こちら側も、今回のイベントの費用に関して私達がどの部分を負担すべきかを事前に確認しなければならないので、その◯ドルが誰(何人)に対して何の費用であるかの内訳を聞いてから最終的にに検討させてください。こちらとしては、延泊に関わる宿泊費、取材に関する移動費、食費は負担します。また、A社とも費用に関して相談をする必要があるので、A社の担当者の連絡先を教えてくれませんか?色々と細かくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
We have to confirm which part of the cost we should bear. First we'd like to confirm to whom we have to pay the cost, and what cost we have to pay. And then let us finally consider that. We will bear accommodation fees associated with extended stay, transport fees associated with interviews, and cost of food. And we have to consult with A about the cost, so would you tell us the contact information of the person in charge in A? Thank you for your patience and continued help.
日本のディストリビューターに連絡をとってみましたが、私のほしい製品を取り扱っていないとのことです。アメリカに倉庫を持っているので、アメリカのディストリビューターを紹介してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
I have contacted a distributer in Japan. But they said they did'nt have the product I wanted to get. I have a warehouse in US, so would you show me a distributer in US?I Look forward to your favorable reply.
あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスをしたいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格をディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。
As you seem to be interested in japanese knife, I will specially give you advice.You want to buy a fish slicer, right?I recommend TAMAHAGANE which is the top-of-the-line fish slicer.I'd like to hear from customers who has acutually used TAMAGAHANE about it.Normally, the list price is $596. But this time I will sell it at $380.If you buy it, please e-mail me. I will change the price on my site into the discounted price. So please buy it from my site.
○○は、IT部門に所属し、転職領域の開発責任者として、IT戦略の立案とシステム開発の全体のマネジメントを担当している。それ以前は、○○はIT部門に所属し、複数のWEBシステム開発のプロジェクトマネージャーを6年間担当した後、マーケティング部門で転職領域のWEBマーケテンングを1年間担当した。A社に入社する前は、○○は、B社でシステムエンジニアとして、製薬会社や物流会社のシステム開発を4年間担当していた。
○○ belong to IT department. As a development director in the field of career change, ○○ run the management of IT strategy and whole system development.Before that, ○○ belong to IT department and ran the project management of several WEB system development for six years. After that, ○○ ran the WEB marketing in the field of career change at marketing department for a year.Before joining A, ○○ ran the system development of drug company and logistics company as a system engineer at B for four years.
回答ありがとうございます今すぐに注文することはありませんが、コネクターを注文するときはどうすればよいですか?センサーの品番と写真を送れば伝わりますか?何か決まったフォーマットがありましたら教えてください。----------わかりました、キャップのサイズはそのままで構いません。近いうちに注文しますので、その時にまた連絡します。
Thank you for your reply.How can I order a connector at some future date?Should I send the part number and the photo of the sensor?If there is a set format, please let me know.----------That's okay. You don't have to change the size of cap.I'm going to order in the near future. I'll contact you then.