In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.jospedaz
光沢よりもむしろつやつやしたゴムタイプで、マット(ザラザラ)面ではありません。どちらかというと、裏面が普通に黒色で銀色にピンクで最低でもT背面にそのどれかの色があるのがいいです。表面もしくは裏面のTサイドについては気にしません。でも、3つのハイネックのはいりません。 返答をお待ちしております。まずはお礼までJospedaz
Exoto 1/18 Porsche 935 Twin-Turbo Brumos #99 Winner, 1978 Daytona 24 Hours Twin-turbo engine Description:1st pl. 24 hrs of Daytona 1979Auto Brand: PorscheModel Brand: ExotoScale: 1/18Race: Winner, 1978 Daytona 24 HoursMSRP: $798.95Driver History: Rolf Stommelen, Peter Gregg, Toine HezemansCondition: Mint in BoxTax policy: All IL Residents must pay 9.50% TAX as our effort to collect tax for IL state Finance and Tax department.
エグゾト 1/18サイズ ポルシェ935 ツインターボ Brumos #99 Winner(プラモデル)、 1978年デイトナ24時間 ツインターボエンジン仕様:1st pl. 24時間 of デイトナ 1979自動車メーカー:ポルシェモデル型式: エグゾト寸法: 18分の1サイズレース:勝者 1978年デイトナ 24時間市場価格: 798.95ドルドライバー戦歴(過去のドライバー): Rolf Stommelen, Peter Gregg, Toine Hezemans条件: 新品の箱に入ってます税金条件:全てのイリノイ州在住者はイリノイ州財務・税務当局に税金を集金し9.5%の税金を支払います。
Due to Restrictions by Scubapro we can t accept and fulfill thisorder at this time. Please call us at 212.645.1234 and we can discussalternatives at great discounts.Just for the record, we believe that this is not a good policy and itsdesigned to protect local high prices on gearWe are sorry for the inconvenience
Scubapro(スキューバプロ)による制限のため、今回のご注文を遂行することをお受けできません。212-645-1234までお電話ください、素晴らしいディスカウントでの代替方法を調整させて頂きます。ただ単に記録のためだけで、我々は決して良いポリシーだとは思っておりませんし、道具一式を現地の高値を守るためのデザインでないと思います。ご不便をおかけしお詫び申し上げます。
To register for selling on Amazon.com, you may use a US or internationally chargeable credit card with a valid billing address and phone number from one of the countries accepted by Amazon. A list of accepted seller registration countries is available at the following URL:Please note that the Amazon Currency Converter for Sellers is currently only available to sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account. International sellers with bank accounts in other countries, including sellers with a Canadian or Japanese bank account, cannot use this feature. For more information, please see the following Help page:
Amazon.comで販売するのに登録することで、Amazonが許可する国の有効な請求書を発送できる住所と電話番号の米国もしくは国際的に適用されるクレジットカードをご使用下さい。販売者の登録が受け入れられるリストは下記のURLに記載されております。Amazonの販売者のために通貨変換システムが米国、イギリス、フランス、ゴイツ、オーストリアの銀行口座だけが販売者で有効となります。その他の国の販売者の国際銀行口座はカナダ、日本も含まれますが、こちらの特直は使用できません。更なる情報は、下記のホームページの”ヘルプ”をご覧ください。
Thank you for your email. Unfortunately, we cannot longer keep the merchandise at our facility. The options are to accept the $180 fee to obtain the permit or provide a US address to return the package. We have extended the deadline several times and we cannot longer do this. MyUS is unable to storage prohibited or restricted merchandise. You can confirm this information by following the link to out Terms and Conditions at http://www.myus.com/en/terms-of-service/ Please reply no later than by the end of the business day today or we will proceed with discarding the merchandise. We look forward to your reply. Kind Regards,
メール頂きありがとうございます。残念ながら当社の工場でこの商品を保管することはこれ以上できません。オプションとしましては、$180の料金で了承をもらうか、パッケージを米国住所まで返却するかです。当社は既に何度か期限を延長してきておりますし、これ以上お待ちするのはできません。こちらの米国では禁止された制限ある商品を在庫することができません。下記リンクにある規約事項からもこちらの情報をご確認頂くことができると思います。http://www.myus.com/en/terms-of-service/どうぞ本日の営業時間終了まで過ぎない時間でご返信ください、この商品を処分する手続きをとる予定です。ご返信をお待ちしております。敬具(宜しくお願い申し上げます)
Which ever address is on the paypal account that you use to pay for the items is where we have to ship (their rules). We have a UPS account - and we would use UPS to ship - for large items its cheaper and more reliable then USPS. If you have your own UPS or Fed Ex account, we would just use that # on the packages and what ever the shipping would be - thats what it would show on your statement. A rough guess ... each master box holds 12 pcs. Each are about a pound + the outter boxes - so somewhere around 15-17 pounds. UPS.COM says 17 pounds is about $ 20 (per box of 12).
その商品をどこに出荷すべきかPaypal口座のどちらでもご使用下さい。(出荷先の規則にともない)我々はUPSアカウントを持っており、大型貨物の場合はUSポスト(米国郵便)より少し安くかつ信頼できるので、発送するのにUPSを使うと思います。もしUPSかFedexのアカウントをお持ちであれば、こちらで梱包にそのアカウント番号と出荷先、そちらの記述事項を使用します。おおよそですが、それぞれのマスターBoxに12個入ります。1個だいたい1ポンド(450g)に外装の梱包分があるので、15-17ポンドになると思います。UPSのホームページで17ポンド(17lbs)で約20ドル(1箱12個入り)です。
We have not received a response from you yet regarding your package that contains Mother of Pearl. You said you want to return this to the seller, however you have not provided the address yet. The deadline was back in March 12 and it is already March 19. Please provide the instructions no later than tomorrow March 20 or we will be unable to retrieve this package and ship it back to the sender. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
真珠母の貝が入っているパッケージに関してまだご返信を貰っておりません。そちらは売主にこれを返却したいと申しておりましたが、まだ住所を受け取っていないと申しておりました。すでに3月12日の期限が過ぎており、もう3月19日です。明日の3月20日より遅れることなく方法についてご連絡下さい。もしくはこのパッケージを送り主に返送して回収できなくなるかもしれません。どうもありがとう、敏速なご返信をお待ちしております。宜しくお願いします。
Hi, Thank you for your email. I can confirm that we have unfortunately not received your authentication card in store as yet. There would be a total fee of £13.95 to take before the despatch of your frame. Please note that there will be a shipping fee of £13.95 to send this out to yourself. We look forward to hearing from you soon and helping you further. Kindest Regards, Gabby
ハイ、メールくれてありがとう。残念ながら店であなたの証明カードをまだ受け取っていないと確認できました。あなたのフレームの急送前にとるには13.95ポンド合計で料金がかかると思います。そちらへ送るのに13.95ポンドの送料がかかることをご了承願います。なるべく早めのご連絡と更なるお手伝いできることを楽しみにしております。宜しくお願い申し上げます。Gabby
These volume discounts are available through our web site at http://www.brookstone.com for your convenience. Just add a quantity of 6 or more of the same item to your shopping cart - if the total is over $750.00, the appropriate discount will automatically be applied.For larger-quantity orders (50 or more), please direct your inquiry to our Corporate Sales Group. We may be able to save you even more:We appreciate your interest in Brookstone products and are glad to be of service. Please let us know if we may be of further assistance.Sincerely,
これらの量のディスカウントはhttp://www.brookstone.comから便利にご利用頂けます。ただお客様のショッピングカートに、$750以上か、同じアイテムを6個ないしはそれ以上の数量を加えて下さい、そうすると自動的にディスカウントが適用されます。(50個を超えるような)更に大量であれば、法人販売グループに直接お問合わせ下さい。更にディスカウントが可能になります。Bookstore商品にご興味頂き感謝申し上げます。そしてサービスを喜ばしく思います。今後何かお手伝いが必要であればお気軽に申しつけ下さい。敬具
Thank you for your inquiry.We offer standard discounts for volume ordering. Orders with a quantity of 6 or more of the same item totaling $750.00 - $3,500.00 are eligible for a 10% discount on that item. Orders with a quantity of 6 or more of the same item totaling over $3,500.00 are eligible for a 15% discount on that item.
お問合わせありがとうございます。ご注文量に対し標準ディスカウントとしてオファー致します。合計$750から$3,500の6個もしくは同じアイテムをそれ以上ご注文頂きますと、その商品は10%のディスカウントが適用されます。合計$3500以上の同じ商品でかつ6個かそれ以上のご注文では15%のディスカウントが適用されます。
4. To change unit of measure from MPH to KPH and vice versa, make sure theunit is “ON”. Next, pull the trigger and leave engaged and quickly press thebutton underneath the LCD display (quick presses of the button underneath theLCD display will toggle between MPH and KPH). The unit of measure will bedisplayed in the top right hand corner of the LCD display. When you are satisfied with the unit of measure, simply release the power and trigger buttons.
4. MPH(マイル/h)からKPH(Km/h)そしてその逆への単位変換するには、その単位を"ON"にしていることを確認して下さい。次に、引き金を引いてそのままにして、液晶ディスプレイのすぐ下のボタンをすばやく押してください。(その液晶ディスプレイすぐ下のボタンを素早く押すことでMPHとKPHとの間でトグルが留められます)単位変換は液晶ディスプレイの右上コーナーに表示されます。単位変換が完了した際には、単純に電源と引き金ボタンをはなして下さい。
HOW TO USE1. Turn “ON” by pressing the button underneath the LCD display.2. Aim at the target and depress the TRIGGER. As a quick reference to accuracy,remember to keep your targets direction of travel in a direct line with you andnot perpendicular to you.3. Turn “OFF” by pressing the button underneath the LCD Display for 3 seconds or until display shuts off. The display will read 3, 2, 1, and then power off.
使い方1. 液晶ディスプレイすぐ下にあるボタンを押して電源をONにして下さい。2. 狙いを定めて、トリガー(引き金)を下げて下さい。 より素早く精度高くするのに、旅程の行き先を直線沿いに合せて、あくまでも垂直にしないで下さい。3. 液晶ディスプレイのすぐ下にあるボタンを3秒間押すと電源がOFFになり、単位表示も消えます。ディスプレイは3,2,1と読み、そして消えます。
Hey man, as an appreciation for your business I am going to send you a new Fujikura shaft for free. You can do with it what you want. if you want to play it yourself that’s fine, sell it that’s fine, use it as a demo that’s fine too! Check out their website and see if you see one you like. Ill throw it in with your next purchase. OK the RBZ tour is shipping tomorrow. I cant do R11S for $250 either, best I can do on those is $900.
ハ~イ 諸君、あなたの事業のお礼として、新品のフジクラシャフトを無料で送ります。どうお好きにご使用頂いても構いません。もしそれで遊びたければそれでも構いませんし、売ろうがデモとしてご使用しようが全く構いません。もし気に入れば是非フジクラのホームページをチェックしてみて下さい。次のご購入につながればと思います。OK、RBZツアーは明日送ります。250ドルでR11Sは送れませんが、900ドルがベストな値段です。
Terms and ConditionsSales AgreementAll products, services and prices shown in our online shop do not constitute legally binding offers. Once you enter all of the personal contact information and click the "order now" button on the order confirmation page, the order will be considered legally binding. You will receive order confirmation immediately after the order process hs been completed. The sales agreement is valid as soon as the delivery confirmation has been sent. If you do not receive order confirmation or the delivery within two (2) weeks, you are legally no longer bound to your purchase.
要求、条件項販売契約オンラインショップ上に記されている全ての商品、サービスそして価格は法律的効果のある提示内容ではありません。一度全ての個人連絡情報に入り、注文確認ページ上の「今、注文する」ボタンをクリックすると、その注文は法的に効果のあるものとみなされます。その注文プロセスが完了次第すぐに注文確定内容が送られてきます。この販売契約は配送確認が送られてすぐに法的に効果があるものになります。もし注文確定もしくは2週間以内に配送がなければ、お客様の注文は法律上この限りではありません。
For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations. While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…
CEO(最高経営責任者)にいつかなろうと夢見ている志のある働く人にとって、CEOになるという期待が全てではないと知るべきだ。マネージメントコンサル会社のRHRインターナショナルが主導したアメリカ合衆国の83人のCEO調査によれば、上司になるには孤独を感じもともとの期待から大きく変わってくるのが仕事上の要求である。CEOの87%がその立場の要求に前もって備えていたと感じており、回答者の54%がCEOになる要求と期待とには大きな隔たりがあったと感じている。これらの数字は最初に経営陣に見せると更に増える。この調査によると、最初のCEOの91%が前もってその立場に備えていた。
for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated. Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job."This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."
しかし、72%が実際の仕事内容の期待値と予期していたことと相違があったと報告している。多くのCEOにとって別の挑戦はそのポジション特有の孤独から来る。アンケートによると、CEOの50%がそのポジションでグループからの隔離を感じ、61%がCEOの実績に何がしらの障害になっていると答えている。特に驚くことではなく、最初にCEOになると、この孤独によりマイナス志向になると70%が答えていて、CEOの仕事を行う能力に支障をきたしている。「これは決して非常識ではない。」とRHRインターナショナルのCEO会長のトーマス サポリートが言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤独は全て彼らが事前に経験した他の仕事には馬出されないものである。」
PAGE 44-3•Lead technology to shape the future. Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.
44ページ-3*将来を形作る技術を導けマイクロソフトはものすごい発明者ではないが、よいアイディアを用いたり、それらを向上させ、商業品として成功させたりと、常に異常なほど長けている。実際、ゲイツは必然的に課題に対してもともとの解決法に悩まされる人間と見られない。ほとんどの人間は人生の中で一度は光明な考えをもつ、とゲイツは言う。そしてゲイツは必ずどこかに最良の解決策があり、単純に見出すと信じている。このことは彼は、素晴らしい才能だと言っている。ゲイツは将来を形作るマルチメディアとして新しい技術を称賛するのにマイクロソフトの体力を上手く利用する意図を示していた。
PAGE 44-2•Start young. Gates' love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer. But Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.•Invest more than anyone else. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D Gates ensured that Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft develops products for many years down the road.
44ページの2*若くして始めろゲイツのコンピュータとの恋愛情事は学生時代に始まっていた。その時、学生にコンピュータにアクセスっさせる余裕のある学校は稀であった。しかし、ゲイツが通ったレイクサイドは例外だった。ゲイツは自由にコンピュータ時間のおかえしにソフトウェアのバグ見つけることを合意したキャシャな13歳のときに初めてコンピュータ事業に触れた。*他の誰よりも投資しろ会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発している。
PAGE 44-1FALLIN LOVE WITH THE TECHNOLOGY The second set of lessons from the Bill Gates school of business is: •Understand your business. In the era of the knowledge worker, when the company was asserting, establishing and cementing its position, it took a techie to run a company like Microsoft. Only someone with a bone deep knowledge of the technology could truly understand what was going on in the industry, identify the trends, and set a winning strategy. •Create a business culture that recognizes the importance of technical experts. Most companies have traditionally valued generalists more highly than specialists. At Microsoft the software developers are regarded as more important than managers .
44ページー1技術に恋をするビルゲイツビジネス学校からの第二部レッスン:*自分の事業を理解する知的労働者時代に、会社が主張し、そのポジションを作り・固めていたころ、マイクロソフトの様な会社は技術屋が経営していた。技術知識が骨にしみ込んだ人だけが、実際に業界で何が起き、トレンドを見極め、勝利への道筋を理解していた。*技術屋の重要性を理解できる事業構造を作るほとんどの会社は伝統的に専門家よりも高く博学家を評価していた。マイクロソフトにおいては、ソフトウェアの開発者は管理職よりもずっと重要視されている。
PAGE 43-1Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.PAGE 43-4The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'
43ページ-1マイクロソフトはもっとも著名なマルチメディアの広告を使って、将来の技術の方向性を導くのも上手い。たとえばCD-ROMの初期に、その技術が受け入れられるのに右往左往していた時に、ゲイツはCD-ROMのコンセプトを提案するために一連の協議会を設立した。これらのイベントは新しい技術の根拠を擁護し、CD-ROMの動向においてマイクロソフトは中心的な立場になった。43-ページ-4競合、技術のブレイクスルー、そして研究は特にソフトウェアにおけるコンピュータ産業をもっともわくわくする分野に押し上げた。そしてその事業における最高の仕事を持っていると思う。