It describes your physical appearance and personal mannerisms. It is the waythat you meet your immediate environment and the impact you make on it. The151st House describes first impressions and is the part of your character that otherpeople will see.If the 1st House is thrown on the dice the issue will concern You above anythingor anyone else. It is speaking directly about You and your self-expression.If the 2nd House is thrown on the dice, your attitude towards worldly resources,your values and sense of self worth, are all in focus. While the 2nd House may bereferring to inner resources, in general it is concerned with actual physicalmoney and actual material possessions.
それは、あなたの身体的外見と個人的な癖を表しています。あなたは周囲の環境に対応し大きな影響を及ぼすということです。第151室は第一印象を表し、他人から見たあなたの性格の一部になります。第1室がダイスの目に出た場合、その問題はあなたにとって、何よりも、また誰よりも優先する懸念となります。それは、率直にあなたの事、またあなたの自己表現について述べられています。第2室がダイス目に出た場合、あなたは、世俗的な富に対する姿勢、価値観、自尊心を最重視しています。一方で、第2室はあなた個人の資質に関連している事もあり、一般的には、実際の現金や物質的所有物に関係しています。
①It describes your ancestral heritage and your links with the past, as well as the family you may create.②Idea behind the words - investing in people and using some imagination to expand the business may well bring more public acclaim and success.③Idea behind the words - This will be successful if you go slowly and responsibly.It’s worth putting honesty and trust into a relationship to build stable foundations.Think of other words to expand on the keywords, which are more personal, but in the same context.④The SUN also rules:Sunday, Diamonds, Gold, Peacocks, Swans, Rings, ⑤AQUARIUS also rules the following places:Arizona (USA), Kansas (USA), Massachusetts (USA),
①あなたの先祖の遺産や過去との結び付き、またあなたが将来持つであろう家族を意味します。②言葉の意図 - 事業拡大の為に人へ投資、想像力を働かせる事が、さらなる世間からの指示と成功をもたらす事でしょう。③言葉の意図 - ゆっくりと責任を持って進めば、これは成功するでしょう。安定した基盤作りの為、誠実さと信用をもって人間関係に臨むのが良いでしょう。同じ文脈内にあるより個人的なキーワードを拡大させていく言葉を考えましょう。④太陽が司るのは:日曜日、ダイヤモンド、金、クジャク、白鳥、指輪⑤水瓶座が司る地は下記になります:米国アリゾナ州、 米国カンザス州、米国マサチューセッツ州
医療機器添付文書 (製造販売業者が発行している文書)を教えてください。データがあるなら私に送ってください。日本で販売するために必要です。これがあれば私はあなたから永遠に商品を購入することができます。絶対に送ってください。よろしくお願い致します。
Please let me know the document(The document issued by the manufacturer and vendor) attached to the medical equipment. If you have the data, please send it to me. I need it to sell the equipment in Japan.With this, I can purchase products from you forever. Please send it to me, at any cost. Thank you for your consideration.
ご連絡ありがとうございます。NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね?1)2/21 火曜 午前10時~11時の間2)2/21 火曜 午後1時半~2時半の間3)2/20 月曜 午後1時~3時の間4)2/20 月曜 午後5時~6時の間4の20日の月曜 午後5時~の会談を希望します。弊社ブース来訪者の事前登録が必要です。お手数おかけしますが、当日ご来場頂ける予定の方の人数、正式会社名、お名前、ご役職等事前に教えていただけますか?
Thank you for contacting.Regarding the meeting in NY, isn't it right that we just choose one of the proposed time frames below at our convenience?1)2/21 Tuesday between 10am and 11am2)2/21 Tuesday between 1:30pm and 2:30pm 3)2/20 Monday between 1pm and 3 pm4)2/20 Monday between 5pm and 6 pmWe prefer No.4, a meeting from 5pm Monday 20th.Pre-registration is required for visitors coming to our booth.We am sorry to bother you, however could you let us know the number of possible visitors, the official name of your company, their names, their titles and such in advance?
先日はありがとうございました。また25%オフのクーポンを購入したいです。先日購入した金額で販売してもらえないでしょうか?私のPayPalアドレスに請求をしてほしいです。宜しくお願いします
Thank you for the other day.I would like to buy a coupon for 25% off, again.Could you sell it to me at the same price as the other day?I would like you to charge it to my Paypal address.Thank you for your understanding.
こんにちは。私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。貴社のWEBページの商品全般に興味があります。お取引方法について詳細をお知らせ頂けませんでしょうか?そして、これらのサンプルを数本ずつ送って欲しいのですが可能でしょうか?送料はこちらでお支払い致します。送り先は以下の通りです。〇〇〇お返事お待ちしております。
I am ○○○, and am writing you from Japan.I am interested in the overall products on your website.Could you let me know the detailes of your transaction method?Then, I would like you to send me a few samples each for these products though, is it possible? I will pay your for the shipping fees, later.The ship to address is as below.〇〇〇I look forward to hearing from you.
オンラインストアでスーツケースを購入した場合、保証書に販売店名のスタンプ押印をしてもらえるのでしょうか?
#1 If we buy a suitcase at the online store, could you stamp the name of the store on the warranty?
500ドル分購入したらその商品を1つあたりいくらで売っていただけるか教えてもらえませんか?
Would you let me know how much it will cost me per product if I buy the products equivalent to 500 dollars?
The Insufil thermo inner fill is a premium blend of ultra fine fiber and quattro hollow cored fiber bound thermally without use of resin. Forming a high performance insulation with an exceptional combination of softness, lightweight and compactibility
Insufil thermo inner ifll は超微細ファイバと、レジンを使わず熱処理で4本の中空コアファイバを結合させた物の混合物です。高い断熱性能を備え、また非常に柔らかく、軽さと緻密性も保持します。
レッスン3日目は,先生が以前働いていたという大学に行き,前日と同様の仮想通貨のプレゼンを学生の前で行いました。セブの学生は非常にピュアで驚きました。学生の前でのプレゼンや,現地の学生と話すことができたことはとても良い経験だったと思います。この日の夜は英語の先生と一緒に食事を取りました。現地の伝統的な食べ物を食べました。日本では味わうことのできない味ばかりでした。味は甘かったり,スパイシーだったり,不思議な味ばかりでした。少し日本食が恋しくなりました。
On the 3rd day of the lesson, I went to the university where my teacher used to work at , and made the presentation of virtual currency in front of students just like yesterday. I was surprised that the students in Cebu are really pure. I think it was a really good experience that I made the presentation in front of students and talked to the local students. At the night, I had a meal with my teacher, together. I had some traditional local foods, and most of them are something I can not taste in Japan. They taste mostly intriguing, like sweet or spicy. I missed Japanese foods a little bit.
Here are the pictures of the 3 dolls I have left. Each one would be $54 and $17.65 for shipping. I can not give a discount on shipping more than 1 because of the weight. I tried to ship 2 of them together to you last time and they said it would cost more than if shipping them separately.If you are interested in them you can pay through paypal and just identify which one or for all three. Just go to the send money to friend or family section and send money to rwschippers@sbcglobal.net and write note section the name of the doll.thank you.
こちらが、残っている3つの人形の写真になります。それぞれのお値段が$54なり、送料に$17.65かかります。重量の関係で、送料の割引は人形一個までとさせて頂きます。前回、その人形2個をまとめて発送しようとしたところ、送料が別々に送るより高くなってしまうとの事でした。もし、購入頂けるのであればPaypalにてお支払くだき、また、どの人形、または3個全ての分のお支払かを明確なるようにお願いいたします。友人または家族への送金セクションにて、send money to rwschippers@sbcglobal.net 宛に送金して頂き、注意書セクションに、ご希望の人形名をご記入願います。
⑤お子様と一緒に水辺の大冒険!親子で楽しめる貸切りリバークルーズ。子供達にとっては心が弾む水辺の大冒険!安定性の高いポンツーンボートに乗って、河川に生息する野鳥や魚を間近でご覧いただけます。⑥迫力のあるパフォーマンスが楽しめるコンパクトクルーザーで、東京湾をアクティブにクルージング。屋根がない完全オープンエアの船のため、開放的な空間の中、未体験のクルージングをお楽しみいただけます。
⑤Great waterside adventure with your kid! Chartered cruise in the river that is enjoyable for parent and kid.Exciting and great waterside adventure for kids!Riding on a pontoon boat with stability, you can enjoy watching wilds birds or fishes inhabit in the river.⑥By compact cruiser on which you can enjoy a powerful performance, let's cruise Tokyo bay, actively.The ship has no ceiling and is open to the sky, and so you can enjoy the cruising you have never experienced before in the open space.
You may have recently experienced a technical issue with your eBay Bucks Rewards Certificate.We’d like to take this time to inform you that the technical issue is now resolved. We’ve also extended your Certificate expiration date by two days, through February 5 11:59:59PM PT, to accommodate for the inconvenience.Here are some quick steps to redeem your rewards:
イーベイ バックス リワード サーティフィケイトに関して、最近まで技術的問題があったようです。当問題が解決された事を、ここにお知らせいたします。また、ご不便をおかけしました埋め合わせに、サーティフィケイトの有効期間を2日間、2月5日11:59:59pmまで延長させて頂きました。以下、リワード償還の為の簡単な手順になります。
私たちはアメリカでは知名度はありませんので現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでもらえればと思います。このサービスは月額料金は発生しませんし登録にも一切お金はかかりません。私たちはこのサービスに自信を持っています。もし不安に思いながらも信頼をしてくれるという事であれば本人確認書類を以下のアドレスに送信してください。またサイズを小さくしてマイページよりアップロードを再度試みてください。
As we don't have strong name recognition in America we feel it's difficult to get your credence at this stage.We think it's ok you won't proceed for out membership registration If you have an anxiety about the registration.This service doesn't cost us monthly, and neither the registration do, at all.We're confident with the service.If you trust us while you are having the anxiety, please send your identity verification documents to the address below. Also, please try to upload them again with making them smaller in size.
メールをありがとう。お久しぶりですね、元気ですか?私は元気です、音楽も作ってますよ。日本に来るんですね!旅行ですか?私は日本の北海道という場所に住んでいます。東京には仕事で時々行きますが。東京で観光するならスイカというICカードを駅で購入すると便利ですよ。電車、地下鉄、モノレール、など運行会社が違っても乗車できます。切符を買わなくても良いです。コンビニで買い物もできるので使い切ることができます。楽しい旅行になると良いですね!
Thank you for your e-mail.It's been a while, how have you been?I've been doing good and also composing music.You are coming to Japan! Is it for a trip?I live in a place called Hokkaido.I go to Tokyo for a business, sometimes, though.It's gonna be convenient for you to get a card called Suica at a train station if you are going on a sightseeing trip to Tokyo.You can take a train, a subway, and a monorail with the card even if they are run by a different company.You don't need to get a ticket.You can use it up because you can shop at a convenience store with the card, too.Hope you have a nice trip!
1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSuzuki Ichiroの画面に、レジストレーションが終了していない旨の表示が出ています。確認いただけないでしょうか?2.たいへん申し訳ないのですが、我々の学会発表(ポスターセッション)の発表日を、3月7日にしていただけないでしょうか? 私達は8日に帰国のフライトのチケットを購入してしまいましたので。よろしくお願いいたします。
1. The participation fee for the tournament for Ichiro Suzuki (presenter) was already paid through a credit card by Jiro Tanaka, but there is still an indication saying the registration is not done yet in a screen. Will you please confirm it? 2. I am so sorry, but is it possible that we have our poster session on March 7? Because we have booked our return tickets, already. Thank you for your kind understanding in advance.
①日本語と少しの英語しかできないので韓国語で返信できなくてごめんなさい。尋ねてくれてありがとう。気に入ってくれて嬉しいです。どうぞ使ってください。②本当にこれがLINEのスタンプで使えたらいいなぁ。AのスタンプがLINEにあればいいですね。③仕事中にこれを見たの?Aさんのように彼女をなぐさめてあげたいです。④緊迫した撮影現場…⑤彼のためにラーメンを買ってきてくれる?⑥今忙しいから後でね!お待たせ!あれ?もう寝ちゃったの?しょうがないなぁ
①I am sorry that I can't reply you in Korean as I am only capable of Japanese and a little English. Thank you for asking. I am happy that you liked it. Please use it.②I really wish I could use this as a Line stamp. It will be good if there is A's stamp on Line.③Did you see this while working? I want to comfort her like A.④A tensed filming location...⑤Can you get Ramen for him?⑥Talk to you later as I'm busy, right now! Here I am! What? You went to bed, already? It can't be helped.
返答が遅くなり申し訳ありません。お問合せありがとうございます。お問合せのitemが現在手元にないため、the sunglasses side shieldsが簡単に外すことができるかどうかの確認ができません。
I am sorry for my late reply.Thank you for your inquiry.As the inquired item is not on hand, currently I can not confirm if you can easily detach the sunglasses side shields or not.
◎スモーカーズ・フェイス(たばこ顔)をご存知ですか…?喫煙者のお顔に起きる老化をスモーカーズ・フェイスといいます。数ある大きな特長をざっと、挙げてみますね。特に女性は必読です。■白髪・抜け毛が増える■顔色のくすみ(タールが沈着)■目尻・口元、ほうれい線等の深いシワ■しみ・吹き出物が多い(血行障害)■小鼻の毛穴の開き・黒ずみ■歯・歯茎の着色汚れ■唇の乾燥・黒ずみ■頬骨が目立ち、やつれた表情■フェイスラインのたるみ■声帯が傷つき、ガラガラ声(スモーカーズ・ヴォイス)
◎Do you know Smoker's Face(Faces look those who smoke)...?The aging occurs on the faces of smokers is called Smoker's face.We will list up here some of a lot of the features.Must read for females.■Increasing in white hair and losing hair.■Somberness of face(deposition of tar)■Deep wrinkles around the corner of an eye, mouth and laugh lines.■A lot of stains and pimples (poor blood circulation)■Blackhead and opening pore of small nose■Dirty stained teeth and gum■Drying and darkening of lips ■Standing out of cheekbones and drawn facial expression.■Flabby face line■Damaged vocal band and causes a hoarse voice (smoker's voice)
…などなど。読んでいて、目をそむけてしまいたくなった方も少なくはないでしょう。非喫煙者よりも5年以上は早く、老化が進化してしまいます。男性も女性も、取り返しのつかないうちに本来の美しい自分を取り戻しましょう。禁煙するしかありません。早ければ早いほど、効果はあります。禁煙成功、願っております…^^
and so on...There are probably not a few of your who wanted to look away while reading.Smokers are aging 5 years faster than non smokers.Both male and female, let's get beautiful and true yourself back before it's too late.There is no way, but quite smoking.The earlier the more effective.Wish you a success in quitting smoking...