmoderenen Rechenzentrum mit niedrigen Anschlußwartezeiten zu wichitgen Europäischen Internet Hubs. Luxemburg hat viel für jede Organisation zu bieten die bereit ist Ihr Geschäft in Europa zu expandieren. Und wir konnten uns von ihrer Begeisterung bei der ICT Spring überzeugen.
In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!
Zusätzlich zu dem Stand den wir beim Veranstaltungsort hatten, ergriffen wir die Gelegenheit unser Produkt während der Anfangsaufschlageversammlung zu präsentieren. Wir waren auch sehr dankbar für die Einladung zu einem Früstück zur Nutzung von Geschäftskontakten mit unseren Kollegen und ICT Experten von KPMG und anderen Firmen. Wir waren auch geschmeichelt über das positive Feedback, daß Conyac von den Teilnehmern bekommen hat, und wir identifizierten auch einige Produktfunktionen die wir an Europäische Geschäftsbedürfnisse anpassen können. Wir werden mit der Lieferung von bestmögichen Übersetzungerfahrungen für unsere Benutzer fortfahren > weltweit!
Discover Ho Chi Minh City / Saigon culture: travel guide by locals in Vietnam
Entdecke Ho Chi Minh City / Saigon Kultur: Reiseführer bei Vietnam Einheimischen
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Conyac hat jetzt die öffentliche Suche für Übersetzungsanfragen freigegebenZuvor konnten Anfragesteller nicht früher eingereichte Übersetzungsanfragen durchsuchen. Jetzt können sie einen Überblick über was für welche Übersetzungen auf Conyac beanfragt wurden, was ihnen einen besseren Einblick über Conyac's Übersetzungseingaben und auch über das Endprodukt gibt. Sie können mit Kennwort die gleichen Arten von Texte finden die sie brauchen. Vergangene Übersetzungen dienen als Bezug auf Conyac's Übersetzungsqualität und - ablauf. Diese Eigenschaft ist verfügbar für geschäftliche und persönliche Grundprogramm Nützer.
Conyac is the simplest & the fastest human powered translation service. Make sure to visit our Blog often to keep up with our progress and read other industry related information. Want to learn more?
Conyac ist der einfachste & schnellste Menschen angetriebene Übersetzungsdienst. Überzeugen Sie sich mit häufigen Besuchen zu unserem Weblog um sich mit unseren Fortschritten auf dem Laufenden zu erhalten, und lesen Sie über andere betreffende Gewerbeinformationen. Möchten Sie gerne mehr wissen?
Dear Mr./Ms. XXXXX,Thank you for your order.We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.We are terribly sorry, but we will be canceling your order.You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.We apologize for the inconvenience.Thank you.With best regards,XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Sehr geehrter Herr/ Sehr geehrte Frau XXXXX,Vielen Dank für Ihre Bestellung.Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen. Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten. Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.Danke.Mit besten Grüßen,XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
We have been selling Japanese products for over 5 years at world-wide platforms.We always make sure you wii get what you want with prompt manner.We invite you to browse through our store and shop with confidence.EMS shipping provides a tracking number so that you can check the status of your order online.We will let you know a tracking number once your item is shipped out.Also, EMS has insurance and if your order have been lost or damaged, you can claim for the loss/damage under insurance.
Seit über fünf Jahren haben wir japanische Produkte auf welt-weite Absatzmärkte verkauft. Wir stellen sicher, daß Sie immer bekommen was Sie wollen auf schneller Art und Weise. Wir laden Sie herzlichst ein in unserem Geschäft zu browsen und mit Zuversicht ein zu kaufen. EMS Versand stellt Ihnen eine Nachführungsnummer zur Verfügung damit Sie den Status Ihrer Internet Bestellung überprüfen können. Wir geben Ihnen Ihre Nachfürhungsnummer bekannt sobald Ihr Artikel auf dem Weg zu Ihnen ist. EMS Versand hat auch eine Versicherungsgarantie, und wenn Sie Ihre Artikel beschädigt oder verloren anfinden, können Sie auf Schaden/Verlust mit HIlfe der Versicherung benanspruchen.
We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINKBusinesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.Hurry up and get your free translation: LINK
Wir haben vor Kurzem die Aufladefunktion PowerPoint zum Conyac Übersetzungsservice hinzugefügt. Das ist eine neue Einrichtung, die Firmen die Möglichkeit gibt Präsentationen einfach und schnell zu übersetzen. Diese neue Einrichtung ist mit einer neuen Firmen Webseite LINK gefeiert worden. Gesellschaften können diese Webseite für die weltweite Werbung für ihre Firmen und Produkte verwenden. Sie senden uns Ihre Präsentation, die dann von Conyac Translatorn übersetzt wird. Die ersten 20 Firmen die ihre Präsentation zu support@any-door.com schicken, bekommen eine Übersetzung bis zu 10 Diavorlagen umsonst. Wir werden Ihre Präsentation auch auf unserer Webseite aufstellen, was zu einer zusätzlichen Werbung für ihre Firmen führt. Beeilen Sie sich und holen Sie sich Ihre Übersetzung umsonst: LINK