ご来店ありがとうございます。ご注文はこちらの都合によりキャンセルさせていただいております。お支払いについては、商品の発送手続きを完了しない限り、お客様への購入代金の請求はされない仕組みとなっております。お客様のアカウントのご注文履歴ページで確認できますのでご参照ください。ご注文いただいたにも関わらず、お役に立てず誠に申し訳ございませんでした。送料無料・保証付Amazon倉庫より安心・安全発送!クリスタル包装にて365 日・年中無休で直送致します。コンディションの良い一品です。
Thank you for shopping with us.An item you ordered has been canceled due to our schedule.As for the payment, as long as the shipping of the item is not completed. it will not be charged to our customers. Please check your account order history page.Even though we have received your order, we haven't able to help you with it. We apologize for any inconvenience it may cause you. Our product with warranty will be shipped for free securely and safely from Amazon warehouses!We will take care of the shipping with crystal packaging for 365 days a year, 7 days a week. This product is in good condition.
返品依頼、受け取りました。つきましては、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。到着次第、返金依頼の承認をさせて頂きます。送料はご負担下さい。ご注意:万が一返品される際は、商品を弊社の日本オフィスまでお送り下さい。お客様都合による返品(不要になった等)は、新品未開封のものに限らせて頂きます。まだ受け取っていない状態で不要になった場合、配送業者がお届けしたときに「受取拒否」して頂くことで、送料の負担をすることなく、弊社オフィスに荷物が戻ってきます。参考にして下さい。
We have received your order for the product return. Please send it back to our office in Japan. As soon as we receive it, we will approve your refund request. Please pay the return shipping cost.Note:in case of returning items, please send them back to our office in Japan. If a reason of return is due to your personal reason (if you don't need it), we will accept only an item which you haven't opened the package. If you haven't received it and if you don't need it anymore, please "deny to receive it" when shipping company delivers it. Then, it will be returned to our office without paying the return shipping cost for your reference.
この度は、デザインコンペをご依頼いただきましてありがとうございます。勝者の決定期間を過ぎております。気に入られたデザインはございましたでしょうか。コンペ管理画面から【納品ファイルを許可】ボタンを押し、完了となります。ボタンの位置に関しては添付画像を参考にしてください。デザインの修正や納品ファイル形式などでお困りであれば、当サイトにて対応できる部分もございます。何か不明な点があればお気軽にご相談ください。よろしくお願いします。
Thank you for requesting us to create a design competition.The term for the selection of winner has been expired.Do you have a design you liked?Please press the button, "Approve Delivery File" on the competition screen, then it will be completed.Please refer the attached screen for the location of the button.If you need any change for design or format of the delivery file, we may be able to help you on our website.If you have any questions, please feel free to contact us.Thank you.
あなたからのアドバイスを元に、再度確認したところ****が見つかりました!どうやら、私はケースのポケットを見落としていたようです。
Based on your advice, I have checked it once again. Then, I found ****!After all, it seems I must have missed a pocket in my case.
再度、荷物確認しましたが●●●はありませんでした。さらに言えば、プチプチに包まれた物自体ありませんでした。ご存じの通り、●●●はギターでの演奏に必要です。私は、下記のいずれかの対応を望みます。・メーカーから純正部品を取り寄せて、私へ送る。(この費用はそちらで負担してください。)・取り寄せが困難な場合、純正部品の金額分を返金。
We have checked the shipment once again. However we couldn't find ●●●.Furthermore, there was no bubble sheets for wrapping.As you know, it's important to have ●●● for playing a guitar.i'd like to request as follows:・Please order original parts for the product and ship them to us.(Please cover the cost at your company.)・If it's difficult to order the original parts, please refund us the payment for them.
Over the past few months, we've refined and perfected our hardware so it's the smallest and lightest design possible. Now we're mass producing hundreds of thousands of Leap Motion Controllers. We shipped 12,000 units to talented developers who are creating innovative apps. We're building Airspace™, a new app store where you'll discover and download these apps made for Leap Motion. So when your Leap Motion Controller arrives, you'll experience amazing technology and equally amazing ways to use it.Our vision is coming to life, but we're just getting started. Leap Motion isn't only about one single technological advancement. It's about everyone who moves ahead with us.
過去数ヶ月の間、弊社はハードウェアを精密の高いパーフェクトなものにするための努力をして参りました。この商品のデザインは、可能な限り小さくて軽いものになっています。今、弊社は、何千ものリープモーションコントローラー(Leap Motion Controller)を大量生産しています。すでに弊社は革新的なアプリを作っている才能あるデベロッパーへ12,000のユニットを送付しました。そして、弊社はリープモーションのためのアプリを見つけダウンロードできる新しいアプリのストアのサイト、エアスペース(Airspace)を立ち上げようとしているところです。リープモーションコントローラー(Leap Motion Controller)があなたの手元に届いたとき、驚異的なテクノロジーの体験と同時にその驚異的な利用方法をを体験することになります。弊社のビジョンが現実化しようとしています。でも今始まったばかりです。リープモーションは、単なる一つのシングル的テクノロジーの進歩ではありません。このテクノロジーと一緒に私たちは、皆さんと一緒に進化していくのです。
あなたは購入日から30日以内に発送しなければならないというebayのポリシーを守ることができませんでした。よって私は、あなたに購入した金額の全額の返金を要求します。
You didn't keep your promise on the policy of eBay that you're supposed to ship an item within 30 days from the date of purchase. Therefore, I request for full refund for the item I've paid.
Yes, we took care of the shipping costs and you were not charged for them as you can see from your History section of your account. In order for us to know if we are able to ship an item, please confirm the ECCN for the item with the manufacturer before you make the order and send this information to us for confirmation. We only ship electronics listed under ECCN "EAR99" which means it is not regulated/controlled by US government for export. Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.
はい、配送料は弊社でお支払いしましたので、お客様のアカウントの履歴をご覧頂きますようにお客様に配送料は請求されておりません。弊社から商品を発送するために、商品の注文をする前にその商品のECCNを製造業者にお問い合わせください。そして、その確認書を弊社まで送付ください。弊社では、ECCN "EAR99" に載っている電気製品のみの発送を受け付けております。それらの商品は、アメリカ政府により輸出が許可されていないことを示します。ご協力いただきありがとうございます。ご返信をお待ちしております。
1.また現在世界は大きく変わっている。今までの国同士の戦争だけではなく、地域による紛争や、テロによる攻撃など戦争の形が変わってきている。そのような事柄に日本の平和憲法が対応できなくなってきているし、日本国民自身で日本国民を守ることができなくなってきている。2.日本は、また新しくできた国や、独立したばかりの国が新しく憲法を作るときに、アドバイザーとしてその国の憲法の制定の手助けをしたり、また色々な援助や支援を惜しみなくしている。
1. Also the world has been changing. The type of the wars has been changing not only the recent wars between the countries, but destabilization of regions or terrors or attacks by other countries. Japan is not able to give responses to these cases and Japanese citizens are not able to protect themselves.2. Japan assists new countries or newly independent countries with creating their new constitutions as their advisor. Also, Japan assist them with support and help on their issues.
ネット企業のオフィスを訪問する記事を書かれているblog。オフィスの雰囲気や働いている社員のことを知ってもらう事でユーザに親近感を持ってもらう。またこういったカジュアルな記事はFacebookでいいねをもらいやすく、SEO的にもソーシャルシグナルを集めやすいといったメリットがある。右は最近注目を集めている日本酒の定期購入サービスSAKELIFEのblog。声をかけると来てくれるそうで外国人スタッフがどのような反応を示すのかなど日本人には興味深く読まれると思う。
It's a blog of articles that a blogger visits online businesses.The readers sense atmospheres of the offices and CEOs of the companies. It helps the readers return to the site again. Also this sort of casual articles is easier to get "like" on Fecebook. So it helps SEO and helps get social signals easily.The blog on the right is a blog of SAKELIFE, a regular Sake purchases service which is getting popular recently. If we ask them to come over, they may come over right away. We're curious about how foreign staffs think about this service. So we think this blog would interest especially Japanese readers.
一番最近見た映画のレビューをしたいと思う。その映画のタイトルは(Red Lights)レッドライトという映画をレビューしたいと思う。私は映画が好きだ。特にアメリカの映画が好きだ。アメリカに行ってみたい思った理由の1つに映画がある。新しい映画なので、この映画の結末と仕掛けについては言わない。言ってしまうと面白さがたぶん減ってしまうので。私は比較的鈍感なので、映画の結末を見終わったあと、そうだったのか!とスッキリした気持ちになった。
i want to give you a review of a film I saw recently.I want to review a film titled "Red light."I like films. Especially i like American films.American film is one of the reasons why I want to visit America. This film is a new movie so I won't tell you the ending and the storyline. If I tell you now, you will loose its fun moment at the show. I don't get a clue so quickly and easily when I watch a film in general. After I saw the ending, I got the clue and I was able to get rid of the obscureness of the film
MarkさんのG1ペイントには驚きましたよ!このペイントの色には何か意味があるんですか?色んなことを考えてしまいました(笑そういえば、Mikeさん用のJIMNU-RCは完成したんです。きっと、喜ぶと同時に笑っちゃうと思います。Mikeさんの手元に送り届けるまでは内緒にしておこうかと思ってるんですけどね(笑日本は今週くらいから暖かい気候になってきました。やっと寒い季節が終わってくるから嬉しいです。体調に気をつけてレース頑張ってくださいね。心から応援してます!
I was surprised at Mike's G1 event!Does this color of paint mean anything special? I've been thinking about a lot of things (lol). By the way, JIMNU-RU has been completed for Mike. I am sure you will be happy at the same time you will laugh for it. I am thinking to keep it as a secret for Mike until we deliver it to him (lol).It's been warm in Japan this week. i am so glad finally our cold season is ending.Please take care of yourself and good luck with your race. I am truly on your side!
Mikeさんお元気ですか?僕は最近、体調を崩してしまい仕事ができない状況になってしまいました。体調が回復するまでまだ時間がかかるんだけど頑張ります!!ボディーの製作は仲間が協力してくれて順調に進んでますよ!大まかなデータも完成して、あとは細かい修正をします。何度もごめんなさい...どうしてもデータの見直しにボディーの細かい形状を知りたいので色んな角度に動きながら撮影した動画のデータをもらえたら助かります。レース頑張ってくださいね!
How are you, Mike?Recently, I am not feeling well so I am not working at the moment.It may take for me for a while to recover but I will hang in there!!By the way, my colleagues are helping me work on the body so it's pretty much coming along!The large data has been completed so now we are working on the fine details. I am sorry to bother you again...but now we'd like to ask you to look over the filmed video data which we worked on from different angles before. It's because we want to revise some data by learning the fine details of the body.Good luck with your race!
連絡有難う、勿論貴方の書いてるようにeBから絵をダウンロードをしてもほとんどが問題にならないことを私も知っています。しかし、以前契約をした人が、ウォーターマークや店のロゴの付いた絵を使おうとしたことが有ったのでね。それから私も如何に効率よくeBayに出品するかが命題だと思います。勿論それは私の契約した人達にも如何に効率よく仕事をして貰うのも同じです。貴方が過去の経験でこの方が楽に出品できるという提案があるなら教えて下さい。出品の結果が同じであれば私は何も言いません。
Thanks for your reply. I understand it won't be an issue if we download pictures from eBay as you mentioned. But we've found out that someone we contracted before was trying to use pictures with watermarks and the store logos.Since then, my issue is to solve as to how i can list our products on eBay effectively. Of course, I'd like our contractors to work effectively as well.Please let us know if you suggest us anyone you know can list our products easily from your past experiences. I won't say anything if the result from the listing is the same.
しかし、一方でこの平和憲法を代えたいと思っている人々は、先進国のどの国をもってもきちんと正規の軍を持ち、そして平和に貢献していると主張している。だから、日本も軍隊を持ち平和に貢献しようと主張する。また最近はテロなども多く、日本人が巻き込まれることもある。
However, on the other hand, people who believe in the peace constitution contend that leading countries have their own official militaries to lead the peace. Therefore, Japan also contends having militaries to contribute to the peace. Also, there're recently problems like many terrors and Japanese people happen to get involved accidentally.
実際先日アルジェリアで多くの日本人がテロに巻き込まれた。そのような非常事態のときにも、日本は平和憲法のために日本自体でスムーズに自国民を救出することができなく、アメリカ軍などに変わりに助けてもらう事が起きているのも事実である。また過激な人々はこの憲法は戦後、アメリカが主導で作られた憲法だから、日本国憲法ではないので、もう一度日本人だけの手で作り変えよう、そして本当の日本と愛国心を取り戻そうといっている。
In fact, there were many Japanese people got involved in the terrors in Algeria the other day. In case of such an emergency, Japan is not able to rescue own nations smoothly because of the peace constitution. But instead, it is the fact that Japanese are rescued by the US military. Furthermore, our radicals suggest that Japanese people should create our own new constitution by ourselves since our recent constitution was created after the WWII and it was not our own constitution. The radicals further contend hat Japanese people should have our real patriotism back.
ゴールドアートピクチャー「AとB」商品説明純金製のプレートに「AとB」を特殊印刷しました。木製のフレームに入っています。壁に掛けることも、置いて飾ることもできます。この商品は、純金製で大変薄く繊細に作られております。お手入れは、「乾いた柔らかい布」でそっと大切にやさしくお手入れ下さい。ピクチャー本体サイズ:約14.5cm×18.5cm木製フレームサイズ:約21cm×31cm×14cm本体:K24(純金)製フレーム:木製カバー:アクリル製
Artwork in Gold "A &B"Description of the productIt is a special painting of "A & B" on a plate of solid gold. It is framed in a wood frame.You can hang on the walls or display on the tables. This product is very thin because it's made of solid gold and it has fine details. When you clean it, please use "a dry and soft cloth" carefully and gently.The dimensions of the actual work: approx. 14.5cm x 18.5cmThe dimensions of the wood frame: approx. 21cm x 31cm x 14cmMaterial of the work: K24 (solid) goldFrame: woodCover: acrylic
3月28日、16時から原宿で追いコンを行いたいと思います(18時開始予定)。参加または不参加に丸をつけ、26日までに田中あるいは一年生の幹事までこの紙を提出して下さい。 追いコンに 参加/不参加
We're planning a farewell party for our senior students in Harajuku on March 28th at 4pm (the dinner will start at 6pm). Please mark either Yes or No below and submit it to Tanaka or the party organizer of our freshman students by the 26th.I will attend the farewell party for our senior students: YES / NO.
ご迷惑をおかけしてすみません。moneybookersのアカウントを作成しました。やり方がいまいちわかりませんが、請求お願いします!
I apologize for any inconvenience. I created an account of moneybookers.I am not sure about how to use it, but please send them an invoice.
この人形は、私にとって、とても高額で大切な物です。($582)古い人形ですので、手足の関節部分に劣化があり破損する恐れがあります。動かさないように、慎重に扱ってください。日本に送る時も、絶対に壊れない方法で送ってください。宜しくお願いします。
This doll is a very expensive and precious item for me. ($582)It's old so it may easily break around the joints of the hands/arms and the legs.Please hand it with special care.When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.Thank you for your help.