ご連絡ありがとうございます。注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、50ユーロになりませんか?私は日本のリセラーで御社の商品を日本の市場で販売したいです。既に御社商品の販売実績があり、繰り返し注文させていただくことが可能です。送料を安くしていただくことによって日本での販売が可能になります。1度の注文金額は300ユーロ 程度で初回は以下を考えております。○○希望に沿っていただけますよう何卒よろしくお願いいたします。敬具
Sehr geehrte Frau xxx(女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xxx(男性の場合),vielen Dank für Ihre Antwort.Für jede Bestellung fallen Versandkosten in Höhe von 210 Euro an, aber ich möchte 50 anstatt 210 Euro bezahlen. Ich bin ein Wiederverkäufer(男性)/ eine Wiederverkäuferin(女性)in Japan und möchte Ihre Artikel auf dem japanischen Markt verkaufen. Ich habe schon einen Verkaufserfolg in diesen Geschäftes und kann immer wieder bestellen. Falls Sie die Versandkosten billiger machen können, kann ich Ihre Artikel in Japan verkaufen. Für jede Bestellung bezahle ich etwa 300 Euro und das erste Mal möchte ich über Folgendes bedenken: ○○Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Bitte erfüllen können. Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus. Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
Hallo, können Sie mir bitte auf deutsch schreiben, Sie müßten mir auf mein Pay Pol Konto noch 25,-- Euro für das Porto überweisen.Vielen Dank bitte um Antwort. Ich weiß nicht was Sie meinen mit der Tracking Nummer?????Danke - flokoja12
こんにちは。ドイツ語で書いていただけますか。あなたは、送料として私のペイパルの口座にあと25ユーロを振り込まなければなりませんでした。(以下)ご回答お願いいたします。トラッキング番号とは何なのか(どういう意味か)分かりません。よろしくお願いいたします。☆翻訳としては以上ですが、ドイツ語で追跡番号は、「Sendungsnummer」と言います。ご参考まで。
先程、9dotと10.5dotが届いたが、10.5dotが、注文より1つ多く、届きました。この10.5dotは他の商品とは別に1個の荷物で届いてます。これは間違いですか?それともサービス?
A little while ago, I got 9 dot and 10.5 dot, however it was more than that 10.5 dot included I ordered.I received 10.5 dot with a piece of shipping aside from other items.Was it sent to me by mistake or with the service?
PAGE 164-1What are we to make of Bill Gates rise to prominence? As Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, puts it: 'Essentially, we have two choices. On the one hand, we can accept a characterization of Gates as the Antichrist, Microsoft as the evil empire, its software as junk, and the company's success as rooted in deceptions, outright lies, legal trickery, and brute-force marketing. On the other hand, we can take the company at its own word that it has benevolently ushered in the personal computer revolution and that its market success is the just reward for the service it has rendered the public.'
ページ 164-1我々は、ビル・ゲイツの傑出をどう解釈すれば良いのか?『マイクロソフトの道』の著者、ランドール E.シュトロースが言うには:「本質的に、私たちは2つの選択権を持っている。その一方で、私たちは、反キリストのようなゲイツの特性、悪の帝国としてのマイクロソフト、ナンセンスなそのソフトウェア、そして詐欺に根差した会社の成功、あからさまな嘘の数々、法律行為な策略、さらには力任せのマーケティングを受け入れることができる。一方で、私たちは前向きなパソコン革命の到来を告げており、その市場の成功が、まさにサービスに対する報酬であるというその独自の言葉で会社を導いていくことができる。」
PAGE 160-27 Assume the visionary position Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. 8 Cover all the bases A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.
ページ 160-27. 幻想的な状況の想定ビル・ゲイツは、初めての新しいタイプのビジネスリーダーのひとりだった。長年に渡って彼は、コンピューター産業が見る人に対して持っていた、最も近いものであることを繰り返し証明した。彼の技術い対する深い理解と、データを合成するユニークな方法は、将来の動向を見極める能力を彼に与え、マイクロソフトの戦略を誘導した。これは、マイクロソフトファンに畏敬の念を抱かせ、競合に脅威を与えた。8. 万全の準備マイクロソフトの成功の鍵となる要素は、多くのプロジェクトを同時に管理するその能力だ。ゲーツは彼自身が元来のマルチタスク人間で、かつ、ゲーツは彼自身オリジナルのマルチタスク人で、いくつかの異なる技術的な会話を同時に飲み込むことができると言われている。
これは招き猫のぬいぐるみを作るためのキットです。右手または左手を上げた招き猫をどちらか選んで作ることができます。右手はお金、左手は人・お客様を招くと言われています。【内容】布(3種類)、ししゅう糸(2種類)、鈴、作り方説明書、実物大型紙【用意するもの】縫い針、まち針、ししゅう針、縫い糸(布の色に近いもの)、ハサミ(布用、糸用)、定規、布に型紙を写す用具(布専用ペンなど)、布用接着剤、厚紙(はがき程度の厚み)、スティックのり、ほお紅
This kit for making a cat with a beckoning paw, it is called "manekineko".You can choose either a cat that raises the left hand or right hand, then you can make by your self.It's said that manekineko raising the right hand beckons money and one raising the left hand beckons people and customers.Packaged: Cloths (three kinds), needle for stitching (two kinds), bell, instructions and full-sized sheet of paperPreparation: Sewingneedle, marking needle, sewing thread (near the cloth color), scissors (for cloth and thread), scale, chalk, adhesive for cloth, (thickness about a postcard), stick paste and rouge
あなたは商品を既に発送してくれましたか。もし発送が完了していたら荷物のトラッキング番号を教えてください。
Sehr geehrte Damen und Herren, haben Sie meine Ware schon versendet? Wenn dem so wäre, könnten Sie mir bitte mitteilen, wie die Sendungsverfolgungsnummer heisst.Ich freue mich auf Ihre Antwort.Mit freundichen Grüßen(あなたのお名前)
PAGE 141-2THE QUICK AND THE DEAD Whatever the limitations of his vision, Gates has been the closest thing the computer industry has to Leonardo Da Vinci, the famous Renaissance futurist whose drawings of fantastical machines became a reality centuries later. Apart from his collection of sports cars and a multimillion dollar mansion on the outskirts of Seattle, Gates is surprisingly restrained in his spending. But there is of course that glorious exception, his purchase of the Leicester Codex by Leonardo Da Vinci for $30.8 million. There are those that have suggested Gates sees himself as a latter-day Da Vinci - someone whose visions of the future are proved accurate in following centuries.
ページ 141-2クイック&デッド彼のビジョンの限界にせよ、ゲーツは、レオナルド・ダ・ヴィンチ(幻想的な機械的絵画は、何世紀も後に現実的なものになった有名なルネッサンス未来派主義者)に対し、コンピューター産業に最も近いものだった。スポーツカーのコレクションや、シアトル近郊にある数百万ドルの大邸宅は別として、ゲイツの支出は驚くほど控え目だった。しかし、レオナルド・ダ・ヴィンチの作品”レスター手稿”に3080万ドルで購入という壮大な例外もある。ゲイツは現代のダ・ヴィンチのようだと示唆する人もいる。- 将来のビジョンは、世紀に続くことが証明される人 -
PAGE 140-2'The technology business has a lot of twists and turns', he noted. 'Probably the reason it's such a fun business is that no company gets to rest on its laurels. IBM was more dominant than any company will ever be in technology, and yet they missed a few turns in the road. That makes you wake up every day thinking, "Hmm, let's try to make sure today's not the day we miss the turn in the road. Let's find out what's going on in speech recognition, or in artificial intelligence. Let's make sure we're hiring the kinds of people who can pull those things together, and let's make sure we don't get surprised."
ページ 140-2テクノロジービジネスは、たくさんの紆余曲折がある。どの会社も現状の栄光に満足を得られないのは、そんなおもしろい商売のせいかもしれない。IBMはどの会社より、技術は最も有力だった。それにも拘らず、彼らは道の方向をほんのちょっと外してしまった。その結果、あなたは目覚め毎日考える、「ふむ。今日は僕らが道の方向を外しはしないか確かめるとしよう。何が音声認識、または人工知能で起こっているのか調べてみよう。僕らは、それらを一緒にやる抜くことができる人材を雇っているか、さらに僕らが驚かないことを確かめよう。」
"Listen to My Heart" was originally released in 2002 by Boa and was her 4th single released in Japan.To date, its still one of her biggest selling songs.Hope you enjoy this cover version.Thanks for listening.
"Listen to My Heart"(私の心に耳を傾けて)は、2002年にボアによって発売されました。そして、これまで、彼女の最も売れている曲のひとつです。カバーバージョンをお楽しみください。聞いてくれてありがとう。
This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected in the company's approach. Microsoft is constantly exploring new markets and new software applications. This blanket coverage of the market helps protect the company from missing the significant developments in the industry. And, as Gates was aware, the strategy allowed for the occasional failure. 'We have a multiproduct strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates. 'We also have lots of people working on anyone question at any one time. To see it working you only have to look at our sales growth; it's almost a straight line going up.'
多くの考えに同時に対処するこの能力は、会社の姿勢に反映されている。マイクロソフトは、新しいソフトウェア・アプリケーションと新しい市場を常に探究している。この市場の包括的報道は、この産業で意味のある発展を失うことから会社の保護に役立つ。そして、ゲイツが気付いたように、戦略は時折の失敗を容認してきた。私たちは多重製品戦略を持っています。従って、あなたが私たちが貧弱に行ったいくつかの個々の製品を持っているかもしれない一方、いくつか独特の製品を持っている。「私たちは多重製品戦略を持っています。ですから、あなたが混ぜて見た場合、不十分ないくつか独特の製品を持っているかもしれませんが、私たちは非常に上手くやりました」とゲイツは言った。「さらに私たちは、どんな時でも誰の質問にも多くの人達が取り組みました。」「それがあなたに役立つことが分かるには、私たちの販売成長を見てさえくれれば良いのです。それはほとんど上昇している直線です。」
毛に覆われてるけど寒いのは寒い。(手にカイロ)
I am hairy all over but I feel cold no matter what anyone says.(A disposable heat pack is in my hands.)
Shipping & handling フィーが想定の2倍以上と高くて驚いているのですが本当ですか?
I am so surprised that the shipping and handling fees will be projected to double, is it true?
Digital Functions for: BR E94Digital FunctionsControl Unit Mobile Station Mobile Station 2 Central Station Headlight(s) X X X XWarning Sound X X X XDirect control X X X XLights Cab 2 End X X XLights Cab 1 End X X XDigital Functions for: BR 01.10Digital FunctionsControl Unit Mobile Station Mobile Station 2 Central Station Headlight(s) X X X XSmoke generator contact X X X XSteam locomotive operating sounds X X X XLocomotive whistle X X X XDirect control X X X XSound of squealing brakes off X X XRunning gear lights X X XWhistle for switching maneuver X X XAir pump / compressor X X X
デジタル式機能:British Rail E94 用デジタル式機能制御装置 通信移動局 通信移動局 2 中央駅 ヘッドライト(複数) XXXX警報音 XXXX直接制御 XXXXライト運転台2エンド XXXライト運転台1エンド XXXデジタル式機能:British Rail 01.10デジタル式機能制御装置 通信移動局 通信移動局 2 中央駅ヘッドライト(複数) XXXX煙発電機接続 XXXX蒸気機関車作動音 XXXX機関車汽笛 XXXX直進制御 XXXXブレーキを切り離した際、キィーと鳴る音 XXX可動部ライト XXXスイッチング動作のホイッスル(汽笛音) XXX空気ポンプ/圧搾ポンプ(コンプレッサー) XXX
こんにちは私は落札者の町田と申します。今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要する為に、速やかな商品の発送をお願い致します。尚、カリフォルニアの転送業者に商品の”トラッキングナンバー”を伝えなければいけませんので、お手数ですが、Ebayサイトヘの”トラッキングナンバー”の入力も宜しくお願い致します。今後とも又お取引を宜しくお願い致します。
Sehr geehrte Damen und Herren,ich heiße Machida (Matschida) und bin der Meistbietende.Diesmal wird dieser Artikel über Kalifornien nach Japan ausgeliefert, deshalb wird es lange dauern.Bitte schicken Sie mir den Artikel möglichst bald ab.Außerdem muss ich dem Händler in Kalifornien die Sendungsnummer mitteilen, daher könnten Sie mir bitte auch mitteilen, wie die Sendungsnummer bei eBay heisst.Ich hoffe wir werden lange zusammen arbeiten können.Mit freundichen Grüßen(あなたのお名前)
お世話になっております。注文番号 A の支払方法を変更を試みているのですが失敗します。エラーメッセージ: xxx変更後のクレジットカードで新規注文の支払いはできています。これはデビッドカードで今も残高があることを確認しています。注文番号: B注文番号 A の支払方法の変更手続きができない理由は何でしょうか。クレジットカードの問題ではないと思うのです。他にも有効と思われるクレジットカード3枚を試していますが失敗します。ご回答いただけますでしょうか。
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte das Zahlungsmittel vom "Bestellnummer A" ändern aber es geht nicht.Fehlermeldung : xxxErst habe ich eine Änderung vorgenommen und die Gebühr wurde mit dieser Kreditkarte für neue Bestellung schon entrichtet und ich konnte meinen Kontostand mit meiner Debitkarte abfragen.Bestellnummer : BWieso kann ich nicht auf Zahlungsmittel der "Bestellnummer A" ändern? Ich glaube, dass es kein Problem mit der Kreditkarte gibt. Aber ich habe 3 gültige Kreditkarten versucht und jedes mal sagt die mir die Kreditkarten Informationen falsch sind. Ich freue mich auf Ihre Antwort.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
①Here's the seller's Cancellation or return policy information for the item * Nivella Sollingen Besteckkoffer 23/24 Hartvergoldet 72 Teile * NEUWERTIG Hi genryu.We hope you enjoy your new purchase. In the unlikely event that you aren't satisfied with your purchase, we've included the seller's Cancellation or return policy informationSale price: EUR 99.90Seller: flokoja12 [contact seller]Return Policy for Seller: Returns AcceptedWiderrufs- oder RückgabebelehrungWiderrufs- oder RückgabebelehrungWiderrufs- und Rückgabebelehrung (gültig ab 04.08.2011)Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder ?
1. 販売者の商品取り消しもしくは返品条件情報はこちらです。*Nivella Solingen ナイフ・フォーク・スプーン一式セット トランク入り 23/24 硬度の高い金メッキ 72パーツ(二ヴェラ・ゾーリンゲン・べシュテック・コッファー) * 新品こんにちは、ゲンリュウ。新規購入品を気に入ってくれるたら幸いです。万が一、ご購入された商品に満足できない場合、売り手(販売側)の取り消しまたは返品規定情報を入れておきます。販売価格:99.9ユーロ販売主: flokoja12 :[連絡は販売元]販売者に向けた返品方針:返品の受付取り消し または 返却注意取り消し、および返却注意(2011年8月4日から有効)取り消しの権利: 契約上の合意表明は、14日以内に理由の陳述なしで文書(例:手紙、ファックスまたは電子メール)にて。よろしいでしょうか?
'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.' But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,
「いろいろな理由から、私達は中国に行った」ゲイツは言った。 理由の一つは、リラックスと楽しむため。そこにはいくつかのマクドナルドがあることが分かった。だから、家からそんなに遠い感じがしなかった。さらに、さまざまな変化が起きるのを見て、国の異なる部分を見て、そして、リーダーの数人に会うことは刺激的だった。しかし、旅行は仲間2人のための休暇を越えるものであった。いつものごとく、ゲイツは最終結果に目を向けていた。「中国はマイクロソフトがすでに投資していた市場です」当時、彼は言った。「あれ以来、ずいぶん増加させた。 私達の販売割合として、だけど、とても小さいね。- 良くて1%以下 - そうだとしても、以後5年間、毎年2倍になるだろう。」
PAGE 86-1If there is one lesson that Bill Gates has learned the hard way it is that being famous and being infamous are closely linked. You can't expect to become the richest man in the world without making some enemies - and in the computer industry Gates made more than his share of those. He also attracted the interest of anti-trust authorities, both in the US and Europe, who have questioned whether some of Microsoft's business practices are anti-competitive for many years.
もし、ここに教訓がひとつあるならば、有名なことと不名誉なことは、密接な関係があることをビルゲイツは苦労して学んだ。複数の敵対者達を作らず、世界一の金持ちになることは期待してはいけない。そして、コンピューター業界で、ゲイツはそれら彼のシェアを越えるものを作った。さらに彼は、アメリカとヨーロッパで、マイクロソフトの商習慣のいくつかが長期競争抑止的かどうか疑問視している独占禁止機関の興味を引きつけた。
The Beatles Golden Greatest Hits Swedish limited club edition with swedish picture cover.(Issued in Sweden both with the danish "chair-cover" and a swedish picture-cover shown here). Record no EMI/Parlophone 383083, made in Sweden.Issued through the record club "Music För Alla" (Music For Everybody), and reissued later in Denmark. Record excelent / MintCover ExcelentNo this is a originla issue. It was issued by a record club in Sweden and not possible to buy through normal recordshops.Also for your information. It was issued in November 1979
ザ・ビートルズのゴールデングレイテストヒットクラブエディッションから限定のスウェーデン版スウェーデン語の写真カバー(スウェーデンで発行されたデンマーク[語]の”チェアー・カバー”とスウェーデン[語]の写真カバーはこちら)レコード No.EMI/Parlophone 383083、 スウェーデン製レコードクラブ "Music För Alla" (英語"Music For Everybody" : すべての人に音楽を) より発売、デンマークで後に再発売レコード 非常に良い状態/未使用カバー 非常に良い状態 これは、オリジナル版ではありません。スウェーデンのレコードクラブから発売されたもので、一般のレコード店を通じて購入不可能なものです。さらに、ご参考まで。1979年11月に発売。