ご注文いただいたギターについてお知らせがあります。販売中のギターを来店したお客さんが倒してしまってネックに大きなクラックが入ったので、通常の演奏が不可能な状態になってしまいました。修理の納期に約三カ月かかるとのことです。もしよろしければお客様が購入したものと同じ1965モデルの日本製、ピックガードがべっ甲仕様、お客様が購入したものより$A高価なもので状態も非常によく、ハードケース付き、ペグもゴトーのマグナムロックに交換されているものを、同じ価格でオファーできます。
I have one information about the guitar you have ordered.The neck got largely cracked because a customer fell down the selling guitar, so is became impossible to perform a normal sound.We are told that it takes three months to be repaired.If not mind, we can offer the other guitar with the same price that is 1965 model made in Japan, pickguard is turtle shell spec, and is with A dollars more expensive than the one you purchased but its condition is really great with a hard case, and peg is changed into magnum rock.
梶原さんも私も無事日本に着きました。私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。滞在中は温かい接待をありがとうございました。あなたたちご夫婦には本当に感謝しています。素敵な誕生日プレゼントをありがとう。大切に使います。これからもお互いの幸せのために協力して頑張っていきましょう。Mr.Lawrenceにもどうぞよろしくお伝えください。これからも健康に気を付けて元気でいてください。
I and Mr. Kajiwara returned to Japansafely.We were very happy to attend your wonderful wedding ceremony.We sincerely appreciate for your warm hospitality.We really thank you, couple.Thank you for giving us an excellent birthday present.We use it carefully.We wish to do efforts for our mutual happiness also in the future.Please say hello to Mr. Laurence as well.We hope you take care of your health and be in good health from now on.
税関検査で箱がカッターで開けられ、包装袋が破れて大変なことになっていました対策として、今後は包装袋の上にも厚みのある白いスポンジ材を敷いて頂けませんか?そうすればカッターで開封されても包装袋の中身が漏れる事故を防げると思いますそれと、頭部接続部のねじが当たって薄い木の板が砕けていました幸い商品は無事でしたが、初回注文時のように今後も輸送中に損傷があるようですとお互いにとって不利益ですし、継続してお取引するのにも不安が生じます目だけの値段はおいくらですか?ご検討ください
The box was opened by cutter in custom inspection and the wrapping bag was torn to be a terrible thing.As a countermeasure, could you please lay thick and white sponge material also on wrapping bag from now on?By this, we can prevent accident where the content of wrapping bag escapes even if the box is opened by cutter.Additionally, thin wood plate was broken because screw of top part's connection was touched.Fortunately the product has no damage but it is mutual disadvantage if product is damaged during shipment in future like when the first order and it raises concern in our continuous business.How much is just the eye?We appreciate for your consideration.
日本にいる友人のプレゼント梱包用に業者を利用したのですが、こういった業者への郵送をしていないとはしらずに申し訳ありませんでした。先程も間違えて、転送業者に送っていただいてしまっていたので、お手数ですが下記の商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?後ほど私の自宅にアドレスを変更しますので、今後はこちらにお届け頂ければ幸いです。なお、先日ご提案頂いた速達便をお安く頂く件ですが、本アカウントからの購入の際は全て安くして頂く設定は可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I utilized a professional for packing a present for my friend in Japan, but I am very sorry for not knowing that posting to such a professional is not conducted.Earlier, I mistakenly let a forwarding trader make shipping, so would you kindly cancel the following product?Later, I will change address to my house.So I appreciate for you to send to my house from now on.Meanwhile, regarding your suggestion the other day that express mail is discounted, is it possible to be set to discount all the fee when purchasing from this account.I look forward to your positive reply.Thank you.
実は最近映画をあまり見ていないので、最近の好きな映画はすぐに思いつかないけれど、基本的にどこの国の映画でも観ます。私自身のアートスタイルは決まったものがないので、その時々のスタイルで描きます。費やす時間もそれぞれです。私自身の報酬(アートまたはイラストレーションと、データ制作)は、USDで換算すると最低1,000ドル位です。時と場合によるけれど、最低それ以上はもらっています。アメリカでは映画のポスターを勝手に作ることは版権などの問題はないのですか?教えてもらえると助かります。
These days, I have not watched movies very much, so I do not think of a favorite movie.But basically I watch movies of all around the world.I have no definitive art style, so I draw up with the style of the time.Time to spend in drawing is not same.My rewards (for art or illustration and data production) are at least about 1,000 dollars converted by USD. It depends on time and occasion, but I am paid at east more than that.Are there any problems including copyright to produce movie posters without apology in America? I appreciate if you teach me about that.Thank you for your cooperation.
素晴らしい機会をあたえてくれて本当に感謝しています。ありがとう。明日は七夕だね。もしかしたら知ってるかもしれないけど、これは短冊と言います。これに願いごとを書いて願いが叶うように祈ります。私も願い事をしました。おじいちゃん、おばあちゃん、家族のみんな、そしてKevin、Kevinの家族のみんな、友達みんながずっと幸せで健康に暮らせますように。私もあなたのお姉さんの結婚のお祝いがしたいです。手紙を書いて何かプレゼントをしたいと考えています。お姉さんに渡してくれますか?
I sincerely appreciate for giving me an excellent opportunity. Thank you very much.Tomorrow is Tanabata (star festival), isn't it? You might know that, but it is called Tanzaku (strip of paper).We pray that dreams come true by writing down a wish to it.I also made a wish.I hope that grandpa, grandma, all of my family, Kevin, all of Kevin's family and all my friends lead healthiy and happy lives forever.I want to celebrate the wedding of your older sister as well.I am thinking to write a letter and give her some presents. Could you hand it to your sister?
You Need two power connectors or two 9V batteries to use.You Need no further articles for function.Available again by noch in about 14 days.
ご使用には電源コネクタ2つ、または9ボルトのバッテリーが必要です。機能上その他の品目は必要ありません。約14日で再び使用できます。
Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake . This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.we are very worry about this matter because now we have no any work.I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well . Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .But don't worry price will be normal .first we will send you picture and after that dispatch you .
お返事をありがとうございます。何のミスもしていませんので差し迫った問題はありません。この度御社の製品をご覧になって喜んでいることでしょう。発送の準備ができているDUCATIジャケットについて、発送してもよいかどうかご連絡ください。作業はもう終わっていますので、この件が大変心配です。ミスを改善し、御社の製品の品質を向上することをお約束いたします。現在製造中のサドルバッグの価格をお伝えしていないのは、送料がわからないので正確な値段が言えないからです。しかし通常価格ですのでご安心ください。まず写真をお送りしてその後発送いたします。
amazon.comに商品を出品するお仕事ですamazon.co,jpとamazon.comの価格差の商品を登録していきますそしてamazon.comとamazon.co,jpのコードが違う商品を出品します商品ジャンルは、A、Bです1つの商品登録につき利益が10%以上だと$0.5、利益が20%以上だと$1利益が30%以上だと$1.5新品で出品することができ、同じ商品だがamazon.comとamazon.co,jpのコードのみが違う商品新品の指定した価格で利益がでる商品
A job is to place products on show to amazon. com.You should register products which have price difference between amazon.co.jp and amazon.com.And you should place on show products which have different code between amazon.com and amazon.co.jp.The genre of products is A and B.0.5 dollars every one product registration in case of profit is over 10 percent1 dollar in case profit is over 20 percent1.5 dollars in case profit is over 30 percentProducts capable of being displayed in the condition of brand new, and different only with code between amazon.com and amazon.co.jpProducts which become profitable with the price designated as brand new
まず効率的に出来るように4つサイトにアクセスしますこのツールを使うと同じコードの場合のみ表示されますので参考になります入れておくと便利ですグーグルクロームだけに追加できますグーグルクロームのURLに貼り付けてくださいすでに出品しているか確認する方法次にamazon.comとamazon.co,jpのコードが違うか確認します。確認方法はamazon.comのコードを使ってamazon.co,jpで検索します検索結果にでてこなければ、違うコードになりますので対象商品になります
Firstly you should access to four web sites for effective work.By using this tool, products only with the same code are shown, so it is some of help.It is convenient to be installed.It can be added only to google chrome.Please attach to URL of google chrome.How to confirm whether the product has already placed on showNext, you should confirm whether the code between amazon.com and amazon.co.jp is different.The way to confirm is to search on amazon.co.jp by using the code of amazon.com.If it is not shown on the search result, it is a different code so should be a target product.
私どもの会社は世界中の【本当に良い商品】を数多く日本で販売していますその手法は日本の総代理店となり、市場調査からマーケティング、展示会への参加、各種大型小売店への卸売りを行っています具体的な販売先は◯◯や◯◯、およびネットショップや様々な規模の小売店です直近に参加する展示会は◯◯です私達が取り扱う商品はそこで2015年の日本の文具の賞を獲得しました取り扱いの規模としては月に数百万前後ですこの度◯◯を見て御社を知り、是非販売させて頂きたいと考えています一度お返事下さい
Our company are selling in Japan large numbers of "really good products" around the world.The way is to become an exclusive agency in Japan, conducting from market research, marketing, attendance to exhibition and distributing to a wide variety of large-scale retailers.Specific sale destination is 〇〇, 〇〇, online shop and various scale of retailers.The exhibition to addend in the most recent is 〇〇.Our handled products have won the award of 2015 Japanese writing material.We handle products at the scale of several million or so per month.We knew your company though 〇〇, and we would love to sell our products for you.We look forward to your response.
とてもうれしいメッセージをありがとうございます!私もチャットしたいですが、私はほとんど英語ができないのです。また、今とても忙しいので、お返事が遅れるかもしれません。友達申請もありがとうございます!
Thank you very much for your delightful messageI want to chat with you but I am almost incapable of English.Additionally, I am very busy now, so my response might be late.Thank you for your friend request, too!
There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can help with it.The guitar or bass I am referring to is Gibson EB 2 bass, a hollow body made in 1960’ then discontinued, a collectors’ vintage item in today’s world. I continually track this item in various seller environments and it is unfortunately the case that the ones that are probably in best condition and best sounding and sturdy to last, that I could buy without needing to test personally, are way out of my price range.
もう一つだけ気になっているギターがあります。お役にたっていただけるのかはわかりませんが。私の申し上げているギターかバスは、ギブソンEB 2バスです。1960年ものでホロウ・ボデイで当時製造中止になったものです。今日世界中でコレクターのヴィンテージアイテムになっています。いろいろな販売者状況を見ながらこの商品を今後も継続的に追いかけ、おそらく最高のコンディションで最高のサウンド、作りがしっかりしていて、個人的に試す必要なく購入できる商品は、残念ながら手の届く値段ではないと思います。
イタリアに到着するまでに25日もかかるという事を君から聞いたので、何とかしようと郵便局に行ってきた商品はまだ日本国内にあったので、送料を再度払えば返送できるという事だった先程、商品の返送請求を行ったので2日後には私の家に到着する予定だそれから商品をEMSで発送するので、遅延がない限りはイタリアに到着するのに25日もかからないだろうどうか、もう少し待って欲しい私のミスで迷惑をかけている事を再度深く謝罪する箱があるのは1-3巻のみパーツは全て揃っている(2~65巻の袋は未開封)
I heard from you that I takes even 25 days to reach Italy, so I went and asked with the post office to manage this problem.As the product is still within Japan, I am said that it is possible to return it if I pay the shipping fee again.I have just made a return request of the product, so it will reach my house in two days.]Also as I am going to ship the product via EMS, it will not take 25 days before reaching Italy unless the shipping delay.We appreciate for your waiting for a while.I sincerely apologize for your inconvenience due to my mistake.Only 1st - 3rd volumes include a box.There are all parts included there. (The bags of 2nd - 65th volumes are not opened.)
日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。ブーツやバッグを扱おうと思っています。あなたとは良い取引をしたいと望んでいますしかし 何度も言いますがミスが多すぎます。またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。台湾の業者は一度もミスがありません。ジャケット一着の送料が100ドルですか?でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。おかしくないですか?
As it is difficult to sell replica in Japan, we will not treat replica jacket in the future.We are considering to treat boots and bags.We hope to do a good business with you.But as we mentioned many times, you make too much mistake.Also the way to use sewing machine for logo stitch is extremely crude.The Taiwanese maker have never made mistake.Is the shipping fee 100 dollars for one jacketBut it is not reasonable with 200 dollars for two or 300 dollars for three, is it?The price of jacket including shipping fee is the same even if we purchase five jackets.Don' you think it is strange?
Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products. Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it. when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want. we say you many time that we want to work with you for a long time. and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .you are our best customer but you can't understand us always.
無料で差し上げることはできません。ご存じないでしょうが、DUCATIのジャケットは一着100ドルの送料がかかります。そこでジャケットを2着送らせていただきます。あなたの国の方はLサイズの製品をお求めになることが多いからです。サドルバッグは現在作成中で6日から8日以上かかります。今準備していますが同じ値段で同じものをお作りいたします。これも無料ではなくベストプライスでご提供します。最高のレザーを使っていおりますので。ご注文いただきましたら、ご要望の製品のいずれでも無料でサンプルを差し上げます。何度も申し上げているように、私たちは末永くあなたと取引したいと思っております。取引の際、ご返金を望めば、あなたが今後失敗することはありません。あなたは一番のクライアントですが、私たちのことをすべて理解できるわけではありません。
ナット幅は43mm。あくまでも主観となってしまいますが、ネックシェイプは所謂モダンCシェイプが一番近いと感じました。厚みに関しましては、薄めではありますが、アイバニーズネックのようにペラペラではなく、程よい肉付きをしております。レスポールのような太めのネックではありません。ヒールカットが施されておりますので、ハイポジションへのアクセスのしやすさは良好です!
The width of nut is 43 mm. It is absolutely subjective view but I felt that the neck shape is the nearest with what is called modern C shape.Regarding the thickness, it is rather thin but it is not ultrafine but has properly thickness.It is not a plumper neck like respole,The heel cut is extended so it is easy accessible to high position!
貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、首都圏を中心に業務展開しております商社です。日本全国の大規模ホームセンターとの取引を行っております。購入を検討したく考えておりますので、御社の製品についてお尋ねさせていただきます。紙の巻尺を探しています。私が探しているサイズは3000ミリメートル×20ミリメートルです。 個あたりFOB価格 最低発注量を教えて下さい。
We hope to do business with your esteemed company.Our company is commercial firm which is developing operations mainly around capital region.We conduct a transaction with large-scale home centers throughout Japan.We are considering to purchase your products, so we would like to ask about your products.We are looking for paper tape.The size we want is 3,000 mm × 20 mm.Please let us know about FOB price and minimum order quantity per one product.Thank you for your cooperation.
先日メールでお伝えした通り倉庫から取り寄せてる最中に商品を紛失してしまったため、問屋に在庫があるか確認していましたが未だ商品は見つかっていません。本日中に問屋から連絡が無い場合は大変申し訳ありませんがキャンセルさせて頂きます
As I mentioned in e-mail the other day, the product was lost while I asked shipping from a warehouse, so I have been confirming to retailer whether there is a stock, but the product is not found yet.In case I do not hear from the retailer during today, I am very sorry but I have to cancel your order.
食品衛生法の輸入手続きのために必要な情報の提供依頼。現在、私たちはアメリカの卸業者から仕入れて日本で販売しています。日本にこの製品を大量に輸入するためには、製品の食品に触れる部分の材質を教えてもらい、食品衛生法の検査を事前に受ける必要があります。ほとんどの部品は説明書から材質がわかったのですが、2つのピストンについてはよくわかりませんでした。
Request for the necessary information regarding import procedure under Food Sanitation LawNow we are selling in Japan the items stocked from the American distributor.In order for us to import this product on a massive scale, it is required to take an inspection under Food Sanitation Law beforehand. So we need to be taught about materials of parts of the product which touch food.We could confirm the materials for almost all parts from instructions, but we did not know about two pistons.