Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本当に商品を送ったんですか?しかもトラッキング番号は無しですか? 私は、9月16日にこの商品を注文しました。もうすぐ10日が経とうとしています。 しかも、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/09/25 06:29:00 閲覧 3953回
残り時間: 終了

本当に商品を送ったんですか?しかもトラッキング番号は無しですか?
私は、9月16日にこの商品を注文しました。もうすぐ10日が経とうとしています。
しかも、この商品を日本へ送るように依頼をしました。どこに送ったんですか?
もし、今週中に届かないなら、あなたは送っていないと思われても仕方が無いです。
今月一杯待ちますが、本当に私は到着を待っています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 06:42:48に投稿されました
Did you really send it? And yet there's no tracking number for it?
I made my order on Sept. 26th. Almost 10 days have passed since then.
Also, I asked for you to send it to Japan. Where did you send it?
If it doesn't arrive sometime this week then I have no choice but to assume you didn't send it.
I have waited quite a bit this month, but I really am hoping it'll get here.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 07:05:53に投稿されました
Did you really send the item? And there's no tracking number?
I ordered this item on September 16th. It has been almost ten days.
I asked you to send this item to Japan. Where did you send it?
If it doesn't arrive this week then I will be forced to conclude that you didn't send it.
I will wait for the rest of this month, and I am really hoping it actually arrives.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。