kikkinen 翻訳実績

本人確認済み
約10年前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kikkinen 英語 → 日本語
原文

This Japanese entrepreneur is freeing small businesses from their accounting nightmares

Founded by Daisuke Sasaki and Ryu Yokoji in July 2012, freee aims to make bookkeeping and accounting quick and easy. While the idea seems simple, no one seems to have created an easy-to-use piece of accounting software for Japan.

For many years, Yayoi has been dominating the accounting software space with over 60 percent market share in Japan. Sasaki says that Yayoi follows the dual-entry bookkeeping method, which could prove to be difficult and unnecessary for many small businesses. It functions okay but it lacks invoicing or bank account integration. It is at best an upgraded Excel spreadsheet.

翻訳

この日本の起業家は自分の会計の悪夢から、中小企業を解放している


2012年7月に佐々木大輔とリュウYokojiによって設立された、FREEEは簿記と迅速かつ簡単に会計を行うことを狙っている。アイデアは、単純なようだが、誰も日本の会計ソフトの使いやすい作品を作成していないようにみえます。

長年にわたり、弥生は、日本では60%以上の日本市場におけるシェアによって会計ソフトウェアを支配してきた。
佐々木が言うには、弥生は多くの中小企業にとって難しく必要ないと証明されるかもしれないデュアル簿記方式を追い求めている。それは十分機能しますが、請求書や銀行口座の統合を欠いている。それが最高の状態でアップグレードされたExcelのスプレッドシートです。

kikkinen 英語 → 日本語
原文

“Bank account integration has been around for many years but we are the first to use it for business,” says Sasaki. “We want small and medium businesses (SMBs) to just care about their expenses and invoices and leave the accounting job to the software.”

Sasaki, a former Googler who was in charge of SMBs, realized that technology literacy in small businesses in Japan is really low. Many of them still use faxes along with pen and paper when doing their accounts.

“Something is wrong about Japan’s SMB market and I really want to solve the problem. There are no tech products to help a SMB that is affordable in the market,” adds Sasaki.

翻訳

佐々木氏は「銀行口座の統合は昔から出回っているが、ビジネスとして使うのは私たちが初めてです。我々は中小企業に彼らの費用や請求書を気にかけ、会計の仕事をソフトウェアに任せてほしいと思います。」と言います。

以前、中小企業を担当していたGoogle社員である佐々木氏は、日本において、中小企業における技術リテラシーが本当に低いことを実感しました。それらの多くは、会計をする際に依然としてペンや紙とともににファックスを使用しています。

「日本の中小企業のマーケットについて何かが間違っていて、私はこの問題を本当に解決したいと思っている。中小企業を助けるための手頃な価格で購入できる技術製品が市場に存在しない」と佐々木氏は付け加えます。

kikkinen 英語 → 日本語
原文

Since its official launch in March 2013, freee is now used by over 67,000 SMBs. Sasaki declined to reveal the number of paid users. Freee charges individual self-employees US$10 a month, and $20 for corporates.

Rocky start

When the company was founded, Sasaki faced two problems. First, his team was so passionate about the product that they cared too much about its look and feel.

“We discussed a lot how the product should look like. Maybe too much. In the first two months, we made no progress. We decided to stop and make decisions fast and things started to move.”

翻訳

2013年3月にサービスが正式に開始して以来、FREEEは現在67,000以上の中小企業で使用されます。佐々木は、有料ユーザーの数を明らかにすることを拒んだ。 FREEEは、個々の自営業者に月10ドル、および事業法人に対し月20ドルを請求します。

前途多難なスタート

同社が設立されたとき、佐々木は2つの問題に直面した。一つ目に、彼のチームは製品に対して、とても情熱的であったため見た目と雰囲気に気にかけすぎました。

「私たちは、製品がどのように見た目であるべきかたくさん議論をしました。おそらく、多すぎました。最初の2ヶ月の間、私たちには何も進展がなかった。私たちは立ち止まり、意思決定をより早く行うことを決め、物事は動き始めた」

kikkinen 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

5 tweaks to boost productivity levels in your startup office

When was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.

翻訳

あなたの始めたばかりのオフィスにおいて生産的にレベルを押し上げる5つのひねり

あながが最後に生産的に、忙しく、仕事で幸せさえ、感じたのはいつのことだろうか?あなたが、もしこれらの瞬間を思い出すことが出来ないのであれば、おびえないでほしいーあなたは良い企業にいるのだ。Gallup氏によってなされた142カ国の研究結果によると、世界中の87%の雇用者達は仕事で忙しくないのだ。とくにこの研究によってアジア諸国よりみそぼらしくみられている。東南アジアは忙しくない労働者の割合が最大で73㌫であり、一方、東アジアでは忙しい労働者の数が最低でわずか6%といういかが強い結果を示している。

kikkinen 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1. Use the right colors

Colors are commonly associated with different states of mind. For example, red often denotes anger, aggression and even danger, giving credence to the idiom, “to see red”. As such, it makes sense to use their psychological influence to stimulate or calm your workers accordingly.

However, well-known color psychologist Angela Wright points out that, contrary to popular opinion, it is the intensity of the color that stimulates or soothes, and not so much the actual color.

“What defines whether a color is stimulating or soothing is not the color, it’s the intensity. A strong bright color will stimulate, and a color with low saturation will soothe,” she said.

翻訳

1.適切な色を使いなさい。

色は共通して心身の異なった状況とともに関連づけられている。たとえば、赤色はよく、怒り、敵対心、また危険さえも意味していて、「to see red」のように根拠のない信頼を与えている。これらのように、色は職場の状況に応じて、彼らの精神的な影響を刺激したり落ち着かせたりしている。

しかしながら、有名な色彩精神分析医Angela Wrightは一般的な意見の反対に刺激したり落ち着かせたりしているのは色の濃度であって、実際の色はそれほど関係ないと指摘している。

彼女は「なにが色が刺激したり落ち着かせているのは色ではないことを証明するだろうか、それはそれは濃度である。強く輝いている色は刺激し、薄い色は落ち着かせている」と言った。

kikkinen 英語 → 日本語
原文

1.1.Features
● Design
This product is composed of following two chips in one package, which is IC with a built-in photodiode (PD) (Clear (visible and infrared) photodiode and Infrared photodiode) for ambient light sensors and proximity sensors, and infrared LED. Achieving Small all-in-one package by Doubly-integrally-molded, transparent resin and light shield resin. Spectral sensitivity(ALS) of the human eye without infrared light effects can be obtain by deducting Infrared Photodiode from Clear photodiode.
● I2C bus interface
This product has 7bit slave address adherence to I2C bus interface and can change register value for each function via I2C bus.

翻訳

1.1.特徴
●設計
この製品には、明瞭で可視で赤外線のフォトダイオードに組み込まれたひとつのICパッケージの中の環境光センサーと近接センサーによって構成されている。
二重層よって小さな一体型のパッケージ、透明な樹脂または光シールド樹脂を作ること。
赤外線効果のない人間の目のスペクトル感度(ALS)は明瞭なフォロダイオードから赤外線フォトダイオードを控除することによって保たれうるだろう。
● I2Cバス・インターフェース
この製品は7ビットのスレーブアドレス12cバスインターフェースに執着を持ったスレーブアドレスをもち、12cバスによって各機能に対する登録価値を変更することが出来る。