[英語からドイツ語への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は kleisserhaley さん arham さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:35:09 閲覧 1684回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

kleisserhaley
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/03 08:40:47に投稿されました
Aufnahme von Social Translation in Europa: Conyacs Beteiligung an ICT Spring in Luxemburg

Conyacs Team kam kürzlich zurück von Luxemburg wo sie an der ICT Spring Konferenz beteiligt waren. Während der 2-Tage-Veranstaltung haben wir über die neuesten ICT Technologien und Lösungen erfahren, hörten beieindruckende Grundgedanken, trafen viele mögliche Geschäftspartner, und stellte Conyac dem Europäischem Markt vor.

Luxemburgs Handel- und Anlageamt in Tokyo hatte uns und 9 andere Japanische Jungunternehmen zu der Konferenz eingeladen. Unsere Japanische Gruppe wurde freundlichst empfangen von Mitgliedern des Luxemburg Konsulats in Tokyo, der Japanischen Botschaft in Luxemburg, Regierungsbeamten, Finanzexperten und einheimischen Geschäftsführern.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
arham
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/04 00:42:52に投稿されました
Soziale Übersetzungen im Europa: Conyac im ICT Spring im Luxemburg

Die Conyac Mannschaft ist gerade zurück vom Luxemburg, wo wir teilgenommen haben an der ICT Spring Konferenz. An der zweitägigen Veranstaltung haben wir über die neuesten ICT Technologien und Lösungen gelernt, inspirierende Ausgangspunkte zugehört mit viele potentiale Partner und introduzierten Conyac an dem europäische Markt.

Luxemburg Trade und das Investment Büro im Tokyo haben uns eingeladen, an das Konferenz teil zu nehmen zusammen mit 9 anderem japanischen Starter. Unsere japanische Gruppe war herzlich bewillkommt durch luxemburgische Mitglieder im Tokyo, die japanische Botschaft im Luxemburg, Staatsbeamten, Finanzexperten und lokale Betriebsführer.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

kleisserhaley
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/03 09:03:19に投稿されました
In den letzten Jahren hat Luxemburg erhebliche Programme angetrieben die ihr Land an ausländische Geschäfte und Organisationen befördert, ermutigt internationale Mitarbeit und unterstützt innovative Projekte. Erfolgreiche Stahl-, Finanz- und Hochtechnologiebewerbe; strategische Position im Herzen von Europa; niedrige Steuerraten und hohe Lebensqualität machte dieses kleine Land zu einem der großartigsten Arbeitsorten. Es rühmt sich auch an hochmoderenen Rechenzentrum mit niedrigen Anschlußwartezeiten zu wichitgen Europäischen Internet Hubs. Luxemburg hat viel für jede Organisation zu bieten die bereit ist Ihr Geschäft in Europa zu expandieren. Und wir konnten uns von ihrer Begeisterung bei der ICT Spring überzeugen.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
arham
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/04 01:27:11に投稿されました
In der letzten Zeit, führt Luxemburg ausführliche Programme, wobei sie ihr Land promovieren an ausländische Geschäfte und Organisationen und wobei sie internationale Kollaboration und unterstutzende innovative Projekten fördern.
Erfolgreich Metall, Finanz und Hightech Industrie, strategische Position im Herzen Europa, niedrige Steuertarif und gute Wohlstand machen das kleine Land ein von dem besten Orte zum arbeiten. Es kann auch stolz sein auf sein Ultra moderne Data center park mit niedrige Latenzverbindungen an dem vorwiegende europaische Internet hubs. Luxemburg hat viel zu bieten an gleich zu welchen Organisationen dessen ihre Geschäft im Europa vergößern wollen. Und wir haben Ihr Enthousiasmus erfahren beim ICT Spring.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

kleisserhaley
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/03 09:20:53に投稿されました
Zusätzlich zu dem Stand den wir beim Veranstaltungsort hatten, ergriffen wir die Gelegenheit unser Produkt während der Anfangsaufschlageversammlung zu präsentieren. Wir waren auch sehr dankbar für die Einladung zu einem Früstück zur Nutzung von Geschäftskontakten mit unseren Kollegen und ICT Experten von KPMG und anderen Firmen.

Wir waren auch geschmeichelt über das positive Feedback, daß Conyac von den Teilnehmern bekommen hat, und wir identifizierten auch einige Produktfunktionen die wir an Europäische Geschäftsbedürfnisse anpassen können. Wir werden mit der Lieferung von bestmögichen Übersetzungerfahrungen für unsere Benutzer fortfahren > weltweit!
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。