我々は日本の小売業者です。ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。あなたたちの扱っている商品○を、日本で販売したい。日本に総代理店はありますか?我々も代理店として契約をしたい。最低購入数と卸価格を教えて下さい。不良品があった場合の対応はどのようになりますか?日本で市場調査をした上でロット購入をしたい。お互いの信用を築くためにも、まずは小ロット販売をしてほしい。テスト販売の結果、販売状況がよければ本格的に契約をしたい。販売実績によっては、日本総代理店契約もしてほしい。
We are a Japanese retailer.I am contacting you after seeing your website.We would like to sell the item, ○, that you handle.Do you have a representative in Japan?We would also like to do a contract as your distributor.Please tell us your minimum purchase and wholesale prices.What is your policy for handling defective products?Upon doing market research in Japan, I would like to buy your lot.I would first like you to market a small lot in order to establish mutual credibility.If the results from the market testing are good, I would like to regularly do a contract with you.We may also want you to do an exclusive representation with us in Japan, depending on the sales performance.
英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。ペン自体がウエロパである事は理解しています。私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにしていました。その為、箱を交換してほしいと言いましたが、諦めようと思います。このままシルバーの箱を受け取ります。何度も連絡をしてお手数をおかけしました。ありがとうございました。
I'm really sorry that I can't communicate with you so well because my English isn't so good.I understand that the pen itself is a Europa.I was looking forward to the brown box that was inside of the picture.So because of that I said I wanted you to exchange the box but I think I'll give that up.I'll accept the silver box as it is.I'm sure I've caused you a great deal of trouble from contacting you so many times.Thank you.
モトクロスのサプライヤー募集モトクロス用品全般を扱って、日本まで配送可能な方を募集しています。グローブ、ヘルメット、ブーツ、ゴーグルを扱っていて、取り扱いメーカーも多いほうが助かります。よろしくお願いします!
Seeking Motocross SupplierWe are currently seeking someone who deals with all motocross parts and can ship to Japan.Most wanted is someone who deals with gloves, helmets, boots and goggles and handles many manufacturers.We look forward to hearing from you!
お返事ありがとうございます。私がシルバーの箱を送る送料と、あなたが茶色の箱を送る送料は両方共負担してください。茶色の箱は新品ではないのですか?お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Please cover both the postage for me sending the silver box and the postage for you sending the brown box.Is the brown box not a new item?I hope to hear from you soon.
問い合わせありがとうございます。私が扱っているHOOK-UPSのボードの画象を送ります。あなたはどのような絵を探していますか?すでに人気があり売り切れてしまっている商品もあります。気に入った商品があれば探します。またあなたの国で人気のある日本の商品などありますか?ぜひ教えてほしいです。商品を購入して頂きありがとうございます。商品は無事に到着しましたか?もし商品が到着していたら商品は気に入ってもらえたでしょうか?関連する商品も購入することが可能です。いつでもご連絡下さい。
Thank you for your inquiries.I will send the pictures of the HOOK-UPS board that I handle.What kind of picture are you looking for?I also have the items that are already popular and that are sold out.If there's one you like, I will look for it.Also, are there Japanese products that are popular in your country?I'd really love it if you could let me know.Thank you for your purchase.Did the item arrive safely?If it has arrived, are you pleased with it?You can also purchase related goods.Please feel free to contact me anytime.
では、"a"の注文をお願いします。"a"はTFシリアルはありますか?合わせて、"b"を2個注文をお願いします。Tシリアルはありますか?Tシリアルと01XXXシリアルはありますか?フェースにCTマークはありますか?ネックに+刻印はありますか?ヘッドカバーは付属しますか?FTCスリーブは付属しますか?リアルロフトは何度ですか?ヘッド体積は何CCですか?FAは何度ですか?ペイントブレイクはありますか?
Then I would like to order "a".Does "a" have the TF serial?All together, I would like to order 2 of "b".Does it have the T serial?Does it have the T serial and a 01XXX serial?Is there the CT mark on the face?Is there a carved + on the neck?Is the head cover included?Is the FTC sleeve included?What are the degrees of the real loft?How many CCs is the head volume?What are the degrees of the FA?Does it have a paint break?
本サイトの運営停止・変更または観光スポット・クチコミ情報について編集・削除についての権限はTripRevueが有します。TripRevueは随時利用規約を変更することができることとし、掲示後にユーザーが本サービスを利用した場合、改定後の利用規約に同意したものとみなされます。ご登録頂く場合、上記全てに承諾したものとします。
TripRevue has sole authority to stop or change management or to collect and delete any word-of-mouth and travel spot information. TripRevue can at any time change the usage agreement and, after posting a bulletin to the users who use this service, any users who continue to use this service thereby agree to the changes. Users agree to all of the above upon registration.
~太陽と雲~病みつき!快感!新感覚アクションゲーム \"SKY ~太陽と雲~\"雲を%d消せ!灰色の雲を全て消せ!30秒間生き延びろ!1秒以内に雲を%d消せ!これまでに合わせて%dの雲を消去!初めて飛行機が登場!(5連鎖)飛行機が%d機登場!(5連鎖)初めてロケットが登場!(6連鎖)ロケットが%d機登場!(6連鎖)初めてUFOが登場!(7連鎖)UFOが%d機登場!(7連鎖)初めて花火が登場!(8連鎖以上)花火が%d発登場!(8連鎖以上)
~Sun and Clouds~Addictive! Fun! A new-style of action game \ "SKY ~Sun and Clouds~\"Take out %d clouds!Take out all the gray clouds!Survive for 30 seconds!Take out %d clouds within 1 minute!So far you've cleared %d of clouds!First airplane appears! (5 chains)%d airplanes have appeared! (5 chains)First rocket appears! (6 chains)%d rockets have appeared! (6 chains)First UFO appears! (7 chains)%d UFOs have appeared! (7 chains)First fireworks appear! (8 chains and above)%d fireworks have appeared! (8 chains and above)
★遊び方画面の左右をタッチして、太陽を左右に加速、移動しよう。太陽は雲に触れる度、雲を消してジャンプします。このとき、消えた雲は再び画面のどこかに現れます。一定の数の雲を消すなど、ステージに課せられたミッションを達成するとステージクリア!画面の下に落ちてしまったり、ステージモード後半から登場する雷雲に接触してしまうとミスになります。一つのステージで4回ミスするか、ステージのミッションを達成できなければゲームオーバー。
★How to PlayTouch the left or right of the screen to accelerate and move the sun left or right.When the sun touches a cloud it will extinguish the cloud and jump. The extinguished cloud will then reappear somewhere on the screen.Take out a fixed number of clouds and complete the mission in the stage, then you'll have cleared the stage!You will fail if you fall below the screen or you touch a thundercloud that appears in the second half of stage mode.If you fail four times in a single stage or cannot complete the stage mission then it's game over.
一回のジャンプでたくさんの雲を消す連鎖を決めて高得点を狙おう。雲の配置を見極め、思い通りに連鎖が決まった時の爽快感は格別!獲得したスコアや連鎖に応じて得られるトロフィーとアワード。心地よいBGMとサウンドもゲームを盛り上げます。★ストーリー20xx年、地球は雲に覆われ、生物は絶滅の危機に瀕していた。そんな時、はるか宇宙の彼方からやってきたのは太陽のサニー。彼こそはこの空にかかった雲を一掃できる我らが救世主だったのだ。頑張れサニー!雲を蹴散らし、再び地上に光を取り戻せ!
Aim for high scores by chaining to take as many clouds out as you can in just one jump.It feels wonderful when you judge the cloud arrangements and the chain completes as you planned it.Earn trophies and awards depending on your score and chain.Comfortable BGM and sound bring the game to life.★StoryIn 20xx, the world is covered with clouds and all living things are on the verge of extinction.Sunny is a sun who came from far away on the other side of space.He is our savior, able to clear the sky of the clouds.Good luck, Sunny! Kick out those clouds and once again return light to the earth!
英語、日本語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語の7ヶ国語に対応!空の上で跳ね回って雲を蹴散らそう!やみつきになるゲームの登場です。★特徴左右に動くだけの簡単操作。1ステージのプレイ時間は30秒~1分程度。空き時間に気軽に楽しめるカジュアルなアクションゲームです。フワフワした雲が気持ちいい!ユニークなグラフィックスシステム。ひたすらハイスコアを目指すクラシックモードと、50のステージを攻略するステージモード。
Supports 7 languages: English, Japanese, Spanish, German, French, Chinese, and Korean!Fly around the sky and kick around clouds! Here enters an addicting game.★FeaturesSimple controls; you only move left or right. The first stage takes about 30sec - 1 min to play.A casual action game that gives you free time to enjoy.The fluffy clouds feel great! A unique graphics system.Comes with classic mode that aims for just high scores as well as a stage mode with 50 stages.
"R11 10.5"のヘッドのみ販売していただくことは可能ですか?シャフトは不要です。wrench kit と headcoverも欲しいです。ATVウェッジが届きました。シリアルを確認したところ、末尾が”T"となっています。ツアー支給品のシリアルは先頭が"T"と認識していますが、本物で間違いないでしょうか。先頭は"1"から始まっており、市販品と同じになっています。明確な回答を宜しくお願いします。
Is it possible for you to only sell the head of the R11 10.5"?I don't need the shaft.I also want a wrench kit and headcover.I received the ATV wedge.When I checked the serial, it ended with a "T".The tour serials are recognized as beginning with a "T" so is this different than the genuine item?It begins with a "1" and is the same as commercial items.Please tell me what this means.
商品が無事に届きました。良い取引をして頂いてありがとうございました。
The items arrived safely. It was a pleasure doing business with you.
オリジナルボックスに直接住所を書いたりシールを貼らないでください。オリジナルボックスは綺麗なまま送ってください。よろしくお願いいたします。
Please do not write the address directly on the original box or place a sticker on it.Please send the box perfectly at it is.Thank you.
今日腕時計を受け取りました。おそらく雨で濡れたのでしょう、bga130が4個とbga131が1個、合計5個の腕時計の化粧箱が濡れています。販売目的で購入しましたが濡れているので売ることができません。TNTへ保険の請求をしてください。
I got the wristwatches today.I think they must have gotten wet from rain because a total of five of the watch vanity boxes (four bga130 and one bga131) are wet.When I bought them I had plans to sell them, but I can't do that when they're wet.Please send an insurance claim to TNT.
いや、違うんだよ。私は値引きして売ることができないんだ。正確に言うと、これは他の人に頼まれて、eBayで販売している商品だから、所有者が$125ドル以上で売りたい、って言ってる以上、おれは値引きができないんだ。わたってほしい。その代わり、もし、他に似たようなアイテムで$80+送料くらいで売れるものがあればすぐに連絡するよ!!もしよかったら、好みを教えてね。形、素材(鉄・銅・真鍮)、年代(現代・明治・江戸)など。現代のもので、銅製なら、安くてカッコいいのもあると思うよ!
No, that's not right.I cannot sell at a reduced price.To speak accurately, this is something I'm selling on eBay at the request of someone else.The owner said to sell it at $125 or more so I cannot give a discount.I want you to understand.But if I can sell you a similar item for $80+shipping I will contact you right away!!If that's okay for you, just tell me what you'd like.What shape, materials (iron, copper, brass), era (present day, Meiji, Edo), etc.If you get a modern copper one, I think they're cheap and really cool!
こんにちは。ご連絡を頂きありがとうございます。お客様のお荷物の配達状況をお調べしました。お客様のお荷物は現地時間の5月9日午後1:58と午後5:38に郵便局からお届けに上がりましたが、不在であった為、郵便局で保管されています。郵便局の電話番号1800-222-1811に電話をして再配達の依頼をして下さい。その際、トラッキングナンバーのRR900060012JPをお伝え下さい。何卒、よろしくお願い致します。
Hello.Thank you for contacting us.We checked the status of the delivery of your luggage.We received notification from the post office that your luggage arrived May 9th at 1:58pm (local time) and 5:38pm (local time). However, if they are not there, they are being stored at the post office.Please contact the post office at 1800-222-1811 and request a redelivery.Please let them know your tracking number is RR900060012JP.Thank you for your patience.
以下のURLのPDFファイルのとおり転送会社より請求がございました。38.62ドルです。paypal経由で請求すればよいですか?メールアドレスが必要なので教えてください。
The following PDF file URL was the charge from the forwarding company for $38.62.Is it okay to charge through Paypal?I need your email address, so please tell me it.
皆様こんにちは!日本アンビスインターナショナル移植アドバイザーの長瀬です。2012年5月現在の世界の移植事情について説明します。その前に患者の皆様が最も聞きたいこと即ち現状渡航移植は可能なのか?・・・と言う事。その結論から申し上げたいと思います。渡航移植は可能です。海外渡航者を受け入れてくる国はまだございます。皆様、その事については安心されて下さい!しかし年々海外で移植を必要とする患者は増えているにも関わらず、その環境は厳しくなっています。
Hello, everyone! I am Nagase, the transplant adviser for Japan Anbis International.Today I will be talking about the current state (as of May 2012) of global transplants.Before that I would first like to share the conclusion of the thing all patients want to hear the most; namely, if current transplant tourism is possible.Transplant tourism is possible. There are yet still countries accepting foreign travelers. I hope this news brings relief to all of you!However, in spite of the yearly increase of patients overseas in need of transplants, the environment surrounding this is becoming stricter.
各国の法律は?多くの国において、臓器提供や移植に関する法律が定められています。 脳死については、法律で脳死を死と定めている国、あるいは法律には規定せず、医学会、医師会などの判断によって脳死を死と認めている国があります。臓器提供の条件としては、本人の意思が最優先されることは当然ですが、本人の意思が不明の場合は家族が提供を承諾すれば可能とするのが一般的です(アメリカ、カナダ、オーストラリアなど)。
What are the laws of each country?In many countries there are established laws concerning organ donation and transplants.Concerning brain death, there are countries that legally consider brain death as dead or there are countries where it is not legally regulated and instead the decision depends on a medical society or medical association. As for organ donation, naturally the wishes of the person in question are most preferred but in cases where the person's wishes are unknown it is typically a decision made by the family (such as the United States, Canada, and Australia).