ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
For your order, I am sorry for that I couldn't meet your request and caused you trouble.If I can deliver the roses earlier than 11th December, I will contact you.For the order placed on 1st December, I accept your cancelation.Again, I apologize you from bottome of heart for causing you trouble.Sincerely Yours,
お元気ですか?2014年のオーダーは、いつ頃になりますか?また日本では、ヨガのトップス(キャミソールやタンクトップ)に胸パットが付いてます。あなたの製品にも、日本向けに胸パットを付けてもらえることはできませんか?バックオーダーとして注文してからだいぶ経ちますが、いつ頃発送可能になりますか?注文をしたいのですが、小売店向けのページへ入るためのパスワード教えてください。
How are you?When will be the order for 2014?And, in Japan, the tops (camisoles and tank tops) usually have pads for breasts.Could you make your products with pads beaming to Japan?It have been a while after I made an order as a back order.When are you going to ready to ship?Please let me know the passward as I want to log in the page for retailers as I want to place an order.
貴方から本やステッカーをもらうまでバージニアの知識は全くありませんでしたが、それらを見たり読んだりしていると興味が出てくるので不思議なものです。
It is wonderful that I become interested in Virginia as I read the book and see the steckers you gave me, though I have had no knowledge about it till now.
メールをありがとう。なかなか荷物が送られてこないので、心変わりでもして送るつもりが無くなったと思っていました。それならそうと言ってくれればいいのにと思ってました。送ってくれるのであればそれは嬉しいことです。私は突発的に、Instagramで貴方をアンフォローしました。コミュニケーションは難しいです。私は誤解をしていたようです。
Thank you for the message. As I haven't got the package for a while, I thought you changed your mind and quitted to send, and I thought you could say it to me if so. It is my pleasure if you send it. I suddenly unfollowed you on instagram. The communication is difficult. I misunderstood.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですがギフトとして送る事は可能です。内容品の金額を$125と書いて送ることも可能ですがもし万が一配送事故にあった時に$125までしか保証されません。配送事故については私の方では保証できませんがそれでもよろしいですか?
Thank you for the purchase.For your question, it is possible to send it as a gift. Also, we can send it with writing $125 for the contents, but please not that in case there is some accident the warrantee will be limited to $125.Though I can't assure the accident during shipment, is it ok for you?
まず、提携の第一弾としてワールドジャンパーの翻訳修正機能にConyacの翻訳サービスを搭載し、低価格な修正翻訳がクラウドソースで出来るようになります。両社はこの提携により、今までコストがかかりすぎて出来なかったウェブサイトのローカライズがより多く行われ、日本の観光業界や各分野の産業の発展の一助を担いたいと考えております。またConyacは本日全面的なサービスのデザインリニューアルを行い、APIβ版を公開しました。
As the first step of that, the translation system of Conyac will be equipped with the translation correction mechanism of World Jumper, which enables the correction of translation with low price by using crowd source. By this cooperation, the both companies are to take part in improving Japanese tourism and other industries by localizing more websites which used to cost too expensive to realize.Also, Conyac has finished the design renewal of whole service and released APIβ version today.
親愛なるstaub様,こんにちは。私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。私はあなたの商品を見て、とても感銘を受けています。ぜひよろしければ、あなたの商品を日本で販売したいので、代理店を紹介して頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。中島 雄作info@happyworld123.com
Dear Staub,Hello.I am Yusaku Nakajima, and doing internet sales as a retailer in Japan.I am so impressed with your products.As I'd like to sell your item in Japan, could you please introduce me a agent?Thank you.Yusaku Nakajimainfo@happyworld123.com
こんにちはこちらの商品を5つ買うので割引してください。送料を含めて8500ドルで売ってください。宜しくお願い致します。
Hello.I will buy 5 of this item so please give me a discount.Please send it to me with $8,500 including shiping fee.Thank you.
連絡が遅くなりましたことお詫び申し上げます。私が落札したLOTXXXの商品を貴社で処分していただくことはできますか?お手数をお掛けしますが、お返事をお待ちしています。
I am so sorry to be late to reply.Is it possible to ask you to dispose LOTXXX, the item I successfully bid, by your company?Sorry to trouble you but I am waiting for your reply.
あなたは大変魅力的で品質の高い商品を多く販売されています。今後はなるべくあなたの手を煩わせないようにこちらで対処方法を検討しますので、どうか引き続きお取引をしていただきますよう宜しくお願い致します。もし、tourデパートメントの問い合わせ先をご存じでしたら、教えていただけると助かります。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。現在仕入先に問い合わせ中です。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
You sell a lot of attractive and high quality items. I will consider how to deal with you without trouble, so I'd like you to continue our intercourse.If you know the contact number of the tour department, it will be great help to tell me the number.Sorry to trouble you, thank you.Thank you for the contact.I am now inquiring supplier.I am sorry for all trouble.
日本旅行業協会(JATA)海外旅行推進部とマカオ観光局、香港政府観光局は8月28日、東京都千代田区のJATA研修室で、MICEの「I(incentive)」に特化した企業団体旅行セミナーを開催。香港とマカオの観光局の担当者が最新ディスティネーション情報の紹介や両局の支援内容について説明が行なわれ、旅行会社のMICE担当者、団体営業・手配担当者、ランドオペレーター、航空会社、ホテルなど、旅行業界関係者ら約50人が出席した。
The promotion department of JATA, Macau Government Tourist Office, and Hong Kong Tourism Board held a seminor for company tour specialized in "I(incentive)" of MICE at the seminor room of JATA at Chiyoda-ku, Tokyo, on 28th, August.The person in charge of Hong Kong and Macau tourism board introduced the information of the latest distination and explained their organization and support contents. There were about 50 attendee connected to tourism industry such as the persons responsible for MICE from tourism companies and for sales and arrangement for groups, land operators, airline companies, and hotels.
最新刊のご案内見本市関連の専門出版社㈱ピーオーピーは、季刊誌「展示会とMICE Vol.9~プレゼンする技術」を8月23日に発行。「展示会とMICE」誌は、新たなビジネスを開拓する「展示会」と、企業を活性化させるビジネスイベント「MICE」という、密接に結びついた2分野の専門誌。人・モノが集まる“Face to Face”の場をさまざま視点で研究し、集客交流のノウハウや最新情報を盛り込み、優れた先端事例、新たなコミュニケーション手法などの情報を掲載している。
The notice for the latest issuePOP Inc., specializing in trade fair publishing, published the quarterly, "Exhibitions and MICE Vol.9- the skill for a presentation", on 23rd, August."Exhibitions and MICE" is a journal containing 2 close fields: "exhibition" which exploring new business and "MICE" which is the business event activating companies.This investigates the place of "Face to Face" in which many people and things gather, puts the know -how and the latest news of hospitality, and introduces the great cutting-edge case and the new communication measures .
こんにちわ。私は、日本で輸入代理店をしています。あなたのお店の商品に大変興味があり購入したいと考えています。フロリダのMy USに住所を持っていますが、そこに発送してくれますか?もし、出来ない場合、私があなたから購入する方法は他にありますか?是非、一緒に仕事がしたいと考えています。宜しくお願いします。
Hello.I am managing a import agency in Japan.I am very interested in the products of your shop, and want to buy.As I have my address in My US in Florida, so could you send them there?If not, is there any way to purchase from you?I'd like to cooperate with you.Best Regards,
うっとりするような大量の美しい写真で情感に訴える。25〜35歳の首都圏や都市部在住の女性。街中で働くONもOFFも充実させたい、OL・美容師・モデルなど。ファッション・コスメ・グルメなど流行に敏感。FACEBOOKやInstagramなどSNSやスマートフォンアプリも自由に使いこなす。オープンマインドでフレンドリー、友達が多い。お酒やグルメも好きだが、オーガニック・ヨガなど健康志向でもある。BigbeachやSummerSonicなどフェスものが好き。
Appeal the feeling with many fascinating and beautiful pictures.The women live in Metropolitan area between 25 and 35.Those who work in the city and want to fulfill both their on and off life, such as office ladies, beauticians, and models.Sensitive to trend; such as fashion, cosmetics, and gourmet.Feel free to use SNS and the applications for smartphone, Facebook and Instagram, for instance.They are open minded and friendly, and have many friends.They like drinking and gourmet, while they are health minded, interested in organic and Yoga.They like music festivals such as Bigbeach and SummerSonic.
旅行好き、けどハワイや韓国はもう飽きている。各カテゴリーに関してABC在住のナビゲーターが紹介するという編集方法も良い。スマートフォンアプリやオリジナルGoogleマップなどデジタルコンテンツも同時に制作。◎初刷り発行部数:5千部(5年で1万部目標、10年で2万部目標)◎判型:四六判 14ページ 全4C◎刊行予定:2014年4月◎予価:1000円(税抜き)◎企画:◎発行:
They love traveling but they have already lost interests in Hawaii or Korea.Also, its editing style of having navigators who live ABC and introduce each category .It also creates the degital contents such as applications for smartphones and original google map at the same time.◎First edition: 5,000(The aim is 100,000 for the 5th year, 200,000 for the 10th)◎Format: duodecimo 14pages all 4C◎Publishing Date:April, ◎Price:1,000 yen◎Plannning:◎Publisher:
もし1年間で千個を発注したら日本総代理権は頂けますか?以前、貴方は総代理の条件は5千個と言いました。しかし、私達は商品サンプルが無かった為、自転車展へ申込みができず、大きな機会を逃しました。これは貴方の責任です。今から年間5千個は無理です。1年間に千個で総代理を任せて貰えるなら、もう一度検討します。日本はこれから冬へ向かい寒くなる為、サンプルが十月に届くのなら、自転車のシーズンには間に合いません。売れ始めるのは4月位でしょう。初回で千個の発注はしません。それでも構いませんか?
If we order 1,000 bicycles per a year, can we get the right to be general agency?The other day, you said the requirement for general agency is to order 5,000.But, we could not apply for the bicycle exhibition this time due to the lack of the sample item, and lost big chance.It's your responsibility. It is impossible to order 5,000 in the year from this moment.If you let us have the right for the general agency with 1,000, I will consider it again.In Japan, it is going to be winter and become cold from now on, if the sample arrive in October, it is too late for the bicycle season. It will start to sell again around April.I won't order 1,000 for the first time.Is it OK for you?
商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、御社の標準的な梱包で大丈夫です。商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。宜しくお願いいたします。燻蒸消毒の件につきましても、了解いたしました。また、バックにつきましては、サンプルとデザインが変更になった為、新しいデザインの商品を先に、1つづつお送り頂けますでしょうか?前回同様、弊社のUPSのナンバーを利用してください。前払い金の30%をお振込み致しましたので、宜しくお願いいたします。
For the package, the normal one in your company as you told me before is fine.Please put the item in the clear bag and stick our company code on it.Please confirm.Also, I understand for the fumigation.For the bag, please send me each item of new design first as the design was changed after the sampling. Please use our UPS number just like before.I have already transferred my advanced payment of 30%.Best Regards,
こんにちは以前にもお問合わせさせてもらったこちらの商品⇒8月16日までに再出品されない場合は代金をAmazon様が支払ってくれる?とのことでしたが どう処理されているのでしょうか?ご回答お待ちしてます。
Hello.For the item which I have asked about before, If there is no display till 16th August, I heard that Amazon would pay for the item. How is it proceeding?I am looking forward to your reply.
本来の目的以外には使用しないでください。本品を水で溶かした溶液は繰り返し使用できます、但し時間が経つと効果が弱まりますので早めにご使用ください。本品を水に溶かした溶液を長時間容器などの中に入れたまま放置しないでください。使用後の容器はよく洗ってください。全ての菌を殺菌できるわけではありません。食品洗浄として使用した場合、溶けきらなかった粉末が白く残る場合があります。水ですすぎ洗いしてからお召し上がりください。食品の日持ちをよくするため水のすすぎ洗いは食べる直前に行ってください
Please do not use it for anything but its original aim. You can use the solution containing this product repeatedly.Please note, however, the more time passes, the weaker the effect become. Please do not leave the solution containing this product for a long time in a container. Please wash the container carefully after use.It doesn't mean it can sterilize all germ. Some times, when you use it to wash foods, some white powder might remain as it is not melted. Please wash it off before you eat. Please wash foods just before you eat to keep it for a long time, if circumstances allow.
私が貴方に伝えたかったのは、ファイルに有る商品をコマースを利用してイーベイに出品して貰う事と貴方にファイルに記述した類似商品を探してイーベイに出品して貰う事です。ここでは、楽器のカテゴリーとキーワードがアイフォンの関連製品です。時間がないかもしれませんがマニュアルに従って、上記のカテゴリ又はキーワードに関連する商品を1・2個でよいので探してレポートに記述して貰えませんか?これによってどの様に貴方に理解して貰い、この仕事を継続して貰うか私は今後の方針を決めなくては成りません。
What I wanted to tell you is that to display your product in your file for e-bay using commerce and to search a similar product written on the file and display it for e-bay. Here, the category is music tools and key word is the related item to i-phone.I'm afraid that you don't have enough time, however please follow the manual, search the item related to the category and keyword, a few is fine, and write on the report? I need to decide the policy in the future, how to make you understand and whether you continue this job or not by this matter.