Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 私は、日本で輸入代理店をしています。 あなたのお店の商品に大変興味があり購入したいと考えています。 フロリダのMy USに住所を持っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん kiijimakai さん eggplant さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

goitoによる依頼 2013/08/27 23:24:57 閲覧 2360回
残り時間: 終了

こんにちわ。

私は、日本で輸入代理店をしています。

あなたのお店の商品に大変興味があり購入したいと考えています。


フロリダのMy USに住所を持っていますが、そこに発送してくれますか?

もし、出来ない場合、私があなたから購入する方法は他にありますか?


是非、一緒に仕事がしたいと考えています。

宜しくお願いします。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 23:29:16に投稿されました
Hello. I'm running an import agency in Japan. I'm very interested in the items you offer at your store and am considering buying them.

I have a MyUS address in Florida. Can you ship to there? If that isn't possible, do you have another method by which I can purchase from you?

I'd definitely like to do business with you. Thank you very much and I look forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1
kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 23:30:46に投稿されました
Hello.
I am managing a import agency in Japan.
I am very interested in the products of your shop, and want to buy.

As I have my address in My US in Florida, so could you send them there?
If not, is there any way to purchase from you?

I'd like to cooperate with you.
Best Regards,
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 23:33:11に投稿されました
Hello.

I'm running an import agency.

I'm quite interested in products in your shop, so I want to purchase them.

I have an address at My US in Florida, could you ship them there?

If you can't do this, is there any other way to purchase them from you?

I want to do business with you.

Best regards.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 23:30:10に投稿されました
Good day,

I am an import agent in Japan.

I am very interested in your products and would like to to buy from you.

I have an address in My US Florida, would you be able to deliver it there?

If you can not, are there other ways that I can buy from you?

Let's work together by all means.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。