its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.
知的所有権は、弁護士と調査委員の国際的チームを伴っており、贋作者を裁き、そして消費者を詐欺から守るために法的処置と連動しています。並行輸入禁止はそのプログラム上必須な部分となります。貴殿の注文に対するキャンセルが根拠を伴わずに行われたとすれば、貴殿にお詫び申し上げます。そしてHARMANは(大切な顧客の利益を守るため)ブランドと製品の誠実さを守る義務があるという背景をご理解頂けますようよろしくお願いいたします。貴殿が商品の売人でないことと、貴殿の製品が欧州連合向け商用製品でないことを証明するものをご提示ください。
Second, the classic Series A and B shops are getting larger, many having billion-dollar funds. Unicorn hunting (or in some cases, “Pre-unicorn” hunting) has become critical to their standing in the LP community. Thus, many of these funds are willing to pay massive premiums for companies that evidence explosive growth and seem unwilling to take the risk associated with a promising seed-funded company that hasn’t quite nailed product/market fit. In a sense, there’s a bit of a barbell in the market today.
第二に、典型的なシリーズAとBのショップは拡大しつつあり、多くは10億米ドル規模のファンドを持っている。ユニコーンハンティング(あるいは、「プレ ユニコーン」ハンティング)は、LPコミュニティーの中では危機的になってきた。それ故多くのファンドでは、今後爆発的に成長することが確実な企業や、まだ製品と市場がそれ程フィットしていない将来有望なシードファンド企業にありがちなリスクを冒したくなさそうな企業に対して、積極的に多額の保険料を支払っている。ある意味では、今日のマーケットには多少のバーベルがあると言える。
It’s really hard for them to invest in super-early companies that have serious warts when compared to companies that have real, and accelerating, metrics. The partner who brings in the “early A” deal has to make the case just like the partner who brings in the more mature company with a $5 million run rate. For these VCs, their time is a bigger bottleneck than capital.
ベンチャー企業に投資することは大変難しい。というのも実際の(そして上昇している)指標がある会社と比較して、深刻な短所を抱えているからだ。「早期のA」案件に取り組む共同出資者は、実行率5百万米ドルのより成熟した会社を扱う共同出資者と全く同じように対処しなければならないのだ。ベンチャーキャピタルにとって、時は資金よりも大きな障害なのである。
Is the seed extension the new Series A?The other issue is that despite Bill Gurley’s warnings about burn rates, most seed companies aren’t actually burning that much money. A lot can be done today with a small team and $50,000 a month. So we’re seeing a lot of companies that took $1 million or less in their “seed” round coming back for a “classic” seed round of $2-3 million (amazing that this is now considered a classic seed, but anyway…).
シードエクステンションは新規のシリーズAなのか?別の問題として、Bill Gurleyのバーンレートに関する忠告にもかかわらず、多くのシードカンパニーでは実際にそれほど資金を消費していない。最近では多くが小さなチームで行われ、月に50,000米ドルほどだ。すなわち我々はシードラウンドで100万米ドル以下を選んだ多くの企業が、2~300万米ドルの古典的なシードラウンドに戻っているのを目の当たりにしているのだ。(驚くことに、今ではこれが古典的なシードとされているのだ。しかしまぁ。。。)
In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.
多くのケースでは、ファウンダーが単純に約束したマイルストン達成まで資金を集めなかった。製品開発においてはしばしば予想していたよりも2倍の資金がかかる。多くのアーリーステージ企業は単純にAラウンド以前に望んでいたものを達成するための資金がなかったのだ。最終的に、しかしながら、企業家は利益を得る。というのも彼らは最初のシードから次のシードへの評価の中に進歩がみられるからだ。これは多少意味的シフトでもある。シードファンディングの定義は極めて安定的である。Aラウンドはかつては製品の基本だけでなく、収益化への挑戦を解明した企業、(反対も同様)に合っていた。今日では、Aラウンドはある意味急激に早期成長している資金である。
South Korea to start testing self-driving cars on roads in Feb 2016The country is keen to reduce red tape for driverless cars in a bid to stay ahead of its global counterpartsThe South Korean government today announced that it will be testing self-driving cars out on the road, starting February 2016, according to the Korea Herald.This is part of the government’s plan to “develop and commercialise new growth engines that include unmanned aerial vehicles”, says the report.The trial will take place on a 41-kilometre area on the Seoul-Busan and Incheon-Gangneung expressways. The government has also dedicated 320 kilometres of its national highways for upcoming tests.
「韓国にて2016年2月、自動運転システム搭載の自動車が一般道にてテストドライブを開始」韓国は無人運転自動車において世界競合国に先手を打つ為に縦割り行政の弊害を減らそうと真剣だ。Korea Herald によると、韓国政府は本日、2016年2月より自動運転システム搭載の自動車の一般道でのテストドライブを開始すると発表した。レポートによると本件は、「無人機を含む新技術の開発と商業化」を進める政府計画の一部とのこと。試運転ソウル/釜山から仁川/Gangneungの41kmを結ぶ高速道路で行われる見込みである。当局は更に、間もなく国道でも320kmの試運転をする予定だと表明した。
The first is to bring the country on board with digital technology, which will require an aggressive tech infrastructure plan — particularly in the telecommunications sector. The second is priming the manufacturing sector for growth, as it was an area that picked up US$2 billion of foreign investment. Thirdly, as the majority of Myanmar’s population lives in rural areas — the country has to prepare for urbanisation and plan for the shift to local governance.
第一に、国のデジタル技術を軌道にのせること。特に電気通信を積極的にインフラ整備することが必要だ。第二に、海外投資、20億米ドルを獲得している製造業の成長促進をはかること。第三に、ミャンマーの人口の大部分が農村地帯を占めていることから、都市化に備えて地方行政へシフトする対策が必要である。
Laos, the battery of SEAGearing up to be “the battery of Southeast Asia,” Laos has and will be building a number of dams on the lower Mekong river which is the catalyst for interest from foreign investors. These projects, controversial because of its interference with marine life and industries on the river, are a part of the Lao government’s plans to become a major power exporter to Thailand and Vietnam.Laos’ hydropower potential has attracted some foreign investment, mainly from China who has become the country’s top investor last year by putting in a total of US$5.1 billion.
「ラオス、海のバッテリー」「東南アジアのバッテリー」になるべく、ラオスは海外投資家の注目を集めているメコン川の下流にいくつものダムを建設し、今後も増設する予定である。これらのプロジェクトは、タイやベトナム向けの大量電力輸出というラオス政府の計画の一環だが、海の生態系と河川産業を妨害しているとして論争を引き起こしている。ラオスの水力発電の可能性は主に中国からの海外投資先として注目を集めた。中国は昨年、合計で10億5000万米ドルを海外に投資し世界のトップに躍り出た。
Echelon Thailand 2015, a convergence of the Mekong region tech scene, will take place on November 26 and 27, from 8:30 AM to 5.30 PM with an exclusive after-party that runs till late. The event will be hosted at Bangkok International Trade & Exhibition Centre (BITEC). Get your tickets on our website. Exclusive to e27 readers, use promo code e27Subscriber to enjoy awesome savings.
「エシュロン タイ 2015」(メコン川地域の産業技術の集結)は11月26日、27日午前8:30~午後5:30開催予定。深夜まで続く特別なアフターパーティーあり。イベントはバンコク国際貿易展示場(BITEC)にて開催。チケットはウェブサイトにて購入可。e27読者の方には特別割引あり。購入の際、割引コード「e27Subscriber」を入力すると特別割引になります。