Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん umigame_dora さん keikohwi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 32分 です。

nishokaによる依頼 2016/03/11 01:39:31 閲覧 2292回
残り時間: 終了

Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.

It appears that the patented products you commercially offer for sale were not first marketed in the European Union and are not destined to the European Union, and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason, the sale of such products into the European Union (parallel imports) are prohibited under its patent law.

HARMAN actively defends

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/11 01:55:20に投稿されました
貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、HARMAN の代わりに OpSec Security GmbH からの出品の取り消しの申し立てがあったためです。 

貴方が販売のための申し出を行っていた特許取得製品は欧州連合諸国での売買や、欧州連合諸国へ販売されることを想定していません。この理由で、そのような製品の欧州連合諸国への販売(並行輸入)は特許法に基づき禁止されております。

HARMAN は積極的に(知的所有権を)保護

umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/11 02:17:18に投稿されました
アマゾンに出品している貴方の商品登録はキャンセルされました。というのは、 ハーマン・インターナショナル社の代理としてOpSec Security 社が、弊社の商標及び著作権を侵害していると考えられる出品の削除要求を依頼したからです。

貴方が商業的に販売しようとしている特許取得製品は、最初に欧州連合国内でマーケットされず、又欧州連合国が最初の仕向地ではないようです。従ってこれらの製品の流通は欧州連合国内では認可されておりません。この理由により、このような製品の販売は欧州連合国内(並行輸入)では特許法により禁止されています。

ハーマン社は積極的に擁護します

its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/11 02:16:50に投稿されました
(HARMAN は積極的に)自身の知的所有権を(保護しており)、国際的に弁護士と調査官を雇用してチームを形成し、
法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。

貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。
keikohwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/11 08:11:19に投稿されました
知的所有権は、弁護士と調査委員の国際的チームを伴っており、贋作者を裁き、そして消費者を詐欺から守るために法的処置と連動しています。並行輸入禁止はそのプログラム上必須な部分となります。

貴殿の注文に対するキャンセルが根拠を伴わずに行われたとすれば、貴殿にお詫び申し上げます。そしてHARMANは(大切な顧客の利益を守るため)ブランドと製品の誠実さを守る義務があるという背景をご理解頂けますようよろしくお願いいたします。貴殿が商品の売人でないことと、貴殿の製品が欧州連合向け商用製品でないことを証明するものをご提示ください。
★★★★★ 5.0/1
keikohwi
keikohwi- 8年以上前
申訳ありません。
注文→出品 へ変更願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。