ご連絡が送れて申し訳ありません。itemの送り先が”Po.Box”となっており、販売ページにも記載している通りお送りすることが出来ません。誠に申し訳ありませんがキャンセル扱いとさせて頂き、全額返金いたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.As it shown on our website, we are not be able to ship order to "Po.Box" address.We are canceling the order and issuing full refund.Thank you so much for your understanding.
Dear注文した商品の送り先を間違えてしまったのでお手数ですが発送先住所の変更をお願い致します。PayPal取引ID:1EL87734EW401845D発送先住所:〒 444-3231 AICHI-KEN, Hanazawa-cho Toyota-shiMatoba5-9JapanShota Sakai
Dear I gave you a wrong shipping address for the order. Please use the shipping address as showing below. PayPal transaction ID: 1 EL 87734 EW 401845 DShipping address: 5-9 Matoba, Hanazawa-cho, Toyota-shi, AICHI-KEN,444-3231Japan Shota SakaiThank you for you help, Shota
pupoa ネコ サンダル Made in JAPAN 猫 黒猫 三毛猫履きやすさの秘密:強くて柔らかい新素材の鼻緒は、長時間履いても痛くない!耐久性、クッション性に優れている!足に優しくフィットする”日本製のにゃらげた”!三毛の三色は特殊加工で色を組み合わせています。一般のサンダルのように表面プリントではないので色が薄くなったり剥げたりするようなことはありません。Sizeレディース:約24.5cmキッズ:約18.5cm
Pupoa cat sandal Made in JAPAN, cat, black cat, tortoiseshell catThe secrets of comfortable fit:The strong and soft new material used for the thong will not hurt even wear for a long time!Excellent in durability and cushioning property!Fit comfortable on your feet, "Japanese made meow sandal".Three colors representing trichromatic cat are combined with special processing.Since it is not like a typical sandal used surface print, the colors will not fade or peel off.SizeWomen: about 24.5 cmKids: about 18.5 cm
membership list をお送りいただきありがとうございました。弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。Dear Anne,ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。
Thank you for sending us your membership list.Regarding to our company's members, we need to make some modifications and it seems like we need to get confirmation from our international department. We will contact you as soon as confirmation is taken. I apologize for any inconveniences this may have caused to you. Thank you for your understanding. Dear Anne,Welcome to Working Group A! I am looking forward to seeing you for the first time in the November meeting.
お世話になります。商品は27日に日本の便でイギリスに発送されていました。もしかしたらイギリスの税関でストップしているのかもしれません。もしVATの請求がきた場合は私たちに連絡してください。私たちがVATは全額支払いますので安心してください。引き続き商品の追跡を調査いたしますのでしばらくお待ちください。
Thank you for your order.Your package was shipped to the United Kingdom on the 27th.The package may hold at the UK customs.Please send us a message, if you receive a VAT bill.We will pay for the full amount of the VAT bill.We will continue to track the package.Thank you for your corporation.
展示会始まりました 今日から、3日間です予想以上の反響に嬉しく思っております00は本当に素晴らしい商品です僕は心からこの商品を愛してます沢山の取引先の要望がありますが、こちらが選択していく形になると思います商品が無いと、折角、テレビ、雑誌、新聞社に取り上げられても意味が無いのですぐにでも、商品の発注をしたいと思っています直ぐに注文しますのでどれ位で、納品できますか展示会の写真添付しましたので、見て下さい00の店頭には、今月中に販売開始になりますその際はまたすぐに報告いたします
The exhibition began today for 3 days.I am glad to receive better than expected responses about the exhibition. The product 00 is a great product.I sincerely love this product.We are receiving many request from customer, but we are going to select the customer.There is no meaning to be featured on television, magazines, and newspaper, if we do not have any product in stock. I want to place a order sometime soon. I will place a order right away, but how long does it take to receive the package? Please take a look at the photo of the exhibition. I am attaching the photo with the e-mail.The item will be sold at 00 store sometime this month.In that case, we will contact you immediately.
君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する無事に商品が到着して良かった私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする新品の剃刀、砥石は非常に高額低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする商品の状態は画像を見て判断して下さい商品を落札してくれてとても感謝している私は商品発送の準備を完了した商品は明日発送する到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい
I deeply appreciate your cooperation. I will be receiving a compensation from EMS.Thank you again for your help. I know your time is valuable. I am relieved to know the product arrived safely. I again deeply apologize for the shipping delay caused by my mistake. Brand new razor and grinding wheel is very expensive and hard to find, but I will contact you when I find them.Please examine the product using the imageThank you very much for your purchase.The item is packed and ready to ship.I will ship the package to you tomorrow.Please contact me, if there is any issue with the product when you receive the item.
我々も問題を解決したいと望んでおります。新品の出品はとりさげて、中古ギターの販売に早急に切り替えていくつもりです。御社の権利を侵害する意図はございません。ただ、少し時間を頂きたいと考えております。また、新品を販売するには、どのような手続きと申請が必要か教えてください。
We are trying to solve the issue.We are going to switch from sell new guitar to used guitar as soon as possible.There is no intention to infringe your company's rights.However, we would like to ask for little more time to resolve this issue.We would appreciate if you can let us know the procedures we need to take to sell brand new guitars.
お世話になります。Ebayで落札していただいた商品が不在の為未着で返送された件で、先週、取引きを継続されるかのご希望を伺うメッセージを送りましたがご返信いただけませんでした。明日までご返信をお待ちして、ご返信がなかった場合は、明日PayPalから全額ご返金し、取引きをバイヤー都合によるキャンセルとさせていただきますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
Hello, I sent a message to you last week about the item you purchased through Ebay, but I have not heard back from you yet. The item you purchased was shipped and returned to me for the reason of non-deliverable because of the absence. Would you like to re-send the package for you? If I do not receive a reply from you until tomorrow, I will cancel the transaction and issue full refund through Paypal. Thank you for your understanding.
入場番号はランダムでの配布となりますので予めご了承下さい。当日は当選番号が記載されたイベント参加抽選券を必ずお持ち下さい。※当イベントはクローズドでのイベントとなります。入場券をお持ちのお客様のみの入場となります。予めご了承下さい。※前金ご予約のお客様は、タワーレコードオリジナル特典の"music"特製ジャケットサイズカードはお付けすることができません。予めご了承ください。
Please note that admission number will be distributed randomly.Must bring the event’s lottery ticket with winning number to entrance.※ Admission will be closed to the public. Admission only allowed with a ticket.※ The customer who made a reservation with deposit will not receive a special Tower Records original “music” in jacket sized card.
<予約に関する注意事項>予約受付は全額前金での受付となり、現金のみの対応とさせて頂きます。クレジットカード、ポイントカード、クーポン、金券、電子マネー等はご利用頂けませんので、ご了承下さい。又、たくさんのお客様がいらっしゃった場合は整列致しますので、係員の指示に従って整列にご協力宜しくお願い致します。※イベント対象のご予約は店頭でのみ承っております。お電話・インターネットでの予約等は、受け付けておりませんので、あらかじめご了承ください。
<Notes on Reservation>Reservation will be accepted with full up-front payment. We only accept cash. Please understand we will not accept credit cards, loyalty cards, coupons, vouchers, and electronic money. In addition, if there is a line at the entrance, please follow the instructions of staff. Thank you for your cooperation. ※Reservation can be made at the store in person. We are not accepting any reservation by phone or the internet.
注文ID○○について商品の出荷を本日行いましたが、フィルターの中に含まれる活性炭が国際空輸規定により発送出来ないとの事で日本郵便より返送されてきました大変申し訳ありませんが今回の注文はお届けする事が出来ません先ほど全額返金の手続きを致しましたお詫びの気持ちとして次回我々のストアから購入頂いた場合に7%の割引を致しますその際はご注文後に下記の割引コードをメッセージで送って下さい改めましてこの度はご注文を完了出来ず大変申し訳ありませんでした
Order ID ○○Your order was shipped today, but it was sent back to us by Japan Post. The activated carbon contained in the filter was restricted to send by air, because of the international air transportation regulations.We are unable to ship your order this time. We issued full refund for your order. To express our apology, we are offering 7% off discount for your next order purchase from our store.In that case, please send us a message with the discount code shown below. We are very sorry that we could not complete your order.