Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] うっとりするような大量の美しい写真で情感に訴える。 25〜35歳の首都圏や都市部在住の女性。 街中で働くONもOFFも充実させたい、OL・美容師・モデルな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん c4bravo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

nornornorte09による依頼 2013/08/20 23:33:21 閲覧 4118回
残り時間: 終了

うっとりするような大量の美しい写真で情感に訴える。
25〜35歳の首都圏や都市部在住の女性。
街中で働くONもOFFも充実させたい、OL・美容師・モデルなど。
ファッション・コスメ・グルメなど流行に敏感。
FACEBOOKやInstagramなどSNSやスマートフォンアプリも
自由に使いこなす。
オープンマインドでフレンドリー、友達が多い。
お酒やグルメも好きだが、オーガニック・ヨガなど健康志向でもある。
BigbeachやSummerSonicなどフェスものが好き。






kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 02:14:52に投稿されました
Appeal the feeling with many fascinating and beautiful pictures.
The women live in Metropolitan area between 25 and 35.
Those who work in the city and want to fulfill both their on and off life, such as office ladies, beauticians, and models.
Sensitive to trend; such as fashion, cosmetics, and gourmet.
Feel free to use SNS and the applications for smartphone, Facebook and Instagram, for instance.
They are open minded and friendly, and have many friends.
They like drinking and gourmet, while they are health minded, interested in organic and Yoga.
They like music festivals such as Bigbeach and SummerSonic.
★★★★★ 5.0/1
c4bravo
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 23:58:43に投稿されました
Appeal to emotion by beautifully enchanted photos.
Urban women living in the metropolitan area between 25 and 35 years old.
ON to work in the city and OFF to become something else; and career woman, hairdresser, and model.
Fashion conscious, cosmetics, and gourmet meals.
Smartphone apps, SNS, Instagram, and Facebook
Freedom to use as you please.
Lots of open minded friends.
I also like liquor and gourmet, but eat organic yoga because I am health-conscious.
I like SummerSonic and Bigbeach fest.
nornornorte09さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
nornornorte09
nornornorte09- 11年以上前
大変助かりました!
nornornorte09
nornornorte09- 11年以上前
大変助かりました!ありがとうございました!
c4bravo
c4bravo- 11年以上前
どういたしまして!!

旅行好き、けどハワイや韓国はもう飽きている。
各カテゴリーに関してABC在住の ナビゲーターが紹介するという
編集方法も良い。
スマートフォンアプリやオリジナルGoogleマップなど
デジタルコンテンツも同時に制作。

◎初刷り発行部数:5千部(5年で1万部目標、10年で2万部目標)
◎判型:四六判 14ページ 全4C
◎刊行予定:2014年4月
◎予価:1000円(税抜き)
◎企画:
◎発行:

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 02:26:30に投稿されました
They love traveling but they have already lost interests in Hawaii or Korea.
Also, its editing style of having navigators who live ABC and introduce each category .
It also creates the degital contents such as applications for smartphones and original google map at the same time.

◎First edition: 5,000(The aim is 100,000 for the 5th year, 200,000 for the 10th)
◎Format: duodecimo 14pages all 4C
◎Publishing Date:April,
◎Price:1,000 yen
◎Plannning:
◎Publisher:
★★★★★ 5.0/1
c4bravo
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 00:44:25に投稿されました
Love traveling but are tired of Korea and Hawaii.
Navigator of ABC resident introduced for each category
Easy to edit.
Original Google Maps and smartphone apps
Digital content and production at the same time.

◎ Initial circulation: 5,000 units (10k copies in 5 years, 2k copies in 10 years)
◎ Size of book: 14 pages (4C)
◎ Publish date: April 2014
◎ Price: 1000 yen (inc. tax)
◎ Plan:
◎ Issues:
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。