Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] さらに、重要な15の提携企業が新しいドローンを検証するための指定空間が設けられる。 通商産業資源部は、冗長な規制を取り除き民間の革新を奨励するため、...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん yokokh2015 さん keikohwi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1901文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/11 10:52:16 閲覧 2311回
残り時間: 終了

South Korea to start testing self-driving cars on roads in Feb 2016

The country is keen to reduce red tape for driverless cars in a bid to stay ahead of its global counterparts

The South Korean government today announced that it will be testing self-driving cars out on the road, starting February 2016, according to the Korea Herald.

This is part of the government’s plan to “develop and commercialise new growth engines that include unmanned aerial vehicles”, says the report.

The trial will take place on a 41-kilometre area on the Seoul-Busan and Incheon-Gangneung expressways. The government has also dedicated 320 kilometres of its national highways for upcoming tests.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 13:35:24に投稿されました
韓国は、2016年2月に自動走行車の試乗を路上でスタート

韓国は、世界各国のトップの座を維持しようと、形式的な手続きを減らして無人車の開発に強い意欲を示している。

Korea Heralによると、韓国政府は今日、2016年2月から、路上での試乗を行うと発表した。

これは、「無人機を含む新しい成長の原動力を開発し商品化する」という政府の計画の一環であると、そのリポートは伝えている。

試乗は、ソウル-釜山および仁川-江陵の高速道路の41キロ区間で行われる。政府はまた、320キロの国道を次の試乗専用にした。
★★★★☆ 4.0/1
keikohwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 00:22:02に投稿されました
「韓国にて2016年2月、自動運転システム搭載の自動車が一般道にてテストドライブを開始」

韓国は無人運転自動車において世界競合国に先手を打つ為に縦割り行政の弊害を減らそうと真剣だ。

Korea Herald によると、韓国政府は本日、2016年2月より自動運転システム搭載の自動車の一般道でのテストドライブを開始すると発表した。

レポートによると本件は、「無人機を含む新技術の開発と商業化」を進める政府計画の一部とのこと。

試運転ソウル/釜山から仁川/Gangneungの41kmを結ぶ高速道路で行われる見込みである。
当局は更に、間もなく国道でも320kmの試運転をする予定だと表明した。
★★★☆☆ 3.0/1

Additionally, there will be a designated air space for 15 key partners to test out new drones.

The Ministry of Trade, Industry and Energy, said in a statement that the government is “realigning its regulations to meet changing needs of the market”, which will get rid of redundant regulations and encourage innovation within the private sector.

Around the world, various governments of developed countries such as Japan and Singapore are in the midst of testing and coming up with regulations for unmanned vehicles.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 06:47:23に投稿されました
さらに、重要な15の提携企業が新しいドローンを検証するための指定空間が設けられる。

通商産業資源部は、冗長な規制を取り除き民間の革新を奨励するため、韓国政府は「法規制を市場のニーズに合わせて再編成している」と声明の中で話す。

世界各地において、日本やシンガポールのような先進国のさまざまな政府が検証の最中であり、無人車両に対する規制を考え出しているところである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 13:54:43に投稿されました
さらに、新しいドローンを試験するため15の主要なパートナーのために専用の空域を取ることにしている。

通商産業資源部は、政府は「市場の変わりつつあるニーズに合わせて規制を再調整中」である」と声明の中で述べた。つまり、重複する規制を取り除き、プライベートセクター内の革新を促すということだ。

世界中で、日本やシンガポールのような先進国のさまざまな政府は無人車両の試験中であり規制作成中である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Thus, South Korea is working extremely hard to get ahead of its peers. According to an article published by the Yonhap News Agency, presidential spokesman Min Kyung-wook said that the government will be “developing sensors and other autonomous technologies while cutting red tape for driverless cars”.

President Park Guen-hye of South Korea also said that the country should “step up efforts for the development of the unmanned vehicle industry”, given its status as one of the most technologically advanced countries, and the world’s “fifth largest automobile producer”.

South Korea is the home country of Hyundai Motor Group, which is the world’s fourth largest producer of motor vehicles, according to a 2012 survey.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 14:27:42に投稿されました
このように、韓国は他国より優位になろうと極めて熱心に努めている。Yonhap News Agencyが掲載した記事によると、Min Kyung-wook報道官は、政府は「無人車の開発のために形式的な手続きを効率化しながら、センサーと他の自律技術の開発」を行うことにしていると述べた。

韓国のPark Guen-hye大統領も、技術的に最も進んだ国の一つとしてまた世界「第5位の自動車生産者」としての立場を考えると、同国は「無人車両業界の開発を強化」すべきだと述べた。

韓国は、Hyundai Motor Groupの祖国であり、2012年の調査によると、同グループは世界第4位の自動車生産者である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 10:43:59に投稿されました
それ故に、韓国は対向諸国の先を行こうと極めて熱心に取り組んでいるのである。Yonhap News Agencyが発表した記事によると、韓国のMin Kyung-wook大統領報道官は、「(韓国政府は)無人機に対するお役所的な手続きを省く間、センサーや他の自立走行技術を開発しています」と語る。

韓国のPark Guen-hye(朴 槿惠)大統領もまた、「(韓国は)無人機産業の発展に一層の努力を傾けるべきだ」とし、韓国が最も技術的に進んだ国の一つとして、そして、世界で「第五位の自動車生産国」としての地位を確立すべきだと語った。

韓国は、世界第4位(2012年調べ)の自動車生産業者である現代自動車グループの母国である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokokh2015
yokokh2015- 約9年前
”現代自動車グループ”を"Hyundai Motor Group”に訂正いたします。申し訳ありませんでした。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/south-korea-to-start-testing-self-driving-cars-on-roads-in-feb-2016-20151106/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。