[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有難う、勿論貴方の書いてるようにeBから絵をダウンロードをしてもほとんどが問題にならないことを私も知っています。しかし、以前契約をした人が、ウォーター...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

pierreによる依頼 2013/03/04 15:43:35 閲覧 1247回
残り時間: 終了

連絡有難う、勿論貴方の書いてるようにeBから絵をダウンロードをしてもほとんどが問題にならないことを私も知っています。しかし、以前契約をした人が、ウォーターマークや店のロゴの付いた絵を使おうとしたことが有ったのでね。

それから私も如何に効率よくeBayに出品するかが命題だと思います。勿論それは私の契約した人達にも如何に効率よく仕事をして貰うのも同じです。

貴方が過去の経験でこの方が楽に出品できるという提案があるなら教えて下さい。出品の結果が同じであれば私は何も言いません。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 18:27:42に投稿されました
Thank you for your reply.
As you mentioned, I know it is not a problem to download images from eB most of the time.
It is, however, just because the person whom I had contract with previously tried to use the images with watermarks and logos.

I agree with you that the biggest issue is how efficiently we sell on eBay. It is equally important that the people we have contract with work efficiently for us, of course.

Please let us know if you have easier ways to sell from your own experience. It is not my concern as long as the results of sales are same.
★★★★★ 5.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 16:46:28に投稿されました
Thanks for your reply. I understand it won't be an issue if we download pictures from eBay as you mentioned. But we've found out that someone we contracted before was trying to use pictures with watermarks and the store logos.

Since then, my issue is to solve as to how i can list our products on eBay effectively. Of course, I'd like our contractors to work effectively as well.

Please let us know if you suggest us anyone you know can list our products easily from your past experiences. I won't say anything if the result from the listing is the same.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。