◎◎◎◎年○月●日に☆☆から★★を購入しました□□です。以前でのお取引ありがとうございました。特に問題もなく無事に商品が届き最高のお取引でした。いきなりのメールで驚いたと思いますが、今回■■様にメールをさせていただいたのは、以前にお取引させて頂いた商品★★をもう一度購入したくメールさせて頂きました。★★の商品はとても日本で人気があり、私もこの商品を本格的に取り扱いたいと思っています。ちなみに自己紹介が遅れましたが、私は日本の△△で商売をしていて主に海外製品を扱っています。
This is □□, I bought ★★ from ☆☆ on ○/●/◎◎◎◎.Thank you for your past business.It was a great transaction, the product arrived safely with very little problem.I apologize for emailing you out of the blue like this, Mr.■■, but I'm emailing you today to ask if I might purchase another of your product ★★, like the one that I received in our previous transaction.★★ products are extremely popular in Japan and I think I would like to regularly deal in this product.I know this is late but allow me to tell you some more about myself.I do business in △△, Japan, handling primarily foreign products.
数量でいうと▽百個程扱い▼万$を売り上げています。では、なぜ◇◇や◆◆で購入せず■■様に直接メールしたかと言いますと、今、◇◇や◆◆で確認しましたが、私が■■様から購入した時の金額よりとても相場が高くなっています。ですので、以前に購入した金額位でお取引はできないでしょうか??もし、お取引に応じて頂けるなら今後■■様から継続的に購入したいと考えております。もちろん、そうなれば■■様の取り扱っている他の商品の継続的な購入も充分に考えられます。
In terms of quantity, I handle about ▽-hundred and sell them for $▼0,000.So why am I emailing you directly without making a purchase on ◇◇ and ◆◆, Mr. ■■?I checked on ◇◇ and ◆◆ and the cost from when I purchased from you has gone up quite considerably.So does this mean I can't do business with you at about the same price as when I made my purchase before??If you agree to this then I am considering making continuous purchases from you.Of course, if we do this then I'll also seriously consider making continuous purchases on the other products you handle as well.
最初のお取引の数量は▲個程で考えておりますが、もちろん数量に関しても増えていくと思います。もし金額が厳しければ■■様のご希望金額をお教え下さい。私もできる限りいいお取引が出来る様に検討していきたいと思います。それでは良い返事が貰えるよう心からお待ちしております。◇◇や◆◆で購入すると■■様に手数料が掛かってきます。その手数料分は安く購入できると思ったからです。ここで■■様にどうしても聞いて欲しいお願いがあります。単刀直入に言います・・・
For my first transaction with you I am considering about ▲ units but, of course, I think that will go up.If this won't work for you then please tell me the amount you would like.I would like to discuss this so that we both can get the best possible deal.I hope to hear from you soon.If I were to make a purchase on ◇◇ and ◆◆ then Mr. ■■ would get a commission.So I thought I could purchase a part of that commission for a low price.I would like for ■■ to hear me out on this.I'm going to get right to the point...
結婚式でネイルアートは常識です。普段、ネイルアートに興味のない人も、結婚式では気合をいれます。このネイルは大人の女性向け!落ち着いた美しさに、清潔感もあり清楚な雰囲気です。やっぱり結婚式なので、・白・淡いピンクを貴重にして、パールやレース、ビーズでデコレーションするのがお勧めなんですが、花嫁ですから、指先も人よりゴージャスにしたいですよね。ミチモールでもウエディングネイルは凄く人気で、実は最近、新作も出ました!とってもゴージャスなデザインで、結婚式にぴったり!
It's commonly accepted that there will be nail art at a wedding.Even those who don't normally have any interest in nail art get into it at a wedding.This nail art is for adult women!It has a simple feeling with a sense of purity within its calming beauty.It's a wedding so... white and light pink are made special.And since you're the bridge we recommend pearls, lace, beads, and decoration because even the tips of your fingers should be more beautiful than anyone else."Wedding nails" are extremely popular even on MiCHi MALL and now we've even put out something new!Its extremely gorgeous design is a perfect fit for your wedding!
すごく!すごく!かわいいと思いませんか?レースやパール、が可愛くて、キラキラ光るビーズがグラマラスな作りになっています。皆さんからの意見もお待ちしてます。実は、結婚式では、ネイルサロンより、絶対にネイルチップがお勧め!なぜって?ネイルチップだったら、一生記念に残しておけるから!キレイなケースに保存して写真と同じように、思い出に残る品になりますよ♪
Don't you think it's super, super cute?!Lace and pearls make your nails look lovely and the sparkling beads give it a glamorous appearance.Here are what some others think:At a wedding I really recommend false nails over going to a nail salon!"Why?" you ask?Because with false nails you can make the memory last forever!You keep them safe in a beautiful case and, just like a photo, they become a memory for you to keep.
商品が私の家に到着するのは、4月4日だと聞いてます。(コーンキャラメルは北海道から送ってくるので)だから首を長くして待って下さい。桜せんべいの表紙にはこう書いてます。↓桜の花入り桜せんべいは、桜の花をペースト状にして入れてありますので、桜の花の香りと色と味をそのままに素材のおいしさを引き出し、焼き上げました。多分、これは日本人でもほとんどの人が食べた事のないお菓子ですよ!珍しいです。本当に良く知っていますね。珍しいお菓子を見つけたら、情報を送りますので。それでは、またね!
They're saying it will arrive to my house on April 4th.(Since they're sending the corn caramel from Hokkaido)So be on the lookout!The front wrapping for the Sakura-senbei says this:Contains sakura flowersSakura-senbei contain a paste made from the sakura blossom and are roasted to draw out the delicious smell, color, and taste of the sakura flower.I'm willing to bet even most Japanese haven't eaten this before!It's quite rare, you really know a lot about it.I'll send you word if I find more unusual sweets.Until next time!
こんにちは。あなたからの商品を受け取りました。商品説明には新品と記載してありましたが、開封してあり、状態を見ても新品とは思えません。また、動作確認を行ったところ作動しませんでした。楽しみにしていたのでとても残念です。商品はあなたに返品します。支払った代金を全額返金してください。
Hello.I have received my package from you.In the item description you wrote that it was brand-new but it's been opened and by the state of how it looks I don't believe it's brand-new.Also, it wouldn't operate when I tested it out.I was really looking forward to it and now I'm very disappointed.I'm sending it back to you.Please refund the full amount that I paid to you.
写真データをありがとうございました。配送期間に関して確認させて下さい。以下の様に理解しています。・現状、商品代金を入金してから発送までに少なくとも3日間を要する・別の場所から発送すると、より早く発送出来る別の場所から発送する場合、入金から発送までにかかる時間を教えて下さい。また、another placeとはどこのことを指すのですか?今回注文分の配送先に送ることが出来ないという意味でしょうか?それとも、今回注文分の配送先以外に発送することが出来ないという意味でしょうか?
Thank you for the picture data.I would like to confirm the delivery period with you now.I understand that it is as follows below:- Currently, I need to wait at least 3 days until it will be shipped after making my payment for the product.- If you were to ship from another location, you could do it much sooner.Please tell me how much time it will take from paying until delivery if you were to ship from another place.Also, where exactly do you mean by "another place"?Do you mean that you can't send to the delivery address placed for this current order?Or do you mean that you can't send to places other than the delivery address placed for this current order?
Wow... bad luck :-(Yes please, give me a full refund asap. ( do you need anything for make a refund...¿?¿? my paypal account is "darenas@gmail.com" ).I hope to ear from you soon.
うわぁ・・・残念ですねはい、できるだけ早く全額を返金してください。(返金には何か必要なものはありますか?私のペイパールアカウントはdarenas@gmail.com)お返事を待っています。
・前日入りしてください。・仙台市、宮城県への表敬訪問を行う場合があります。招待状・手土産のご準備をお願いします。・ステージ演奏時は、バイエルン地方の民族衣装の着用をお願いします。・出演ステージの合間は、自由時間です。・自由時間中は、第2会場での休憩や、軽い音楽でのお客様との交流もお願いします。(その他主催者側で提供するもの)・会場裏手の簡易的な楽屋・楽屋には、ウォーターサーバー・宿泊ホテル(朝食付)、航空券、日本国内交通費、食費補助・ステージ乾杯用ビール(200杯/10日間)
- Please enter the day before the event.- There may be an opportunity to make a courtesy call to Sendai, Miyagi Prefecture. Please make preparations for a written invitation and a gift to bring.- When performing on-stage, please wear traditional Bavarian dress.- You have free time during intervals between your performances.- During this free time, please also take a break in the 2nd meeting hall and mingle with the guests.(Other items offered on the part of the organizer)- A simple greenroom in the back of the venue- There is a watercooler in the greenroom- Hotel lodging (with breakfast), airline ticket, traveling expenses within Japan, stipend for food- Beer for giving a toast on the stage (200 cups/10 days)
こんにちは。何度もすみませんが、靴の件で連絡しました。同じサイズの黒が2点無いなら、アメリカサイズで7の黒1点と茶色を1点の合計2点下さい。後、私はアメリカと日本の住所を持ってますが今回はアメリカでは無くて日本のこの下に書いている住所に送って欲しい。eBayの注文の詳細にも送り先住所は日本になっているから確認してください。後、出来るだけ急ぎで送って欲しい。宜しくお願いします。
Hello.I'm sorry for being a bother but I'm contacting you about my shoes.If you don't have two black shoes in the same size then I would like one American-sized 7 in black and one in brown for a total of two.Also, I have both an American address and a Japanese one but this time I'd like for you to send them to the Japanese address below, rather than to my American one.Please confirm that on the eBay order details the address listed is my Japanese one.Also, please send them as quickly as you can.Thank you in advance.
ただいまiPad mini発売記念セール実施中!ただいま半額セール実施中!(今日まで)
Currently having a iPad Mini launch celebration sale!Currently having a half-off sale! (Ends today.)
長谷寺(Hase-dera)は、外の紅葉が床に映り込む美しい「床紅葉(Yuka Momiji)」で有名です。
Hase-dera is famous for its beautiful "Yuka Momiji," which is where the outside autumn colors are reflected upon the floor.
本当に商品を送ったんですか?しかもトラッキング番号は無しですか?私は、9月16日にこの商品を注文しました。もうすぐ10日が経とうとしています。しかも、この商品を日本へ送るように依頼をしました。どこに送ったんですか?もし、今週中に届かないなら、あなたは送っていないと思われても仕方が無いです。今月一杯待ちますが、本当に私は到着を待っています。
Did you really send it? And yet there's no tracking number for it?I made my order on Sept. 26th. Almost 10 days have passed since then.Also, I asked for you to send it to Japan. Where did you send it?If it doesn't arrive sometime this week then I have no choice but to assume you didn't send it.I have waited quite a bit this month, but I really am hoping it'll get here.
ご回答ありがとうございます。割引がないとういことは、●●のサイトに記載されている値段での販売ということでしょうか?よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your reply.When you say there is no discount, are you saying that you're selling them for the price stated on the ●● website?Thank you in advance.Sincerely,
返信有難う御座います。ペイパルで支払いができてトータルお支払い総額が45ドルでしたら購入したいです。もし可能でしたらご返信下さい。
Thank you for your reply.I can pay with PayPal and if it comes to $45 then I would like to buy it.If you can do this then please contact me.
kmart様上記のリンクの商品を購入しましたが、1つの商品が取り置きになっていることに気づきませんでした。私は日本から転送会社を利用して購入しており商品が到着してから気づきました。どうやらキャンセルされたようですが、キャンセルされた商品の代金の返金は可能でしょうか?返金が可能であれは以下のPayPalアカウントへの返金をお願いしたいと思います。返事をお待ちしております。よろしくお願いします。
Dear Kmart,I made a purchase of the items from the following link but I didn't notice that one of them was put on layaway.I am in Japan and use a forwarding company to make my purchases so didn't notice until after the items arrived.It seems that I have canceled it but is it possible to get a refund for the cost of the items that I canceled?If it is then I'd like for you to send my refund to the following Paypal account.I hope to hear from you soon.Sincerely,
残念ながら、MB-D10 とMB-D12は使用することができませんでした。こちらは不良品でした。これらは3個ずつ購入しているので、合計で6個購入しています。MB-D11は大丈夫でした。私はMB-D11はあなたから買いたいと思っています。そこでMB-D11を10個買いますので、6個分無料にしてくれませんか。私はこれからもあなたから大量に商品を購入していきたいです。よろしくお願いします。私はあなたとビジネスパートナーとして長くやっていきたいです。
Unfortunately, I wasn't able to use the MB-D10 and the MB-D12.They were defected.I am buying three of each of them so I am buying a total of six.The MB-D11 was fine.I would like to buy the MB-D11 from you.I will buy ten MB-D11s there so do you think you could do 6 for free?I would like to purchase large orders from you from now on.Thank you in advance.I would like to work together with you as a long-term business partner.
こんにちは。あなたのメッセージは全て理解しました。$20を返金します。しかし、すぐに返金をしようとしたところ、現在私のPayPalアカウントに残金がありませんでした。返金をする方法はあると思うので、3日間待ってもらえませんか?必ず返金します。なるべく早くこの問題を処理します。また解決ができたらすぐに連絡します。申し訳ございません。よろしくお願いします。
Hello.I understand your message.I will refund you $20.However, when I tried to do it just now I saw I don't have any money remaining in my PayPal account.I think there's a way to refund you so could you wait three days?I promise I will give you your refund.I will handle this problem as quickly as I can.I will contact you again as soon as I get this solved.I apologize for the trouble.Thank you.
「小さい頃より、ずっと祖母に育ててもらってきたのですが、もう年をとっているので、体調を悪くして、ずっと入院をしています。今まで祖母に面倒ばかりかけてきましたが、私が祖母の為に何かをしてあげるということは、ありませんでした。とても簡単そうでしたので、自信はありませんでしたが祖母に恐る恐るやってあげたら、凄く喜んでくれて目に涙を浮かべていました。「ハンドトリートメント」に出会えて本当に良かったです。これからも恩返しに祖母にやってあげます。有難うございました」
"I was raised entirely by my grandmother since I was young. Now she was already getting on in years and her health isn't so good so she is always in the hospital. I've caused nothing but trouble for my grandmother but there was nothing I could have done for her.I wasn't very confident in my gift since it seemed very simple but when I meekly gave it to my grandmother it made her so happy and tears came to her eyes.I am so happy that I happened upon 'Hand Treatment.'From now on this is my gift to her for all that she's done.Thank you so much."