Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。 もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん pompomprin さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sugimuraによる依頼 2013/12/03 00:11:42 閲覧 16210回
残り時間: 終了

ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。

もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。

12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。

重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 00:19:30に投稿されました
For your order, I am sorry for that I couldn't meet your request and caused you trouble.
If I can deliver the roses earlier than 11th December, I will contact you.
For the order placed on 1st December, I accept your cancelation.

Again, I apologize you from bottome of heart for causing you trouble.
Sincerely Yours,
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。
pompomprin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 00:36:21に投稿されました
We are so sorry that we are unable to meet your request. We will let you know if we are able to ship the rose earlier than on Dec 11.

We cancelled your order on Dec 1.

We really apologize for the inconvenience. We hope you will shop at us again.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 00:34:14に投稿されました
Regarding to the order,I am so sorry but I can not accompany your request
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- 11年弱前
本日も早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。