If HelloMarket ventures into Southeast Asia, it’ll encounter apps like Carousell and Duriana. So how does HelloMarket make money in South Korea and Japan? “In short, we don’t,” says Hahn. He explains: We don’t have fees, we don’t have ads, and we have focused almost all of our energies on building product, ensuring high user experience. We do foresee incorporating a profit model sometime this year, but this funding round also ensures that our immediate priorities can remain largely focused on building product and user acquisition.
もし、HelloMarket venturesが東南アジアに進出した場合、CarousellやDurianaのようなアプリと遭遇することになるだろう。HelloMarketは韓国や日本においてどのように稼いでいるのだろうか。「端的に述べれば、そのようなことはいたしません。」とHahn氏は述べている。彼曰く、「私どもは、課金をしませんし、広告を出しもしません。多くのエネルギーを製品開発に注ぎ、顧客の満足度を確保しています。私たちは、今年の間に利益モデルと合体させることを見越していますが、この資金調達は私たちが製品開発と顧客の利益を優先することを確約するものです。」
事実と少し異なる説明文章については、こちらで修正しております。
We modified the expression which is differnt from the fact.
#myusThe option "Ship in original shipping boxes" refers to the box that the items arrived in. The shipping box, not the manufacturer box. Selecting this option usually results in a higher shipping cost as it prevents us from choosing the best options to further consolidate your shipment.I would not recommend this option unless you have a very specific reason for doing so.The AmEx promotion on your account is valid for 3 years from the initial date the promotion was applied. Please let me know if I can be of further service.
オリジナルの輸送箱で輸送するというオプションを選択すると、商品はその輸送箱に入れて届けられます。輸送箱は商品の元からついている箱のことではありません。このオプションを選ぶと、値段は高くなることが多いですが、荷物をまとめるのに最適なオプションを選ぶ手間が省けます。よほどの理由がない限り、このオプションはオススメしません。あなたのアカウントに送られたAmExの広告は初めて送られた日から3年間有効です。なにかお役に立てることがあれば、お問い合わせ下さい。
I have seen the attachment are you able to collect container mixed items such used mobile phone,Cameras,Laptops,Chargers,Smart TVLet me know can you ship as soon,
添付書類を拝見しました。携帯電話、カメラ、ノートパソコン、充電器、スマートテレビが混ざった商品を入れる、入れ物は集められますか。船で送ることができるか、なるべくはやく教えてください。
場所ですが住所はxxxxxxとなります(地図)URL:xxxxxx本社ビル向かって右側の棟の1階受付にてxx宛でお呼びください。当日私も1F受付前でお待ちしています。私の携帯番号ですがxxx-xxxx-xxxxになります当日、まだ確定ではありませんが、インターネット関連の部署の担当が1〜2名同席予定となりますよろしくお願いします
the adress is xxxxxx.(Map)URL:xxxxxxPlese call xx at the reception on the 1st floor of the right building when you face toward the main office.In that day, I will also wait for you at the reception on the first floor.My phone number is xxx-xxxx-xxxx.This is not sure but 1 or 2 people in charge of the Internet department may attend the meeting.Looking forward to seeing you.Thank you.
私はチャットとメールで何度もこの注文について問い合わせています。なぜ注文から3週間以上も経過してから、在庫がないと判明するのでしょうか?このRugはいつ入荷する予定ですか?1週間以内に届けるように手配できませんか?私は同じ状況を過去に6回くらい経験しています。改善される気配がありません。以下の注文で今回と同じ状況の商品がないかどうかを正確に確認して下さい。この注文をキャンセルします。直ぐに返金して下さい。
I ask you about this deal many times via e-mail and chat.I can't understand why you found that there is no stock available more than three weeks after I had ordered.when can I get this Rug? Could you arrange to make it possinble for me to get it in a week?I experienced this kind of situation 6 times.Nothing has been improved.Please confirm that there is no items in this kind of situation.This deal must be canceled.Please refund immediately.Thank you.
ローラ様いつもお世話になっております。本日商品が到着いたしました。早速、商品を試験したいと思います。質問がございます1、日本で販売する為には電気製品の安全性について規制する法律(PSE)がありますが こちらの製品はPSEを取得されておりますか?2、今回、入金をして商品が到着するまでに16日かかりましたが、今後もこれぐらいの 日数がかかりますか?(次回の注文は12個になると思います)3、今後は英語でご返答いただきたく思います。どうぞ宜しくお願い致します。
Dear LauraHello.I received the product today.I will try it as soon as possible.By the way, I have several questions to you.1. To selling electric devices in Japan, you need to get PSE , the law regulating the safety of electric products. Is this item certificated by PSE?2. It takes 16 days to get the item after payment. How long will it take to get items if I order again? The next order may be 12 items.3. I would like you to reply me in English.Looking forward to your reply. Thank you.
大変恐縮ですが、6月30日金曜日は都合がつきません。7月の6日、7日で調整できればと思っています。通訳の方をそちらでご手配頂くことは可能でしょうか?ご確認の程よろしくお願いします。
I am afraid but I'm not available on Friday 30 June.So I wonder If you are convenient on 6 or 7 July.I also ask you to arrange for a interpreter.Looking forward to your reply.Thank you.
Dick was the best and favorite of several uncle who encircled my childhood.During his time at college he was frequent and always welcome visitor at our house, one who could be counted on to take time out from conversation with my parents and other adults to pay a lot of attention to the children.He was at once a great player of games with us and a teacher even then who opened our eyes to the world around us.
Dickは、幼少期に接した叔父たちの中で1番好きだった。彼が学生だった頃、訪問客が頻繁に訪れ、歓迎された。訪問客達は、両親や他の大人たちとの会話に時間を割きつつ、子供達に注意を払ってくれた。彼は私達の良きゲーム相手であり、私達の周りに広がる世界に目を向けさせてくれた先生でもあった。