追跡番号Xについてです。商品A:1個商品B:1個2つある商品の内、Aを破棄して下さい。Bのみ残して下さい。手続きを迅速に行なって下さい。
It's about tracking number X.Item A ; 1 pieceItem B ; 1 pieceAmong the 2 items, please cancel an Item A, and leave an Item B.Please process is as soon as possible.
手元にこの商品が無いし、色々調べてみましたが詳しいサイズや革の厚みはわかりません。画像で判断してもらいあなたの経験でサイズを決定して下さい。真ん中の一ドル銀貨は本物かどうかわかりません。coin concho は出来るだけ古い感じのものが良いです。全体的にも新品ではなく使い込んだ感じを再現して欲しいです。
Since I do not have this item, I looked for details but i could not get it such as size, the width of leather. Could you please make it by yourself by reviewing the picture?I do not know whether one dollar silver coin at the center of it is real things or not. I prefer to be a something old for coin concho as possible as it can.I would you like to reproduce it totally the feeling is not a not a new but a using for a long time.
添付ファイルのようなサドルバッグは作成可能でしょうか?Old Coin Conchoの使用等出来る限り忠実に再現して欲しいです可能なら1個と10個の場合の金額を教えて下さい
Is it possible to make the Saddlebag?Please find an attachment for reference.I would you like to faithfully reproduce such as usage of "Old Coin Concho".If you could make it, please let us know the unit price and price for 10 pieces?
損保ジャパン日本興亜保険サービス株式会社西日本コベルコ建機株式会社メットライフ生命保険株式会社株式会社SBI証券株式会社京セラソーラーコーポレーションジブラルタ生命保険株式会社キリンビールマーケティング株式会社株式会社銀座クルーズ日本ベーリンガーインゲルハイム株式会社ドコモ・サポート株式会社株式会社タツミコーポレーション株式会社アルビオン日本グッドイヤー株式会社株式会社オリエントコーポレーションノボル鋼鉄株式会社株式会社なか卯ネッツトヨタ北九州株式会社
Sompo Japan Nipponkoa Insurance Service Inc.KOBELCO Construction machinery (West Japan) Co., Ltd.MetLife, Inc.SBI SECRITIES CO., Ltd.KYOCERA Solar CorporationTHE GIBRALTAR LIFE INSURANCE CO., LTD.Kirin Company, Limited.Ginza cruise, IncBoehringer Ingelheim, Docomo Support, Inc.Tatsumi corporationAlbion Urban DevelopmentGoodyear Japan CorporationOrient CorporationNOBORU Steel Co., Ltd.NAKAU Co., Ltd.NETZ TOYOTA KITAKYUSHU CO., LTD.
お探ししましたがエアロダインスペシャルは市場には出回っておらず、メーカーが今年の3月に代理店契約終了したことから再生産もされていないモデルとなっているので現在入手不可能です。他にお探しして、在庫があるものでしたらご用意いたします。お客様の元にあるエアロダインはいかがしましょう?もしネック交換でなく他のモデルでお考えでしたら一旦返品、確認後に返金対応させていただきます。お客様のお考えをお聞かせください。
We had looked for the aerodyne special but it was not out on the market and the maker had finished an agency contract and this model was not reproduce, so that we could not get it anymore. We are willing to look for other model that we have.So, how do we deal with your aerodyne?If you consider to buy other model and do not exchange the neck, we will do refund process after we receive and check it.Please let us know your opinion.
■チケット:19日券/20日券 各¥9,200(税込)ブロック指定/立見/入場整理番号付き/3歳以上有料■出演アーティスト: <LIVE AREA・雷神STAGE> 50音順9/19(土) UVERworld/倖田來未/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/ももいろクローバーZ 9/20(日) [Alexandros]/UVERworld/キュウソネコカミ/超特急/T.M.Revolution and more!!
■Ticket:19th/20the ¥9,200 - each (INC Tax)block reserved seat /Standing /Entrance number/Over 3-years charged■Artist:<LIVE AREA・RAIJIN STAGE> By the syllabary order9/19(Sat) UVERworld/KUMI KODA/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/Momoiro Clover Z9/20(Sun) [Alexandros]/UVERworld/Kyuso Nekokami/Bullet train/T.M.Revolutionand more!!
* Ticket ; 19th / 20th JPY 9,200- each (included Tax) Block reserved seat / standing / entrance reference umber / charged from 3-year-old* Artist< LIVE AREA RAIJIN STAGE > By the syllabary orderSeptember 19th (Sat) UVERworld/KUMI KODA/T.M.Revolution/Fear, and Loathing in Las Vegas/Momoiro Clover ZSeptember 20th (Sun) [Alexandros]/UVERworld/Kyuso Nekokami/Bullet Train/T.M.Revolutionand more!!
この度はお買い上げ誠にありがとうございます。 お客様にご注文いただいた商品について御連絡いたしました。出荷前の検品を行った所、商品に破損が見つかりました。このままでは商品をお送りすることが出来ません。次の商品の入荷が1ヶ月位かかります。お待ちいただけないようでしたら今回のご注文をキャンセルしていただけないでしょうか?御連絡お待ちしております。
Thank you for shopping.I would like to inform you about an item that you ordered.When we took out outgoing quality check, we found a break problem.So, we can not send it to you with current condition.It takes one month to arrival this item. If you can not wait it, could you please cancel this order?I'm looking forward hearing you soon.
<公演詳細>タイトル: Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®実施日・時間:2015年9月5日(土) 開場 9:30(パークオープン9:00) 開演11:00会場:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ出演:倖田來未料金:整理番号付きブロック指定 オールスタンディング 大人・子ども共通 8,800円(税込)
Title; Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®Date & Time; September, 5th, 2015 (Sat) Open; 9:30 (Park open; 9:00) Start; 11:00Place; UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® Gramercy Park Special stagePerformance; KODA KumiPlace; Block reserved with number, all-standing adult & Child ¥8,800- (Included Tax)
一般発売日:8月8日(土) 10:00~ ローソン店頭Loppi / ローチケ.comにて初日特電:0570-084-637(Lコード不要) ※10時~18時18時以降:0570-084-005(要Lコード) Lコード:56376お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/0570-200-888(10:00~18:00)主催:Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®制作委員会
General releaseAugust 8th (Sat) ; 10:00 Loppi at Lowson / Lowson TicketSpecial telephone number for the first sale day ; 0570-084-637 (No need L code) * 10:00 - 18:0018:00 or later ; 0570-084-005 (Need L code) L code ; 56376Information; Kyodo informationTEL/ 0570-200-888 (10:00- 18:00)Sponsor; Koda Kumi 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®production committee
與 真司郎トークショーでのグッズ販売の詳細発表!!販売グッズ【MALULANI HAWAIIコラボブレスレット】HP:http://malulani.info/?mode=f24(ネット販売は終了しております。)6/20(土)【第一部】トークショー:11:00~【第二部】トークショー:15:00会場:ウェスティンナゴヤキャッスル6/21(日)【第一部】トークショー:13:00~【第二部】トークショー:17:00~会場:KKRホテル博多2Fシリウス
Detailed of goods sales at Atae Shinjiro's talk show revealed!!Sales goods[MALULANI HAWAII Collaboration-Bracelet]HP; http://malulani.info/?mode=f24The internet shipping was closed.June 20th (Sat)[1st stage] talk show ; 11:00[2nd stage] talk show; 15:00Place; Westin Nagoya castleJune 21st (Sun)[1st stage] talk show ; 13:00[2nd stage] talk show; 17:00Place; KKR Hotel HAKATA 2F Sirius
CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300(本体価格)+税<対象公演>「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」2015.06.20 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※予約開始時間:11:00~2015.06.27 埼玉・埼玉スーパーアリーナ ※予約開始時間:11:00~2015.06.28 埼玉・埼玉スーパーアリーナ ※予約開始時間:13:00~
CD ONLY(RZCD-59786) ¥2,300 (base price + Tax)<Target performance>KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz2015.06.20 Miyagi ; Sekisuiheim super arena *Reservation start time; 11:00 2015.06.27 Saitama ; Saitama super arena * Reservation start time; 11:00 2015.06.28 Saitama; Saitama super arena * Reservation start time; 13:00
6/23(火) UHB(北海道)「みんなのテレビ」オンエアUHB(北海道)「みんなのテレビ」にて、先日タワーレコード札幌ピヴォ店にて開催されてリリースイベントの模様がオンエア!日時:6/23(火)15:50~19:00http://uhb.jp/program/minnanotv/
June 23rd (The) UHB (Hokkaido) "Mindano TV" on airThe release event at Sapporo Pivo at Tower record is broadcasted by UHB (Hokkaido) Minnano TV.Date & time; June 23rd(The) 15:50 - 19:00http://uhb.jp/program/minnanotv/
この度は""をご注文いただき、ありがとうございます。大変申し訳ございません。先ほど日本の店頭で売れてしまい在庫が切れてしまいました。当店以外のお店に在庫があるようですので、キャンセルしていただき、ご購入し直していただけないでしょうか。以下がそのURLです。本当に申し訳ございません。何卒ご容赦いただきますよう、宜しくお願い致します。
Thank you for your order "".Unfortunately, it has been sold out at our shop in Japan, so the stock is shortage now.However, as other shops have the stocks, could you please cancel it and order it to other shop?Below is the URL.We are sorry for this inconveniences.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I have a plan to buy some items on your shop.Since I live in Japan and I ask you to send it to Japan, I think normally the items is Tax Free.But when I input the address in Japan into online shopping cart, it was not Tax free.Do you know why?I'm waiting for your reply.
After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.
書類を受け取ったあと、食品添加物に関して質問するために昨日税関職員に会った。彼らの回答より、私は食品添加物を受け取るのは簡単だが、早くはないと思った。同意書を受け取ったあと、食品局職員があなたが送ったカーゴが確かに私たちが登録した食品添加物と一致するかを直接かk人するからです。ですので、現状ではいつ私たちが工場に食品添加物を工場に運べるか正確な時間はわかりません。私見ではありますがもし、あなたが最初のカーゴから私たちの製品を確認するために訪問するなら、食品添加物をいつ受け取れるかを確認するまで待った方がよいと思います。そうすると、ここで時間を浪費することはないと思います。
I don't have an account with DHL at the moment. I contacted them today to ask about their requirements. I will let you know soon after I speak with a representative from DHL.We still need to have an account with DHL in order to use their online shipping website. Hopefully they will return my call very soon.
現状、DHLのアカウントは持っていません。本日、彼らの要望を聞くためにコンタクトしました。DHLの責任者と協議した後、貴方にすぐ連絡いたします。彼らのオンラインショッピングをするためには、依然DHLのアカウントが必要です。彼らがすぐに連絡をくれることを期待します。
Regarding a Return Policy for a different consoleAs described on our item note, video games which we sell on □ is only for Japanese console and in Japanese.If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.In this case, we will only refund 50% of its product price.
コンソール違いの返品ポリシーに関して。契約書に表示してますが、我々が販売したビデオゲームは、日本語の日本仕様のコンソールです。もし、コンソールや言語の問題でビデオゲームを返却したい場合、買い手の責任になります。この場合、製品の50%を返金いたします。
For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)After we checked the status of your items then we will refund.We aren't responsible for return shipping cost.If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.We can accept return request within 30 days after purchased.
初期不具合や欠損の場合は、返金手数料と商品全額分を負担いたします。ただし、送料は負担できません。(送料無料の場合はその限りではありません)返品された商品を確認し、返金いたします。返品時にかかる送料は負担いたしません。もし、商品、パッケージがすでに開封されていた場合、20-80%の返金となります。発送後、30日以内でしたら返品に応じます。
美容液の件でスタッフからメールを送ります。いつものemailに送るので確認してください送ってもらったエンジンのリストは日本でも品薄です今フィリピンに送れるリストを作成中なので、もう少し待って下さい僕は現在日本からHijet,cary,evryをセブに送っています。その他の車、パーツを輸出することができるので、あなたのビジネスのサポートもしていきたいと思っています。それ他に、日本からの中古品ビジネスで、家具などはまだ売れていますか?売りやすい品物は何があるか教えて下さい。
For serum, staff sends e-mail. Please check your usual mail box.The engine list that you has sent to me is shortage of stock in Japan too.Please give me a time to make the list which I can send the product to you.Currently I have sent Hijet, Cary, and Evry to Cebu island. As I can export another mobile parts, I would like to support your business.Others, I would like to ask you about second-hand business from Japan, is furniture still selling?Please tell me the items that you can sell easily.