CyberAgent Ventures raises new $50M fund for startups in Southeast Asia, opens co-working space in JakartaEarlier this evening, Japan-based venture capital firm CyberAgent Ventures announced a new US$50 million fund for Southeast Asian startups, with a strong focus on the Indonesian market. In the past, the firm has only invested in series A Indonesian startups. But now, armed with a second fund, the firm will also look for Southeast Asian tech startups in the seed, series A, and series B stages.
CyberAgent Ventures、東南アジアのスタートアップに5000万ドル調達。ジャカルタにコワーキングスペースを開設本日夕刻、日本に拠点を置くベンチャーキャピタルCyberAgent Venturesが東南アジアのスタートアップのために5000万ドルの資金を準備していることを明らかにした。これはインドネシア市場を特に念頭に置いている。過去、同社は、インドネシアのスタートアップに対してはシリーズAで投資したのみだった。だが現在、次の投資に備え、シードラウンド、シリーズA、シリーズBの各段階で投資する東南アジアのテックスタートアップを探す予定だ。
Steven Vanada, VP of CyberAgent Ventures in Indonesia, discloses that in fact his firm is still raising some of the cash, which it hopes will come from more investors outside Japan. However, Vanada and Takahiro Suzuki, general manager of CyberAgent Ventures in Indonesia, both confirm that enough limited partners have fully boarded. This means they can safely announce the fund in public, and Vanada says the fund will be fully operational in July.
CyberAgent Venturesインドネシア支社副社長のSteven Vanada氏は、同社が一部現金による資金調達を行なっていることを明らかにした。同氏はこれによりさらに多くの日本以外の投資家の投資を呼び込むことを期待している。しかし、同社インドネシア支社のVanada氏および取締役鈴木 隆宏氏は、すでに十分な数のリミテッドパートナー(有限責任組合員)がこの話に乗っていることを認めている。すなわち、同社は安心してこの資金について公に公表できるわけだ。 Vanada氏は7月には資金が完全に運用が可能になると述べている。
Vanada adds that CyberAgent Ventures will be looking into several different new verticals. Some of them include edtech, real estate, car listings, fintech, as well as startups that can be classified as “mobile first” or “mobile only.”“If they have a proven model and the team is good, then we can also focus on seed,” Vanada tells Tech in Asia. “We are very bullish, especially on Indonesia. In the next few years, I think we will see a tipping point. […] For us, we want to be able to produce the next unicorn from Southeast Asia. […] We want to support the ecosystem as far as we can, and we want founders not to worry about the funding, but just focus on the product.”
Vanada氏は、 CyberAgent Venturesが新たにいくつかの様々な業界への投資も検討することも付け加えた。教育テクノロジー、不動産、自動車販売、フィンテック(金融テクノロジー)、さらにモバイルファースト、モバイルオンリーに分類されるスタートアップなどがその視野に入っている。「優れたビジネスモデルやチームを持っていることが証明できれば、その会社もシードラウンド対象として市はに入れます。」とTech in Asiaに語るVanada氏。「弊社は特にインドネシアに明るい見通しを持っています。この数年間で転換点が見えてくると思います(中略)。弊社は出来る限りエコシステムを支援したいと思っています。そして創立者には資金調達に苦労することなく製品に力を傾注して頂きたいと思っています。」
“Slipicon Valley”Additionally, the firm has opened a new office and co-working space in Jakarta. The space is located in the Dipo Business Center in the city’s Slipi district. This makes the area one of Jakarta’s most densely populated neighborhoods in terms of housing tech startups, VC firms, and co-working spaces. It is already home to Mountain Kejora Ventures as well as the Ideabox accelerator, Tokopedia, Tech in Asia, and more.
「シリコンバレー」同社はさらに、ジャカルタにも新オフィスおよびコワーキングスペースを開設した。このスペースは市内の Slipi地区のDipo Business Center内にある。これにより、同地区は、住宅供給テックスタートアップ、ベンチャー企業、コワーキングスペースがジャカルタで最も密集する地区の1つとなる。すでにMountain Kejora VenturesやIdeabox accelerator、Tokopedia、Tech in Asiaなどが同地区に拠点を置いている。
Around town, the district is becoming known as “Slipi-con Valley,” and Vanada hopes to turn the area into a place where startups, investors, corporates, and other stakeholders begin to host more events and engage in more knowledge tranfer to grow the ecosystem. Vanada and Suzuki say the space is indeed meant for CyberAgent Ventures’ portfolio companies, but other outside startups are also welcome to join for a fee.
同地区は周辺では「スリプコンバレー」として知られつつあり、Vanada氏は地区がスタートアップ、投資家、企業、出資者がさらに多くのイベントを主宰し、エコシステムを成長させる知識の伝授に従事してくれる地区となることを望んでいる。Vanada、鈴木両氏は同スペースはCyberAgent Venturesの投資先企業のためのものだが、その他のスタートアップも有料で自由に使ってほしいと述べている。
CyberAgent Ventures is one of the early investors in Tokopedia, one of Indonesia’s local consumer-to-consumer ecommerce firms that could be worth US$1 billion today. Until recently, Vanada and Suzuki just worked out of Tokopedia’s office. Vanada says CyberAgent Ventures has not yet sold any of its shares in Tokopedia, as it still believes the firm can continue growing.That said, Vanada says CyberAgent will start to focus on other verticals outside ecommerce. “More than 50 percent of the new fund will go toward Indonesia,” explains Vanada. “It doesn’t only have to be in consumer business or ecommerce. […] We’re keeping our eyes on other sectors too.”
CyberAgent VenturesはTokopediaの初期の投資会社の一社だ。現在、Tokopediaは資産10億ドルの インドネシアの現地C2C電子商取引企業となっている。つい最近までTokopediaのオフィス外でのみ仕事をしていた。Vanada氏はCyberAgent VenturesはTokopediaは今後も成長を続けることが出来ると信じているため、同社の株式はまだ売却していないと述べた。従って、電子商取引以外の業界に注意を向けようとしているとVanada氏は述べる。「新たな投資の50%以上がインドネシアに向けられています。これは消費者ビジネスや電子商取引に限りません(中略)弊社は他の業界の動向も見守っています。」
It’s been reported that the number of attacks on debit cards used at ATMs globally has reached it’s highest level in 20 years. ATMs became widespread in China after 2002, when China UnionPay Co.formed a central system. Until 2006, three companies led the supply of China’s ATMs, American companies Diebold Inc. and NCR Corp., and Germany’s Wincor Nixdorf AG. However, ATM technology in China developed a lot through the years, BTC China introduced Mobile bitcoin ATM Picasso last year.
ATMで使用されるデビットカードに対する攻撃の数はこの20年間で最高に達したと報じられている。China UnionPay Co.が中央管理システムを構築した2002年以降、ATMは中国全土に拡大した。2006年までは中国のATMの供給を牽引してきたのは、米国のDiebold Inc. 、NCR Corp.、ドイツのWincor Nixdorf AGの3社だった。だが、中国のATM技術は急速な進歩を続け、昨年、BTC ChinaはMobileビットコイン ATM Picassoを導入した。
Quantum computing is about to make big trouble for cybersecurity“Spooky action at a distance” is how Albert Einstein described one of the key principles of quantum mechanics: entanglement.Entanglement occurs when two particles become related such that they can coordinate their properties instantly even across a galaxy. Think of wormholes in space or Star Trek transporters that beam atoms to distant locations. Quantum mechanics posits other spooky things too: particles with a mysterious property called superposition, which allows them to have a value of one and zero at the same time; and particles’ ability to tunnel through barriers as if they were walking through a wall.
量子コンピューティングがサイバーセキュリティーの大きな問題を引き起こす「不気味な遠隔作用」。アルベルト・アインシュタインは量子力学の基本原理の1つ「エンタングルメント」をこう表現した。エンタングルメントは、2つの粒子が強い関係性をもち、銀河系の向こうにいても瞬時にその属性を調整することが可能となった時に発生する。遠隔地に向かって原子を発する宇宙のアームホールまたは『スタートレック』のトランスポーターを考えてみるとよい。量子力学は、他の不気味なものも推測している。それは重ね合わせと呼ばれる不思議な性質をもつ粒子で、この重ね合わせにより、1とゼロの値を同時にもつことができる。これは粒子が、まるで壁を突き抜けて歩いているがごとく障壁を突き抜けてトンネルのように通り抜けることのできる能力だ。
With the launch of its software development kit (SDK) in private beta today, Chirp is making a move to become a platform for third-party developers — and this could prove pivotal for significantly ramping up the use of Chirp’s technology. Indeed, any app that offers any kind of content-sharing functionality can leverage Chirp to make content a little bit easier to share and access, be it URLs, e-tickets, or videos.
本日のプライベートベータ版のソフトウェア開発キット(SKD)のローンチにより、Chirpはサードパーティ開発者用プラットフォームに移行しようとしている。そして、これがChirpの技術の利用を大幅に強化する要となるかもしれない。実際、コンテンツ共有機能を提供するどのようなタイプのアプリでも、URL、電子チケット、動画コンテンツをより簡単に共有し、より簡単にアクセスできるようChirpを活用することが可能だ。
With that in mind, Chirp for iOS has been given a notable update today. It now lets users chirp videos too, having previously been restricted to images, notes, and URLs. Based on our tests, “video chirps” work flawlessly, and given the rise of mobile video, this upgrade could prove a valuable link in Chirp’s chain.Other developmentsNext week also heralds a milestone moment for Chirp, as the company shakes off its mobile roots and launches a Chrome plugin that will take its technology onto Macs and PCs via the browser. This will let users chirp webpages to their phones, an easy way of grabbing map URLs, phone numbers, or other information.
そのことを念頭において、iOS用Chirpは本日重要な更新を行なった。現在、以前は画像、メモ、URLに限定されていたが現在、ユーザーは動画についてもchirpを利用できるようになった。本誌のテストの結果、「動画chirps」は問題なく動作する。モバイル動画の増加を考えると、この更新はChirpチェーンないの貴重なリンクとなり得る。 その他の開発来週も、Chirpにとって節目となる。同社はモバイルルートと縁を切り、ブラウザー経由でMacやパソコンに自社技術を搭載できるChromeプラグインをローンチする。これによりユーザはchirpのホームページを携帯電話でブラウズし、URL、電話番号その他の情報のマッピングを簡単に手に入れることが出来るようになる。
Chirps are an effective way of sharing data with multiple people at the same time — as long as their phones are within audio range of the sender. This means it could also be used by mass broadcast networks such as TV and radio to send files to millions of people in seconds. However, it could also connect with physical objects such as toys, letting children download content from sound clips embedded in their favorite teddy.
携帯電話が送信側の可聴範囲にある限り、Chirpsは同時に複数の人とデータを共有するのに効果的な方法だ。これは、テレビ、ラジオ等のマスメディアのネットワークが数秒間で何百万人にファイルを送信するために利用することもできるということだ。ただし、玩具などの物理的オブジェクトにも接続してしまうため、子供がお気に入りのテディベアに埋め込まれたサウンドクリップからコンテンツをダウンロードすることも可能となる。
This is enabled through a just-announced tie-up with Arduino, an open-source computer electronics platform for hackers and prototypers. It means that Chirp encoders are available for the burgeoning Internet of Things industry, and they could be included in any number of objects in the future. “Chirpino,” as the service is called, is being released tomorrow (May 13) as a free download.
これは、発表されたばかりのハッカー、プロトタイパー向けオープンソースのコンピュータエレクトロニクスプラットフォームArduinoとの提携により可能となる。即ちChirpのエンコーダーは急成長しているIoT産業も利用可能となり、将来は無数のオブジェクトが含まれる可能性があることを意味する。サービス名である「Chirpino」は明日(5月13日)無料ダウンロードの形でリリースされる。
Chirp’s technology is certainly smart in terms of how it has been deployed, though it is of course loosely based on pre-existing technology — for example, audio tapes were once used to load applications on home computers such as the ZX Spectrum, while dial-up modems also used sound to access networks. That all said, Chirp says it has a patent pending on its technology for the transfer of short codes over-the-air (OTA).
Chirpの技術がこれまでどのように展開してきたかという点について考えてみれば確かにスマートな技術だ。もちろん、それは既存の技術に基づいてはいる。例えば、オーディオテープはかつてはZX Spectrumなどのホームコンピュータ上のアプリケーションをロードするのに使われていたし、ダイアルアップモデムもネットワークにアクセスするのにサウンドを使用していた。Chirpによると、 同社は、OTA(無線)でショートコードを転送する技術の特許出願中とのことだ。
For now, Chirp can still be filed under “potential,” which is perhaps a little disappointing given that the first Chirp app launched three years ago now. Indeed, it’s still very limited in terms of what files you’re able to transfer between devices on mobile, though other common file types will be supported when the web-based version of the service comes to fruition.Also, there is currently no way to download a file — offline access is enabled through caches within the Chirp app, but what’s really needed is full, peer-to-peer transfers that lets anyone download a file or document. We’re told that this is in the works, though no timescale was given.
今のところ、Chirpのファイル昨日は「可能性がある」という段階だ。最初にChirp のアプリがローンチしてから3年も経っていることを思えば、これはいささか残念だ。Webベースのバージョンが実現する時には他の別の一般的ファイルタイプがサポートされるだろうが、実際、モバイル上のデバイス間で転送できるファイルの種類はまだ非常に限られている。また、現在、ファイルをダウンロードする方法はない。 Chirpアプリ内のキャッシュを通してオフラインアクセスは可能だが、本当に必要なのは、だれでもファイルや文書をダウンロードできる完全なP2Pの転送なのだ。現在取り組み中とのことだが、具体的な時期は明らかにされていない。
The company’s first foray into licensing its technology via an SDK indicates how it intends to make money in the long term. For now, however, Chirp is exploring other conduits to ensure it has capital at its disposal. Today it opened a crowdfunding campaign through Crowdcube, and at the time of writing it’s already reached half of its target £400,000 ($630,000) goal. All funds will be used to support commercial expansion and develop the Chirp platform.
SDKを介した技術のライセンス供与の初の試みは、同社が長期的に自社技術で収入を挙げることに非常に意欲的であることを示している。だが今のところ、Chirpは自由に使える資金を確保するために別のパイプを模索している。本日、Crowdcubeを通してクラウドファンディング・キャンペーンが開始された。本記事を執筆している時点で、すでに目標額40万ポンド(63万ドル)に達している。全ての資金は事業拡大とChirpのプラットフォーム開発に使われる見込みだ。
Hong Kong's Nest partners with DBS Bank in new fin-tech acceleratorThe accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-sq-ft workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open until July 1Hong Kong is trying its darndest to be taken seriously as a hub for fin-tech startups in the region, with increasing efforts from both government and the private sector in this drive.The city’s financial secretary John Tsang Chun-wah, for example, laid out in his 2015 budget speech plans to inject around US$650 million into the Innovation and Technology Fund. Meanwhile, new accelerators and co-working spaces continue sprouting across the city.
香港のNest、DBS銀行と提携して新たなFin-techアクセラレーター設置へアクセラレーターはアプリケーションを備え、香港の湾仔中心部に改装された5000平方フィートの作業スペースに設置され、7月1日まで営業する。市当局はこの作業スペースを同地域における fin-techスタートアップの拠点として真剣に受け止めてもらえるよう最善を尽くしている。例えば、市の財政司司長 John Tsang Chun-wah氏は2015年の予算演説でイノベーション/テクノロジーのファンドに6億5000万ドルを注入することを明らかにした。一方、新しいアクセラレーターと共同作業スペースは引き続き香港市の各地に設置される。
Corporates and banks are also sitting up and taking note. Today, DBS Bank (Hong Kong) and Nest, one of the city’s top startup incubators, have announced a new fin-tech accelerator due to kick off in early August. Last year the bank announced plans to invest around US$150 million into new digital technologies.The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-square-feet workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open now until midnight on July 1. Batches will be for three months, culminating as per tradition in a demo day on November 5.----------------Nest also made it onto e27‘s list of top early-stage VCs in Hong Kong.
各企業や銀行もこの動きに注目している。本日(香港の)DBS銀行と香港大手のスタートアップ・インキュベーターの1社であるNestは、8月初めの開始に向けた新fin-tech アクセラレーターを発表した。昨年DBS銀行は新デジタル技術に約1億5000万ドルを投資する計画を発表した。アクセラレーターは香港の湾仔中心部の改装された5000平方フィートの作業スペースにアプリケーションを備えて設置され7月1日午前零時まで営業する。期間は3か月間で、11月5日のデモデイに終了する。Nestの名はe27の香港の大手アーリーステージVCの一覧にも記載されている。
Ver2で広告関連の機能が実装されると思っていたのでちょっと残念です。(数週間待っていたので)次のVerで実装してもらえると嬉しいです。
It was a bit disappointing, because I expected that advertising-related features would be implemented in ver2. (I was waiting for several weeks). I hope they will be implemented in the next ver.
Connected car device aims to help drivers avoid becoming a statisticBuy an expensive ride these days, and it’s no doubt packed with an array of sensors, screens, cameras, and other built-in technology. But if you’re still driving an old beater or you’ve recently bought something basic, a new gadget may help you join the world of connected cars.Known as CarVi, the round, black device mounts on a vehicle’s windshield, communicating with the driver’s smart phone. As he or she speeds down the road or highway, the CarVi app constantly analyzes video captured by the device, looking for signs of danger.
コネクティッド・カー・デバイスがドライバーの死亡を防止この頃では車代も高くつく。そして車にはセンサー、スクリーン、カメラその他の組み込み技術が詰め込まれていることは間違いない。だが、これを読んでいるあなたがもしポンコツ自動車を運転していたり、必要最小限のものが搭載された車を最近購入したとすれば、新しいガジェットがコネクティッド・カー(インターネット接続のある車)の世界に加わるきっかけとなるかもしれない。CarViと呼ばれる丸く黒いデバイスは車のフロントガラスに取り付けられ、ドライバーのスマートフォンで通信する。路上もしくは高速道路でスピードを落とせば、CarVi アプリは常にデバイスにより、危険な兆候を探しながら撮影された動画を分析する。
Designed to watch for unsafe lane changes, front-end collision risk, reckless driving, and a variety of other dangerous behavior, CarVi is meant to both alert the driver to the potential for danger and analyze it so the driver can later understand how to better operate their car.CarVi launched an Indiegogo campaign earlier today, aiming to raise $100,000. As of this writing, it’s made it about a quarter of the way, bringing in $24,628 with 43 days left to go.
危険な車線変更、フロントエンドの衝突リスク、無謀な運転その他の危険な動作を監視するために設計されたCarViはドライバーの危険の可能性の警告、分析するために作られているため、ドライバーは後で、車を運転するよりよい方法を理解することができる。CarVi は本日、10万ドルの資金獲得を目指してIndiegogoのキャンペーンを開始した。本記事を執筆しているあと43日残っている時点で、目標の4分の1の獲得に成功し、2万4628ドルの収益を獲得している。