Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] We have been selling Japanese products for over 5 years at world-wide platfor...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は violetm さん kleisserhaley さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 23分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/04/18 13:59:49 閲覧 2606回
残り時間: 終了

We have been selling Japanese products for over 5 years at world-wide platforms.
We always make sure you wii get what you want with prompt manner.
We invite you to browse through our store and shop with confidence.

EMS shipping provides a tracking number so that you can check the status of your order online.We will let you know a tracking number once your item is shipped out.
Also, EMS has insurance and if your order have been lost or damaged, you can claim for the loss/damage under insurance.

violetm
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/19 02:17:39に投稿されました
Wir haben japanische Produkte seit über 5 Jahren bei weltweiten Plattformen verkauft.
Es ist immer sicher, dass Sie kaufen prompt werden, was Sie möchte.
Wir laden Sie ein, durch unseren Speicher und Shop mit Vertrauen zu durchsuchen.

EMS Schiffe bietet eine Tracking-Nummer, so Sie können den Status Ihrer Bestellung online bestätigen.Wir werden Ihnen eine Tracking-Nummer melden, sobald Ihr Artikel heraus versendet wird.
EMS hat auch Versicherung und wenn Ihr Auftrag verloren gegangen oder beschädigt ist, können Sie für den Verlust / Beschädigung unter Versicherung Anspruch erheben.
kleisserhaley
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/19 03:23:15に投稿されました
Seit über fünf Jahren haben wir japanische Produkte auf welt-weite Absatzmärkte verkauft.
Wir stellen sicher, daß Sie immer bekommen was Sie wollen auf schneller Art und Weise.
Wir laden Sie herzlichst ein in unserem Geschäft zu browsen und mit Zuversicht ein zu kaufen.

EMS Versand stellt Ihnen eine Nachführungsnummer zur Verfügung damit Sie den Status Ihrer Internet Bestellung überprüfen können. Wir geben Ihnen Ihre Nachfürhungsnummer bekannt sobald Ihr Artikel auf dem Weg zu Ihnen ist.

EMS Versand hat auch eine Versicherungsgarantie, und wenn Sie Ihre Artikel beschädigt oder verloren anfinden, können Sie auf Schaden/Verlust mit HIlfe der Versicherung benanspruchen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。