・昨日は何度ログインしても通信ができませんでした。・昨日は開始時間10分前に帰宅して間に合ったと思ったのですが残念でした。・疲れていたのでお風呂に入ってすぐ寝ました・台風の影響で倉庫のシャッターが一部破損して大変でした。 ・もっと勉強の時間を確保したいと思います。・今週は朝8時から夜9時まで毎日オフィスで仕事です。引っ越しの影響で仕事が遅れています。
・I couldn’t connect yesterday even if I did log in.・I thought I was just in time yesterday because I went home 10 minits before it stars but I failed.・I took shower and slept soon because I was tired.・I got in trouble because a part of shutter was broken due to tyhoon. ・I would like to keep the time to study more.・This week would have the office work every day from 8 am to 9 pm. Our job is behind schedule due to moving.
私はABC貿易の佐藤です。あなたはこのメールを確認することができますか。山田はあなたからのメールに対して返信していますが、なぜかあなたに届いていないようです。このメールは <メールアドレス>から送信しています。もしこのメールを確認することが出来たならば、メールアドレスなどの不具合を確認するために<メールアドレス>に返信してください。よろしくお願いいたします。
This is Sato from ABC trade.Can you check this email?Yamada has replied email from you though, the email hasn’t been to you yet for some reason.I send this email from <email address>.If you can check this email, please reply to <email address> in order to check for malfunction of email address.Thank you
日本まで18ドルの送料なのですか?それはかなり安いです。HPに記載の商品の大きさからこの商品の重さは33LBほどです。実際は受け取ってみないと分からないですが概ねで計算しました。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる重量が適用されます。無料プランで150.25ドルです。有料プランでも112.69ドルになります。もし18ドルで日本まで直接届くのであればそちらの方が有利です。お力になれず申し訳ございません。
Is the shipping cost $18 to Japan?That’s so cheap.According to the size written on HP, this product’s weight is about 33LB. I’m not sure unless I take it actually though, I calculated roughly.The weight is difined by size but not actual weight.Free plan is $150.25.And paid plan is $112.69.If it can ship to Japan directly with $18, it’s going to be better.I’m sorry that I can’t help you.
ずっと考えて、考えてばかりで、ガチガチになっていた頭や心。考えることを辞め、ただただ感じることを楽しんでいた。目を閉じ、想像し、創造し、過去や未来を旅しながら、いまというこの時を過ごす。そして、本当に出逢いたかったワタシに会いに行く。まだまだ続く路をどんな風に辿っていくのかワクワクしている。とても会場の雰囲気に合っていた公演だった。雨音が効果的だったり、雨をも公演の一部と化していた。魂の行く先、地獄と天国、あの世とこの世の狭間のような曖昧な場所のようでした。
I think for a long time, too much, and my frozen head or heart. I stopped to think, and I just had enjoyed feeling. Close my eyes, image, create and spend the time called “now” while I travel in the past or future. Then I meet myself who I really want to see. I’m so excited for the wind following the road which keep going.That was a suitable performance for venue’s atmosphere. Rain drops could be sounds effect, and it lets the rain become part of performance. The place to where soul goes, heaven and hell, that was a fuzzy place, like a border between another world and this world.
お取引条件についてですが、卸は可能でしょうか?掛け率と最低購入価格があればお知らせください。箱Aと箱Bをサンプルとして購入し、Xで販売したいとおもっています。箱Aと箱Bの中の引き出しの種類はカスタマイズ可能でしょうか?
Regarding terms and conditions, would wholesale be possible? Let me know if it has mark-up rate and minimum price to purchase.I’m about to purchase box A and B as a sample and sale at X.Is it possible to customize the types of drawer in the box A and B?
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Request for a trade.I’m selling the brand items in Japan.The brand items that I’m selling is various types but what I often sell is ◯◯ and ⚫️⚫️ because I like them.Now I’m purchasing about 50,000€ per month at the various stores.There are not only customers in Japan but also in America or Korea.I’d like to go shopping at your store as well though, could you tell me the condition that I can get VIP discountIf you can do that?I’ll write my Whatsapp or Facebook’s account.I would appreciate it if you could send a reply.
もし、旦那が、暴力なとであやまるなら、iPhoneでビデオを隠れて撮ります。
If my husband will use violence, I will take a video with my iPhone secretly.
We only use the 10-10.5 inch sticks. Currently we are waiting on our shipment from India. We will be making sticks in the future just not yet. You might want to talk with the company that I get mine from. Cheaper to ship from India. They may want a retail price for such a small amount however you would save the funds in the shipping. Have a beautiful day. Shae
私たちは10から10.5インチのスティックだけを使っております。現在、私たちはインドからの発送を待っています。今はまだですが、私たちは将来スティックを作ることになるでしょう。あなたは私が私の(スティック)を手に入れた会社から話を聞きたいかもしれません。インドからの発送がより安いです。彼らは少量の小売価格を欲するかもしれませんが、発送の資金を抑えられるでしょう。美しい日を。Shae
先程、請求先住所が正しいのかを楽天カード様に確認を取った所、間違いないとの回答を得ました。
I checked if the address of the invoice is correct or not just before, then I got the answer that it’s correct.
100個購入した場合の価格を提示していただき,ありがとうございます。しかし,検討を行った結果,今回は100個購入することは見送りたいと思います。やはり,現在100個在庫を持つことは過剰在庫になる可能性が高いためです。今回は,40個注文したいと思います。40個注文する場合の送料を教えて頂けますでしょうか。送料を調べる時間がかかると思いますが,できるだけ早く連絡いただけると幸いです。ー住所は間違ってないし,長すぎるわけでもない。なぜなら,届いてる商品もある。原因を教えて。
Thank you for showing the price if I bought 100 units.However in the result of concerning, I will not be able to accept it this time.Indeed, getting 100 stocks has high possibility to become surplus in the present situation.I would like to purchase 40 units this time.So, could you please tell me the postage if I order 40 units?I’m afraid that it might spend your time to investigate but I hope I can get reply from you as soon as possible.—The address is correct and not long.Because there is other items I got.So, please give me a reason.
I've emailed you but I don't have a reply. What do I do?Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad. I want to cancel my order once.CancelledPlease give me a reply if you sell it to me.Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???
私はあなたにメールをしたのですがまだ返信が返ってきていません。何をしているのでしょうか。あなたは私ではなくJordan@ab.comへメールしたと仰います。私は彼に顎パッドにしたいことをメールで送り返しました。また先週の火曜日から彼は離席し、骨折している背中の処置をしています。そのためあなたはすぐに返信ができないかもしれません。ご不便おかけして申し訳ございませんがJordanにあなたが顎パッドに何をしたいか伝えて下さい。一旦、注文をキャンセルさせてください。もし私に販売をするのであれば返信をお願いします。私の代わりに注文をキャンセルし、あなたはまだそれが欲しいので再度全て一緒に注文して欲しいということでしょうか?
①電話で連絡する必要がある、との事ですが、私は今現在日本に居ます。②国際電話の通話料が気になります。③私は英語が話せません。日本語で対応してもらえますでしょうか?④日本語で対応してもらえない場合、メールで正常にサインインする方法を教えて下さい。
① It requires to call on the phone but I’m in Japan now.② I’m worry about international telephone rate.③ I can’t speak English. Could you support in Japanese.④ If you can’t support in Japanese, could you tell me how to sign in with email correctly?
当店では冬季限定キャンペーンとしまして、2月2日から2月28日の期間に、電動自転車をレンタルするお客様に料金の値引きをいたします。電動自転車値引きキャンペーン実施中![内容]期間:2月2日から2月28日対象:当店で電動自転車をご利用のお客様①1日(9時から18時)ご利用の方…1台あたり200円割引②半日(9時から14時、または12時から18時)ご利用の方…通常1000円を500円(半額)寒い冬こそ、自転車を漕いで暖まりましょう!皆様のお越しをお待ちしております。
As a special winter campain in our store, we’ll discount for our customers who will rent the electric bicycles from February 2nd to 28th. Electric bicycle’s Discount Promotion Now![Detail]Period: From February 2nd to February 28thTarget: Customers using our electric bicycles① Users for one day (From 9 am to 18 pm)... 200 yen discount for each② Users for half day (From 9 am to 14 pm, or 12pm to 18 pm)... 1000 yen for the list price will be 500 yen (Half-price)Let’s purposely ride a bicycle in the cold winter to get warm!We are looking forward to see you at our store.