“We will first focus to improve our mobile web experience and get into more personal to native apps on mobile devices. For markets, we will be re-affirming our stances in Taiwan and expanding to Hong Kong, China, Singapore, Japan and Malaysia while the interests of design and lifestyle items are getting bigger and bigger.”Love-hate relationship with TaiwanWhen I met the team at Taipei last year, Peter and I had a chat and brief discussion on the Taiwan startup ecosystem. Peter reinforced the fact again that while there are some disadvantages in getting investment fundings in Taipei, basing in Taiwan is actually perfect for Pinkoi.
「私たちはまず、モバイル端末用サイトのエクスペリエンスを改善し、モバイル端末上のネイティブアプリによってさらにパーソナライズされたサービスを提供することに取り組みます。市場に関しては、台湾における立ち位置を確立し、それから香港、中国、シンガポール、日本、マレーシアといったデザインやライフスタイル提案型アイテムへの関心がますます高まる地域への拡張を目指します。」台湾との愛憎関係私が昨年、台北でチームと会った際、Yen氏と私は台湾のスタートアップのエコシステムに関してちょっとした討論をおこなった。Yen氏は、台北で出資を受けるには若干の不利があるが、台湾を拠点とすることがPinkoiにとって最適だ、という事実を再び強調した。
“Taiwan has a world recognized reputation in design, ranking top 3 in all major design awards with Germany and Japan. And it’s a good starting point to attract great designers and new bloods (each year, Taiwan produces around 60K design related graduates) to join us and due to a hybrid culture and flexibility so the variety of design are amazing to build up a full dimension and of course, intellectual property are a more widely-adopted concepts in Taiwan so it makes a good starting point.”
「台湾は、あらゆる主要なデザイン賞においてドイツや日本と肩を並べてトップ3にランクインしており、デザインにおいては世界から認められています。素晴らしいデザイナーや新しい才能(毎年、台湾はデザイン関連校の卒業生6万人を送り出している)を、私たちに参加するよう招待する取り組みを始める上で、台湾は良い場所です。さらに、多様な文化の混合により、デザインの多様性があらゆる次元において構築されており、さらにもちろん、知的財産権の概念も台湾では広く受け入れられております。これらを考えると、台湾は事業を始める上で非常に良い場所なのです。」
If you are into designers and hand-crafted products, or if there’s a startup in Taipei you need to know about, do check out Pinkoi.I expect great things to happen to Pinkoi soon. Great team that executes and ships, and of course, great traction.
もしあなたがデザイン製品やハンドメイドの作品が好きならば、あるいは知りたいスタートアップが台北にあるならば、ぜひともPinkoiをチェックしてほしい。私は、まもなくPinkoiが大きなニュースを提供してくれるだろうと予想している。Pinkoiのチームは見事に事業を成し遂げ、物流面を改善し、そしてもちろん、大きな人気を得ることだろう。
Ex-Cookpad director Jon Yongfook now mentoring startups at Singapore Management UniversitySingapore Management University welcomes 24-12′s Jon Yongfook as a business mentor.Yongfook has many talents. Currently the founder and tech director of software company 24-12, Yongfook was previously the Director of Glamour Sales, a high-end commerce flash site with operations in Japan and China, which was funded up to Series-C. He also consulted for companies such as Dentsu, Avenue A and Razorfish, and exited his first Internet company, Nibbledish, a food recipe social network. His last position held was Director of International Product at Cookpad, Japan’s largest recipe site.
Cookpadの元ディレクターJon Yongfook氏はシンガポールマネージメント大学でスタートアップの指導を行うシンガポールマネージメント大学は、24-12のJon Yongfook氏をビジネスに関して助言を与えるメンターとして迎える。Yongfook氏は、多数の方面で才能を発揮している。現在、ソフトウェア企業24-12の創業者兼技術ディレクターを務める同氏は、最高級品の共同購入を手がけるGlamour Salesでディレクターを務めた経験を持っている。Glamour Salesは日本と中国で事業を営んでおり、シリーズCまで資金調達のラウンドは進行した。同氏はさらにDentsu、Avenue AやRazorfish等の企業の顧問を務め、同氏が最初に手がけたインターネット企業、料理レシピのソーシャルネットワークであるNibbledishの売却に成功している。直近では、日本最大のレシピサイトCookpadにおいてインターナショナルプロダクトディレクターを務めている。
In a recent blog post, Yongfook shared that he will be helping to mentor startups at Singapore Management University.“I’m pleased to announce that in addition to running my 3rd startup, I will be devoting a certain amount of hours per week to mentor young startups as a Business Mentor at Singapore Management University.Knowledge must be shared. Especially when that knowledge applies to reoccurring challenges. If you’re experiencing a challenge at your startup there is a 99.9% chance that someone out there will have experienced the exact same thing and solved it in a way that will work for you too.
最近のブログ投稿で、Yongfook氏はシンガポールマネージメント大学においてスタートアップの指導を行う手助けをする予定となっていることを明かした。「私は、3回目のスタートアップを経営することに加えて、これについて発表できることをうれしく思っています。私は、シンガポールマネージメント大学でビジネスメンターとして、若いスタートアップの指導に週数時間を費やす予定です。知識はシェアされなくてはいけません。その知識が、何度も繰り返して発生する課題に適応できる場合は、特にそうです。もし、あなたのスタートアップに克服しなくてはならない課題があるならば、99.9%の確率で誰かが全く同じことを経験しており、あなたのケースでもうまくいく方法によって、既にそれは解決されています。
For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.
長い間、私はシンガポールのスタートアップコミュニティに私の経験を伝えたかったのですが、良い方法を見つけることができませんでした。シンガポールで活動中のインキュベーターはいくつか存在しますが、それらの団体は営利によって動かされており、シード資金提供や継続的な指導をおこなうかわりに、スタートアップからほぼ50%の株式を要求します。シンガポールマネージメント大学は教育機関であり、私のような個々のメンターが少量の普通株に投資することもできますが、大学のインキュベータープログラムに参加しているスタートアップの株式を大学が所有することはありません。これはつまり、市場発見およびビジネスモデルのピボットを図るアーリーステージにおいて、創業者たちが大きな意味での自由と所有権を享受することを意味します。これは非常に重要なことです。
I currently run PaaS and SaaS startups profitably. My previous startup experience ranges from creating and exiting a consumer internet recipe portal, and growing a large-scale e-commerce startup in Japan (luxury goods, $XX million per year in sales). I can advise authoritatively on the topics of business model strategy, growth hacking, product development, e-commerce at scale, technology (I’m a Rails guy), email marketing, marketing automation and inbound marketing. There’s another dozen or so topics I can speak intelligently about too :)
私は現在、PaaSやSaaSのスタートアップを経営し、利益を上げております。私はスタートアップの分野において、消費者向けのレシピポータルサイトの開発と売却を手がけ、日本において大規模なeコマースのスタートアップ(高級品、売り上げは年数千万規模)を成長させた経験があります。したがって、私はビジネスモデル戦略、グロースハッキング、プロダクト開発、成長するeコマース、テクノロジー(Railsが専門)、Eメールマーケティング、マーケティング自動化やインバウンドマーケティングといったテーマについてしっかりとした助言を提供することができるでしょう。その他、たくさんのテーマについてもいろいろ詳しく話すことができますよ。
Bring me your most difficult problems – I’m here to help.If you’re reading this, you’re at SMU and you want to talk about your startup – get in touch with me via either Virginia or Flora from the business incubator programme. I’m looking forward to meeting you!”We think this is really important to the community: entrepreneurs actively mentoring new startups. Entrepreneurs or startups, if you are around the Singapore Management University, Yongfook will be around the area as well.
どうぞ、最も難しい問題を私の元に持ってきてください。私はその解決の手助けをするためにここにいるのです。もし、あなたがこの投稿を読んでおり、シンガポールマネージメント大学に在籍しており、あなたのスタートアップについて話をしたいと望むならば、大学のビジネスインキュベータプログラムで、VirginiaかFloraを通して連絡をください。あなたに会えることを私は楽しみにしています!」起業家が積極的に新しいスタートアップを指導すること、これはスタートアップのコミュニティにとって本当に重要であると我々は思う。あなたが起業家であろうとスタートアップであろうと、もしシンガポールマネージメント大学の近くに来たならば、Yongfook氏のことをも思い出すと良いだろう。
Australia based SoundGecko can now be a radio news channel, tooSoundGecko, a text-to-transcription service that allows users to listen to news, web pages and documents on the go, has just pushed out a revamped version of their iOS app.SoundGecko was founded by Ed Hooper, Andrew Armstrong, and Long Zheng, and was officially launched in July 2012. The Australia-based startup aims to help users consume web content on the go by giving them an audio version of news content, web content and documents. This way, users can be more productive when they are unable to see a screen, such as while they are driving, working out at a gym, or when they are in a crowded train.
オーストラリアを拠点とするSoundGeckoはあなたが好きなニュース専門ラジオチャンネルにもなるユーザが、いつでもどこでもニュースやウェブページ、文書を耳から聞くことができるようにテキストを音声に変換するサービスSoundGeckoは、ちょうどiOSアプリの改良バージョンをリリースした。SoundGeckoはEd Hooper氏、Andrew Armstrong氏、そしてLong Zheng氏によって立ち上げられ、2012年7月に公式にサービスをローンチした。オーストラリアを拠点とする同スタートアップは、ユーザにニュース記事、ウェブページや文書の音声バージョンを提供することによって、いつでもどこでもウェブコンテンツを取り入れることができるようにすることを目指している。この方法によって、ユーザは画面を見ることができない時、たとえば運転中、ジムでワークアウト中、あるいは満員電車内であっても、生産的に時間を過ごすことができる。
The newly revamped version of the SoundGecko iOS app features a completely redesigned user interface. It also includes the ability to browse content by categories and interests, as well as the option to play headlines only, instead of the full article. Andrew Armstrong, the CTO of 121Cast, which is the company behind SoundGecko, said that the update incorporates feedback received about the first version of the app to deliver instant access to content and a more polished and user-friendly experience in version 2.0.
SoundGeckoの改良された新バージョンのiOSアプリは、全面的に変更されたデザインのユーザインタフェースが優れた特徴となっている。新バージョンにはさらに、カテゴリおよびユーザの関心によって分類されたコンテンツをチェックする機能、そして記事全体ではなく見出しのみを再生するオプションも含まれる。SoundGeckoの開発運営を担当する121Castにおいて、最高技術責任者(CTO)を務めるAndrew Armstrong氏によると、同アプリの最初のバージョンからもたらされたフィードバックを生かして、バージョン2.0ではコンテンツへの即時アクセスを実現、そしてより洗練され、ユーザフレンドリーなエクスペリエンスを提供しているという。
If you think about it, with the option to play and listen only to headlines from your selected news outlet, SoundGecko effectively turns itself also into a radio news channel of your choice. You can now listen to the headlines from sources such as Hacker News, TechCrunch and even e27 through their RSS feeds.
もし、あなたが選んだ報道機関からのみ、記事の見出し部分を再生するようにするならば、SoundGeckoは事実上、あなたが選んだニュース専門のラジオチャンネルに変わる。Hacker News、TechCrunchや、あるいはe27までもニュースソースとして選ぶことができ、そのRSSフィードから主要ニュースを聞くことができるのだ。
SoundGecko received the approval from investors when they were accepted into the first batch of Optus Innov8 Seed Program, which saw them securing a total of AU$250,000 in November 2012. The seed round was led by SingTel Innov8 and co-invested by Adventure Capital.For those of you who want to be updated with the latest news while you are on the go, do try out SoundGecko. The app is a free download from the iTunes App Store.
121CastがOptus Innov8 Seed Programの最初の支援先に選ばれた際、SoundGeckoは投資家からの承認を受け、2012年11月に合計で25万豪ドルを確保した。シードラウンドをリードしたのはSingTel Innov8で、Adventure Capitalが共同出資者となった。いつでもどこでも、最新ニュースを知っておきたいと望む人々は、ぜひSoundGeckoを試してみよう。同アプリはiTunes App Storeから無料でダウンロードすることができる。
Snaptee gets US$600K funding, wants everyone to become t-shirt designersChances are, you’re not a t-shirt designer. But you most likely have a smarthphone with a camera. With just this — and an eye for interesting photos, of course — you can become the next design icon, at least with t-shirts, with Snaptee.
誰でもTシャツのデザイナーになれるようにするSnapteeが60万ドルを調達おそらく、あなたはTシャツのデザイナーではない。しかし、カメラ機能を備えたスマートフォンならば持っていることだろう。そして、Tシャツは当然必要だが、人々の目を引く写真を見つけ出す能力とSnapteeがあれば、あなたは次の有名デザイナーになることができるのだ。
Snaptee.co, a Hong Kong-based startup that lets smartphone users print out their photos as t-shirt designs, has just received a US$600,000 funding from a group of Singapore and Hong Kong investors, reports Tech Crunch. These include Yat Siu of Outblaze Management Team and Animoca, Chris Lee of 6waves, Mikaal Abdulla from 8 Securities, Singapore-based angel investor Emanuel R. Breiter and Hong Kong-based investor Tytus Michalski of Fresco Capital.
香港を拠点とするスタートアップSnaptee.coは、スマートフォンのユーザが撮影した写真をTシャツのデザインとしてプリントアウトできるようにするサービスを提供している。Tech Crunchの報告によると、同スタートアップはちょうどシンガポールと香港の投資家グループから60万ドルの出資を受けたところだという。出資者の中にはOutblazeとAnimocaの経営に携わるYat Siu氏、6wavesのChris Lee氏、8 SecuritiesのMikaal Abdulla氏、シンガポールのエンジェル投資家Emanuel R. Breiter氏、Fresco Capitalで香港を拠点とする投資家Tytus Michalski氏が含まれる。
The premise is simple. The Snaptee application — currently available for iOS devices — lets you tweak your photos and have these printed out as t-shirt designs. You can have your shirt printed and shipped to you for $19.99 apiece. The team ships worldwide for the same price.The app has six filters and 20 templates to choose from, and lets you adjust color and brightness values for the most creative effect. Going beyond printing your own shirts, Snaptee also offers a platform for sharing your designs with the world. Other buyers can order your shirt design for US$24.99 apiece.
アプリの説明は簡単だ。今のところiOS端末にのみ対応しているSnapteeのアプリは、撮影した写真を微調整し、そしてTシャツのデザインとしてプリントアウトできるようにする、というものだ。画像がプリントされたTシャツを実際に入手することも可能で、1枚19.99ドルを支払えばユーザの元に配送される。この料金は世界中で一律となっている。アプリには6つのフィルターが用意され、20のテンプレートを選択することができる。さらに、ユーザは最もクリエイティブなエフェクトを実現するため、色調と輝度の値を調整できる。オリジナルのTシャツをプリントするだけではなく、Snapteeはさらに世界中の他のユーザとデザインを共有できるプラットフォームを提供する。ユーザは1枚24.99ドルで他のユーザがデザインしたTシャツを注文することができる。
We got in touch with co-founder Wai-Lun Hong, who told e27 that Snaptee is all about creativity. “With Snaptee, we bring down the barrier to an unprecedented low level. Imagine in 30 seconds, with your iPhone, you can finish designing a slogan tee with a picture you took of golden gate bridge, and it will ship to your home for just $19.99. To me, I think its amazing, and our team are set to make it happen!”
我々は共同創業者のWai-Lun Hong氏と連絡を取った。同氏はe27に対して、Snapteeはクリエイティビティに関するすべてのことを扱うのだと述べた。「Snapteeによって、私たちは存在する障壁を、今までにない程までに低くします。想像してみてください。あなたのiPhoneを使って、金門橋の写真を撮り、そこにメッセージを付け加えたTシャツのデザインを30秒で完成させられるのです。さらに、たった19.99ドルでそのTシャツがあなたの家まで送られてくるのです。私にとって、これは驚くべきことだと思いますし、私たちのチームはきっと成功するでしょう!」
Snaptee also lets users “remix” others’ designs, which have been made publicly shared. This results in somewhat a collaborative output. I asked whether the team envisions Snaptee to become an e-commerce platform for shirt designers, and Wai-Lun said this is a possibility, but not yet their priority. “The top priority of us is to create a culture that people really enjoy designing fashionable t-shirt for themselves. Remix is one of the feature we know people love.”
さらに、Snapteeでは他の人が公開し、共有するデザインを「リミックス」する機能も用意されている。このおかげで、ある種の合作のようなものが生み出される。私は、同チームがSnapteeをTシャツデザイナー向けのeコマースのプラットフォームにする構想があるのかどうか尋ねてみた。Wai-Lun Hong氏の答えによると、可能性はあるけれども、現時点でそれはチームの優先事項の中に含まれない、とのことだ。「私たちが最優先するのは、人々が自分でおしゃれなTシャツをデザインすることを本当に楽しめるような文化を作り出すことです。そして、リミックスは人々が好む機能の1つであり、これによって人々はTシャツのデザインをさらに楽しむことができるでしょう。」
One concern I brought up was the potential for intellectual property rights infringement, and the Snaptee team seems to be well aware of this. “Generally, we remove anything violate IP rights, that include direct copying of logo and brands. While remixing others design is another story that we need to work on, but generally speaking, we respect IP right and try to avoid any party’s right being offended.”Check out Snaptee through their website snaptee.co. Snaptee is a free download from the iTunes App Store.
私は、これだと知的所有権を侵害する可能性もあるのではないかと尋ねてみたが、Snapteeチームもこの点にしっかりと気づいていたようだ。「一般的に、私たちは知的所有権を侵害するものをすべて削除しています。その中には、ロゴやブランドをそのままコピーしたものが含まれます。デザインのリミックスについては、私たちが取り組まなくてはならない別の問題がありますが、一般的に言って、我々は知的所有権に敬意を払い、いかなる関係者の権利をも損なうようなことは避けるつもりです。」公式サイトsnaptee.coに行って、Snapteeをチェックしよう。SnapteeはiTunes App Storeから無料でダウンロードできる。
Crowdsourced design marketplace DesignCrowd doubles business in 2012, now has 108K designers onboardDesignCrowd has doubled its business in the past year and now boasts 108,000 designers under its roof. Why is design crowd-sourcing so lucrative, even if not everyone gets to win the client’s prizes?Crowdsourcing has its benefits, especially if the effort can be a collaborative one. With DesignCrowd, though, crowdsourcing becomes competitive, but the end result is that end-users usually find the best potential output from among very capable designers. We recently learned that DesignCrowd has so far attracted about 108,000 designers, and has doubled its business in the past year.
デザイナーをクラウドソーシングするマーケットプレイスDesignCrowdは2012年に事業規模が2倍、登録デザイナー数は108,000人に増加DesignCrowdはこれまでの1年間で事業規模が2倍となり、今では108,000人のデザイナーを抱えているという。全員がクライアントから選ばれるわけではないにもかかわらず、どうしてデザイナーのクラウドソーシングは利益の上がる事業なのだろうか?クラウドソーシングには利点がある。特に、一人では行えない性質の取り組みならば、特にそう言える。DesignCrowdでは、デザイナーたちが激しく競い合う。その結果として、クライアントは通常、非常に有能なデザイナーたちの制作物の中から最も可能性を秘めた作品を見つけ出す。最近になってわかったことだが、DesignCrowdはこれまでに約108,000人のデザイナーを引き寄せ、これまでの1年間で事業規模が2倍に拡大している。
This comes a little more than a year after DesignCrowd raised US$3 million in investment from Australian venture company Starfish Ventures. The Australian startup also launched in the Southeast Asia region in October of 2012.The concept is fairly straightforward: design commissions are run as contests, and the client pays only for the top chosen designs. This might seem a bit unfair to designers who may have already done some preliminary work, but whose designs were not chosen. DesignCrowd founder and CEO Alec Lynch says, though, that the company has paid designers for their efforts even for non-winning entries through participation payments to the tune of US$ 1 million.
これは、DesignCrowdがオーストラリアのベンチャーキャピタル会社Starfish Venturesから300万米ドルを集めてから1年と少したった後にわかった数字だ。オーストラリアを拠点とする同スタートアップは2012年10月、東南アジア地域でも事業をローンチした。コンセプトはかなりシンプルだ。デザインの依頼はコンテストとして行われる。クライアントは一番気に入ったデザインに対してのみ料金を支払う。すでにある程度の下準備をしたにもかかわらず、デザインが選ばれなかったデザイナーにとっては少々、不公平であるように思われるかもしれない。しかし、DesignCrowdの創業者兼CEOのAlec Lynch氏によると、同社はコンテストで選ばれなかった参加作品に対する支払いも含めて、100万ドルにものぼる額をデザイナーに対して支払ったという。