前回購入したNNFと比べて今回メールに載っていたNNFは25ドル高いですが何故でしょうか?
Why is the NNF you mentioned in your current email $25 more expensive than to the the NNF I bought before?
メールを拝見致しました。MCCAに興味がありますが現在200ドルしか持っておりませんので、もし200ドルで購入できるのでしたら購入したいです。無理なようでしたら購入はあきらめます。また発送をしたMCA1とMCA2のトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
I saw your email.I am interested in MCCA, but right now I only have $200 so if you could sell it for $200 then I would like to buy it.If not then I'll give up on making that purchase.Also, please tell me the tracking numbers for the MCA1 and MCA2 that you sent out.
なので、卸価格契約料として、毎月の商品購入時には追加で200ドル、商品購入代金と別にあなたに支払います。取引可能であれば、またご連絡ください。いい返事お待ちしております。最後に、もし、私たちが怪しいと感じているのであれば、電話での対応も可能です。直接お話ししたいと思いますので、電話番号を教えてください。ただ、私は英語を話すことができないので通訳を介しての会話となることをご了承ください。以上、どうぞよろしくお願いいたします。突然の連絡で驚かせてしまい、すみませんでした。
Therefore, as a fee for agreeing to wholesale prices, we will pay you an additional $200 during every monthly purchase that is separate from the product purchasing costs.If it is possible to do business together, please contact me.We look forward to hearing your response.Finally, if you feel unsure of us, it is also possible to correspond via the phone.I would like to speak with you directly so please tell me your phone number.However, I can't speak English so please be aware that we will talk through an interpreter.Thank you very much.I am sorry for taking you by surprise with this unsolicited message.
私たちは、アメリカから日本に商品を仕入れるバイヤーです。あなたのネットショップ拝見しました。商品も多数取り扱ってあり、素晴らしい。私たちは、今、日本で輸入品を取り扱うネットショップを立ち上げています。ただ、急遽予定していたアメリカの仕入れ先が仕入困難な状況になり、困っています。どうにかしようと仕入先を探していたところ、偶然あなたのショップを見つけました。卸価格、または、それに近い金額での取引は、可能ですか?ただ、卸価格での取引は、あなたにとってメリットがないと思います。
We are buyers who stock products from America in Japan.I took a look at your online store. It's wonderful how many products you handle.We are currently launching an online store in Japan that handles imported items.But we are facing problems because our American supplier we had made arrangements with is suddenly having issues with stocking items.I was just searching for a supplier, wondering what we could do, when I suddenly came across your store.Would you be willing to deal in wholesale prices or close to that amount?But I think that there is no benefit to you to deal in wholesale prices.
new price listを確認しました。Aについてですが、リストの写真とショップページの写真が違います。どちらが正しいですか?この三脚は脚の長さを調整できますか?最大の高さは何cmですか?BはCと同じ商品ですか?Bの詳細をおしえてください。DはいままでのEに付属していたものと同じ商品ですか?つぎの注文で、Fを購入しようと思います。FはGで使用できますか?Aで使用したほうががよいでしょうか?忙しいとは思いますが、今日中に返事をくれたら助かります。
I checked the new price list.For A, there is a difference between the list's picture and the shop's webpage picture. Which one is the correct one?Can you adjust the leg length of this tripod? How many centimeters is its maximum height?Are B and C the same product? Could you please tell me about B in detail?Is D the same product that has been included with E up until now?For my next order, I will purchase F.Can F be used in G? Or is it better to use it in A?I know you are busy right now, but it would be very helpful if you could reply sometime today.
私が1つのLUNAギターに支払うことができる送料込みの金額は350ドルです。もしこの金額での購入が可能であるなら私は2つ購入します。マーチンのギターに関してですが送料込みで1900ドルは無理でしょうか?値引き交渉ばかりして申し訳ありません。現在日本ではなかなか高値でギターを売る事ができず価格競争が激しいのです。あなたの利益は大切ですので、あなたに不利な取引の場合は私のオファーを断ってください。他にも私は買いたい商品がたくさんありますので後日あなたに追加で商品リストを送ります。
The total amount with shipping that I can pay for one Luna guitar is $350. If it's possible to make a purchase for this amount then I will buy two of them.And would it be impossible to buy the Martin guitar for $1,900 (shipping included)?I'm sorry for just coming at you with price negotiations.Right now in Japan guitars can't be sold at high prices because the competition is so tough.Your own profits are important so please reject my offer if these prices wouldn't be favorable to you.There are many other things I'd like to buy so I will send you another item list sometime in the future.
1つお願いがありご連絡しました。御社から購入している商品は日本でとても人気があります。現在おおよそ一か月間に40~50個ほど売れている状況です。しかし、ここ10日ほど前から同業者のライバルが急激に増え以前と比べ売れ行きが悪く利益が取りづらくなっている状況です。次回の発注の際も50個注文予定しております。御社とは今後とも良きビジネスパートナーとして御付き合いしたいと考えております。次回注文からもう少し一個単価を値下げしてくれませんか?
I contacted you because I have one request.The items I purchased from your company are extremely popular in Japan.I am selling about 40~50 per month right now.However, about 10 days ago my competitors have suddenly increased and compared to before my sales have worsened, making it harder for me to be as profitable.I plan to order 50 again for my next order.I would like to be with your company as a good business partner from now on.Could you lower the per-unit cost a little bit, starting with my next order?
・基本のAPIを使用した際に、アクション登録時にURLが使用できません。スラッシュでエラーとなっているようです。どうすれば登録できますか?・今作成しているiPhone用アプリケーションでフル機能のAPIを使用したいのですが、その方法がわかりません。どのようにアクセスしたらよいか教えてください。
・ When I used the base API I can't use the URL during action registration. It seems there's an error caused by the slash. How can I register?・I want to use the full functions of the API with an app I'm making for the iPhone, but I don't understand how to do that. Please tell me the best way to access this.
私は、先日KimuratakuyaのDVDを購入した者です。この商品についてですが、日本の友人へ送りたいと思います。それで、あと3枚同じ物を欲しいのですが、20%(24.99$→20$)ディスカウントして頂けないでしょうか?そうすれば、私は継続的にあなたからこのDVDを購入したいと考えております。しかも、あなたは、私が今回注文した物と一緒に梱包して送って頂く事も可能です。もし可能でしたら、Paypalでお支払いしたいと考えております。ご回答、宜しくお願い致します。
I am the person who bought the Kimura Takuya DVD the other day. I would like to send it to a Japanese friend of mine. And I'd like 3 more copies of the same so do you think you could give me a 20% discount ($24.99 --> $20)?If you can, I think I will continue to buy this DVD from you.Also, I would like for you to package them with my latest order.If this can be done, I would like to pay by PayPal.I look forward to hearing back from you.
この商品と全く同じですか?同じであれば、サンプルいりません。在庫はどれぐらいありますか?新品・箱入りの在庫を教えてくださいね。
Is it the exact same as this product?If it is, I don't need a sample.About how much do you have in stock?Please tell me about your new items/boxed inventory.
3つの報告と依頼、1つの質問があります。到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。私はいつもAを$270、Bを$180で購入していました。今回の請求書はAが$280、Bが$190だったので私は$50多く支払った事になります。次回の注文で$50値引きしてくれますよね。お願いします。説明書が良くなりましたね!しかしAの説明書がありません。すべてB&Cの説明書です。Aの説明書のPDFデータを早急に送付してください。CとDとFのディーラープライスを教えてください。
I have one question about the three reports and requests.While checking the items that arrived I noticed a mistake on the invoice.I have always bought A for $270 and B for $180.This invoice had A for $280 and B for $190 so I overpaid by $50.Please give me a $50 discount on my next order, thank you.The instructions came out well!However, A doesn't have instructions. They're all instructions for B and C.Please attach A's instructions as a PDF immediately.Please tell me the dealer prices for C, D, and F.
Tripodのケースに破れがありました。他の在庫も確認したところ、3つのケースに小さな破れを発見しました。長距離の輸送となるので、ある程度の小傷は仕方ないと思っています。ケースは破れやすい素材なので今後、1重でもよいのでbubble packで巻いてから梱包してください。お願いします。ケースを1~4つ無料で送っていただけませんか?無理な場合は言ってください。あなたはいつも良い対応をしてくれるので、今回は私の販売努力で補います。すべての商品が到着しました。Gは発売しましたか?
There was a tear in the tripod case.When I checked the rest that was in stock I discovered three cases had small tears as well.I understand that a small degree of damage can't be avoided when shipping long distances.Since the cases are made from material that tears easily, in the future please package them after wrapping them in bubble wrap. Just one layer is enough. Thank you.Could you send to me 1~4 cases for free?If you can't, please say so.You have been such a great support to me that this time I will compensate you with my sales efforts.All of the items have arrived.Have you released G?
俺と一緒にいて....
Be with me...
前回、購入した時は一つ100$でしたが、今回も同じ値段で購入可能でしょうか?また不可能であればいくらで購入可能でしょうか?まとめて買うので安くしていただきたいと思っています。あと日本まで直送していただくことはできますか?直送できるのであれば送料を教えてください。急ぎで必要ですので、早く送っていただけると助かります。梱包もしっかりしていただくようお願いします。
Last time I purchased them for $100, so could I get the same price this time as well?Or, if not, how much will they cost?I am hoping it will be cheaper to buy them all at once.And can you ship directly to Japan?If you can, please tell me how much that would cost.I need them right away so it'd help me a lot if you could ship them quickly.Please also pack everything in tightly.
Pヘッドの希望スペックをお伝えします。以下の要望に合ったヘッドの仕入れ、または調整は可能ですか?3Wリアルロフト 14.5度重量 210グラム前後FA 3.0度オープン5Wリアルロフト 10.8度重量 215グラム前後(※3Wのヘッド重量+5グラム)FA 3.0度オープン送料込の値段も教えてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。入荷したら、それぞれのヘッドの写真をいただけると嬉しいです。ご返信をお待ちしております。
I will tell you the specs I want for the P head.Is it possible for you to stock heads that meet my following requests or modify them to do so?3WReal loft: 14.5 degreesWeight: about 210g FA: 3.0 degrees open5WReal loft: 10.8 degreesWeight: about 215g (*the weight of the 3W + 5g)FA: 3.0 degrees openPlease tell me the price with shipping.I'm sorry to be a bother, but thank you for your help.I would like pictures of each head when they come in stock.I'll be looking forward to your reply.
公式タイム日時このユーザーのプレイを見ますか?閉じる再生する本日の世界ランキング○○位!ランクインおめでとうございます!コメントをどうぞ!
Official TimeDate and TimeSee this users play?CloseReplayYou are ranked ○○ in today's global ranking!Congratulations on your ranking!Leave a comment!
そちらへ届いているはずの荷物がマイページで反映されていません。至急調べて頂けますか?FedExの追跡番号は(960887860630379)となります。2012/6/19に届いているはずです。商品名は(VIO POV FULL HD 1080P HELMET CAM V.I.O P.O.V Helmet Camera - WITH VIO POUCH)となりEAST COASTからの荷物となります。ご返信お待ちしております。
The item that was supposed to arrive isn't being displayed on My Page.Could you look into this for me immediately?My FedEx tracking number is 960887860630379It was supposed to arrive on 2012/6/19.The item name is "VIO POV FULL HD 1080P HELMET CAM V.I.O P.O.V Helmet Camera - WITH VIO POUCH" and is from East Coast.I will be waiting to hear back from you.
返信ありがとうございます。はい、確かに8箱届きました。しかし私は15箱購入しました。残りの7箱まだ届いていません。残りの7箱発送して頂けますか?宜しくお願いします。
Thank you for replying.Yes, it was definitely 8 boxes that arrived. However, I bought 15. The remaining 7 have yet to arrive. Will you be sending the remaining 7 to me? Thank you.
こんにちは。先日お伝えして頂いた荷物の追跡番号ですがDHLのHPから追跡しても引っかからず追跡できない状態です。番号が間違っているようなので正しい番号を教えてください。ご連絡宜しくお願い致します。
Hello.Even when I was on the DHL homepage I couldn't track using the tracking number you had sent me the other day.It seems there's an error with the number so please give me the correct numbers.Thank you very much.
こんにちは。昨年の夏にeBayで私からカードを購入されたことを覚えていますか?その後eBayではe-mailでコードのみを販売することが禁止され、私は出品を取り下げなければなりませんでした。あれから1年が立ちましたが、私は新しいサイトを立ち上げました。日本のコンテンツを楽しむために便利な、AとBをオンラインで販売するサイトです。今なら購入後にFacebookにコメントを残していただくと、3ドルを返金させていただきます!この機会に、また日本のゲームを楽しんでみませんか?
Hello.Do you remember purchasing a card from me last summer on eBay?And then selling just codes on eBay through e-mail was banned and I had to withdraw my posting.A year has gone by since then but I have started up a new site.It's a convenient site for enjoying Japanese content where I sell A and B over the internet.If you leave me a comment on Facebook after making a purchase now I will refund you $3!Won't you take the chance and enjoy some Japanese games again?