先日発送してくれたXの交換パーツのインボイスが欲しい。Price, Shipping, ,の部分をすべて$0と記載したものが欲しい。できれば、さらにPrice:$10、Shipping:$0、Total:$10のパターンも欲しい。Senderにインボイスを発行してもらった。Valueを早急に変更して下さい。7月2日木曜の午前9時(NJ time)の電話会議は都合が悪いです。まだ通訳の手配が難航しています。今週中は難しいかもしれません。出来るだけ早く、私の希望日を連絡しますね。
I want an invoice of replacement parts of X which was shipped from you the other day.The description of Price and Shipping on the invoice should be 0 dollars.If possible, please further send a pattern of invoice with 10 dollars with Price and 0 dollars with Total.Sender issued an invoice for me.Please correct the Value as soon as possible.I am not convenient of the telephone meeting at 9:00 AM (NJ time) on Thursday, July 2.I am still proceeding in difficulty about arrangement of interpreter.I think the meeting during this week might be impossible.I will inform you of my preferred date as soon as possible.
外国のビールを日本で買うと高いね。一本600円くらいだったから、8本買っただけで5000円した。アメリカでは200円くらいで買えるのかな?たくさん買えなくてごめんね。店員さんに安くて、どのビールがオススメか聞いたらこの3種類のビールって言われたんだけど、飲んだことある?私はこの間会社から白ワインのフルボトルをもらったから、それを4日に持っていくつもり。あとは何が必要かな?バーベキューはする?また必要な物があったら教えて。今生理中なんだ。
Foreign beers sold in Japan are very expensive, isn't it? One beer is about 600 yen, so eight beers are 5,000 yen.Can I buy the beer with about 200 yen in US?I am sorry not to buy many.When I ask to ta store staff about which beer you recommend, the staff answered these three kinds of beer are nice. Have you ever drunk them?I was given a full bottle of white wine from my company, so I am going to bring it on date 4.Is there anything else necessary?Are you planning to barbecue?If you have any necessary things, please tell me.Now I am on the blob.
ホンダS800が入庫した。日本でも中々手に入れることの出来ない名車だけに、レストアするにも力がはいる。エンジンルームを開けると、さすが本田宗一郎だなと思われる箇所が沢山あって、マニアにはたまらない。大事に乗ってもらえる人のところに行ってもらえたらいいな。イギリスでは20000ポンド以上で売られてるって聞いたけど本当かな?
Honda S800 was put in store.It is a famous car which is very difficult to get even in Japan, so I am enthusiastic in re-store.When I open a engine room, many parts are impressed as Soichiro Honda, and it has irresistible attraction for the fan.I wish the car will be sold by persons who use with treasured.Is it really true that the car is sold with over 20,000 pounds in British?
私は、あなた方の要求する会社書類提出について申し上げます。何度も繰り返し伝えてきた事ですが、私がアカウント情報に記載した「」は、法律上会社登録した「屋号」ではありません。私が将来的に希望する「屋号」ですので、まだ会社としての登記はしていません。従って、私はまだ法的根拠のない「個人事業者」です。その為、アカウント情報の変更をしたいのですが、今はそのページが編集が出来ない状態です。(編集ボタンが押せない)どうかこの事を理解して貰って、私の販売再開許可をお願いします。
I would like to tell you about the submission of the company documents which you request.As I have told over and over again, " " which I described on my account information is not a "trade name" registered under a law.It is "trade name" which I wish to use in the future, so I do not apply a registration yet.Accordingly, I am a "self employed" which has no legal bases.So, I want to change my account information, but now I can not compile the page. (The button can not be pushed.)Please be sure to understand this matter, and allow me to resume selling.
おせわになります。4月に「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink」を落札していただき、こちらから発送いたしましたが、商品到着時にご不在だったようで、2か月の保管期限を経て、本日こちらに返送されてきました。下記が日本郵便の追跡サイトです。この商品はキャンセルされますか?再送は再度送料が発生してしまいます。ご連絡ください。よろしくお願いします。
We always appreciate for your cooperation.We shipped "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" which you won a bit in April.But as you were not available when the item reached, it was returned today after two month retention time.The following is a tracking site for Japanese Post Company.Do you wish to cancel this item?If you wish to ship it again, the shipping fee will be necessary again.We await hearing from you soon.Thank you for your attention.
As I repeat myself over and over, I need the followings and only with the followings, I would be able to discuss further about exclusivity.1. Detail company introduction document2. 1st, 2nd, 3rd year projection3. Detail project plans for each market segments; (1) Specialty Coffee (2) Gift & Gadget (3) Outdoor/Camping (4) Kitchenware If I get the above as requested, I will surely look into them thoroughly and consider exclusive partnership if both companies can agree.Thanks.
何度も繰り返し言っているように、私は下記のものが必要で、下記のものさえあれば、独占権についてさらに議論することができるでしょう。1.詳細な会社案内2.第1,2,3年度のプロジェクト3.各市場区分に対する詳細なプロジェクト計画 (1)スペシャルティ・コーヒー(2)贈り物と道具(3)アウトドア/キャンプ(4)台所用品お願いしたように上記のものがあれば、必ずそれらを十分に精査し、両社が合意できれば専属パートナーシップを組むことを検討しています。よろしくお願いいたします。
大阪に住んでいるいとこが突然急性心不全で亡くなったため、明日お母さんと一緒に挨拶に行くことに決めました。だから肌の治療は延期することにしました。明日の夜大阪から帰ったらあなたの家に泊まってもいいですか?多分あなたの家に着くのは20時頃になるかもしれないです。また連絡しますね。ビールは明日買ってくるよ。
AS my cousin who lives in Osaka died suddenly due to acute heart failure, I decide to go and say goodbye with my mother tomorrow. Therefore I wish to postpone the treatment of my skin. Don't you mind if I stay at your home after I return form Osaka at tomorrow night? I might arrive at your home around 20:00. I will contact you again. I will buy beers for you tomorrow.
プライスリストの内容で質問があります。製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか?初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか?表で商品名とサイズがクロスしている所の4桁の数字は型番ですか?電話で直接話しましょう!ですが、実は私は英語を話すのが苦手です。このメールも翻訳家に依頼してます。通訳者を用意しますので少し時間を下さい。日本とNJの時差は13時間です。できればNJ時刻9時には会議を始めたい。Skype通話は可能ですか?無理な場合は電話でOKです。
I have one question about price list.The price described under the product size is the one how much I order?Is the price the same in case I make a first order with over 3,000 dollars?Is the 4 digit number on which the product name and size are crossed in the chart, model number?I wish to talk directly via phone!But I have to admit that I am not good at talking in English.So I ask to make this email to a translator.Please give me a little time t prepare a interpreter.The time difference is 13 hours between Japan and NJ.If possible, I would like to start a meeting at 9:00 in NJ time.Can you talk via Skype?If impossible, it is OK to talk via phone.Thank you for your attention.
デベロッパーからの情報入札参加は全部で5社他社はすべての見積もりを完成して提出。締め切り後の見積もり提出は評価に影響があると考えているそのため入札できる可能性は低いと思います。その状況でも見積もりを提出する場合はいつまでに提出できるのか教えてください。ただしこれから○○に確認するため拒否されることもあります
Information from DeveloperTotal of 5 companies will attend the bidding.All the other companies should complete and submit all the estimates.We are considering that the submission of estimates after the deadline has passed has a negative effect on evaluation.Therefore, the possibility is low to win the bidding.Even if you wish to submit an estimate under the situation, please tell us until when you can submit it.Please note that it might be rejected as we will confirm about that from now.Thank you for your attention.
返信有難うございます。専用の電源コードもつけてもらえますか?日本で電気の変換器を買い動かそうと思います。他に必要な物はないですか?スタートセットとして、すぐに動かしたいので、必要なパーツが有れば買いますので、教えてください。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Is it possible to add a dedicated power code?I will buy a power converter in Japan and try to set in motion.Are there any necessary parts?I wish to set in motion soon as a starting set, so I will buy necessary parts if any.We appreciate if you teach us about this.Thank you for your cooperation.Best regards,
タイトーくじに関しては欲しいキャラクターと商品を教えてください。7月4日より開始なのでオークションで手に入れます。ナギサの誕生日グッズの購入申し込み受付は終わってしまったので、同じくオークションで見つけたらゲットします。その際に価格を相談します。また、ソウスケの商品はこちらでよろしいですか??
Regarding Tito lot, please tell me the character and the product you want.As the auction is beginning from July 4, I will get it then.The application period of Nagiza birthday goods has been closed, so I will get this goods in an aucrtion as well, if I find.In this case, I will consult about the price.Also can you confirm whether this is the goods of Sosuke?Thank you for your cooperation.
添付画像をご確認ください。ロゴが変更になりました。『Co.Ltd.』の文字が小さめです。この内容で、イメージ画を作成願います。弊社でイメージ画を確認後、見積書と実サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、イメージ画のご連絡をお待ちしております。
Please confirm the attached picture.The logo was changed.The letter of "Co., Ltd." is a little smaller.Please make an image picture with this content.After we confirm the image picture, we will ask an estimate and a real sample.We are waiting for your prompt reply about image picture.Thank you.
価格リストが添付されていません。ご確認下さい。フロリダまでの送料は無料ということですよね?初回発注は$3000以上です。次回以降は$1500以上の発注で30%offにしてほしい。年内は1度に$1500以上の発注は少ないと想定されます。$200~$1499分発注した場合も25%off以上にして欲しい。単品で発注した場合も20%off以上にして欲しい。御社はオーストラリアでもビジネスをしてますよね?豪洲から空輸で日本へ届けることは出来ますか?一度にたくさんの質問をしてすみません。
The price list is not attached. Please confirm.Is my understanding right that the shipping cost to Florida is free?The first order placement is more than 3,000 dollars.We ask that the order after second should be 30 percent off if shipping more than 1,500 dollars.It is predicted that the order placement will be lower before the end of this year.So we wish that the shipping cost should be 25 percent off in case of order with 200 to 1,499 dollars.Even if we order a single unit, we wish to be over 20 percent off.Your company runs a business also in Australia, right?Is it possible to deliver the products via airlift from Australia to Japan?I am sorry to ask many questions at one time.Thank you for your cooperation.With best regards,
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※"Entry ticket for release event" is valid only at the designated time on the day for objective event.※Action including filming, audio recording and video recording is never permitted.※The number of selling products and "entry ticket for release event" on the day is limited.※We apologize in advance that it will end as soon as they are sold out.※If you accompany with child over elementary school, "entry ticket for release event" is needed separately for the child.※ Customer is responsible on the ay for the traffic fee and accommodation fee etc.
※イベント対象商品のメンバーズカードの押印は、イベント不参加など如何なる理由があってもおこなっておりません。※イベント対象商品のメンバーズカード値引きなど各種値引きは適用されません。※本イベント対象商品の駐車券サービスは行っておりません。予めご了承の上ご来店下さい。【注意事項】 本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※ Stamp to member's card of event target product is never taken pace even if you have a reason such as non-attendance to the event. ※ each kind of discount including discount of member's card for event target product is not applied.※ Parking service for event target product is not supplied. Please be aware to come beforehand. Note:Please fully observe the following "Precaution Statement" when you attend the event. ※ We do not accept to handle any present. Please use a present box which is set at the line of hand-shake opportunities.
turk社ご担当者様貴社のフライパンに大変興味を持っています。貴社のフライパンの素材は鉄のみで作られているのでしょうか?よく売られているフライパンはテフロン加工など加工を施してありますが、貴社のフライパンは加工、添加などは一切ないのでしょうか?上記の事をお聞きするのは、私は日本に住んでますが、ドイツから貴社のフライパンを購入する際、食品衛生法という法律が日本にあり、購入にあたって、検疫所にフライパン等の調理器具の素材、加工について前もって申請するためにです。
turk Co., Ltd.To whom it may concernedI am very interested in your frying pan.Can I ask whether your frying pan is made only from iron?Usual frying pan is processed with Teflon coating etc., but no process or addiction is made for your frying pan? The reason why I am asking the above matters is following:I live in Japan and Japan has a low of Food Sanitation Act.So when I purchase your German-made frying pan, I must to apply to quarantine station about the material and process of cooking device including frying pan.Thank you for your cooperation in this matter.
「ファンコレプリント」全20種類の写真を1枚から購入可能!今すぐローソンにGO!!!https://fancolle-print.com/products/categories/kodakumiご利用ガイドはこちらをご確認ください。※一部サービス対象外の店舗がございますので予めご了承ください。※販売期間は2015年8月16日までを予定しております。
"Fan core print"The 20 kinds of photos can be purchased from one photo!GO to Lawson right now!!!https://fancolle-print.com/products/categories/kodakumiPlease confirm about user's guide.※ We apologize in advance for some stores exempt of partial services.※ The selling term is scheduled until August 16, 2015.
アプリを事前にダウンロードすることで、当日モデルプレスのTwitterで呟かれたツイートよりURLをクリックし、生中継のページに飛ぶことができる。(ライブ中継はiPhone、Android及びPCにて視聴可能、保存された動画はiPhone、Androidのみ) ◆生中継スケジュール「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」
If you download an app beforehand, it is possible to click URL from tweet of Model Plus's Twitter and to jump to a page fort live broadcast.(The live air is available on iPhone, Android and PC. The stored moving images is available only for iPhone and Android.)◆ Lve air schedule"KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015 -WALK OF MY LIFE- supported by Mercedes-Benz"
スペースシャワーTVプラス「倖田來未 スペシャル」 スペースシャワーTVプラス「倖田來未 スペシャル」倖田來未のミュージックビデオを60分にわたり一挙オンエア!初回放送:7/23(木)21:00~22:00リピート:7/27(月)25:00~
"KUMI KODA Special" by Space Shower TV Plus"KUMI KODA Special" by Space Shower TV PlusThe music video of KUMI KODA will be on the air in a sweep for 60 minutes!First air: 21:00 to 22:00, Thursday, July 23Repeat air: from 25:00, Monday July 27
dTVでAAAのツアーファイナル公演を独占生配信!「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のツアーファイナルである7月23日(木)の日本武道館公演の模様を、dTVで独占生配信する事が決定しました!docomoの方はもちろん、docomo以外の方もご視聴いただけます。詳細はこちらhttp://bit.ly/1KUEjXZ
Tour final od AAA will be on exclusive live air on dTV!dTV decided to exclusively broadcast a live air on July 23 (Thursday) of the performance at Nippon Budokan, which is a tour final of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around".It is available for not only DoCoMo users but also people other than DoCoMo users.Please see the details at the following Web site: http://bit.ly/1KUEjXZ