ディーラー契約申込書をFaxで送信しました。わからなかった部分については記入していません。記入していないところで、記入しないと駄目なところがあればまた連絡ください。
I sent proposal form for dealer by fax.I didn't fill in unclear part.If it is necessary to fill in which I didn't, please let me know again.
あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。 そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音も聞いたことがない」 そう言われ、ヒイラギが盲目であることをミズキはやっと思い出す。ミズキ:「ミズキです。昨日からお世話になってます」ヒイラギ:「ミズキくん………?」 少し考えるヒイラギ。だが、すぐに元の笑顔に戻った。ヒイラギ:「うん。ミズキくんか。いい名前だね」
Treated as adult way, Mizuki puzzled.Natsume was looking at Mizuki with a smile.Hiiragi "Anyway, what's your name? I never heard your voice and footstep."Getting the words, Mizuki finally noticed she is a blindMizuki "My name is Mizuki. I came here yesterday."Hiiragi "you... Mizuki?"Hiirage thought a while. But she got back smile again.Hiiragi "Yeah, Mizuki. it's nice name."
チェンソーが8個届きました。残りの8個はいつ届きますか?トラッキングナンバーを教えてください。
I received 8 chain saw. When could I get remaining 8 chain saw?Please give me tracking number for this.
私のオファーを引き受けてくれてありがとう。私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。そこで、あなたのようなプログラムに強い方を求めていました。今回のプロジェクトが成功したら、追加のプロジェクトもお願いしますよ。それでは、さっそくとりかかりましょう!プロジェクトに取り掛かるにあたって質問はありますか?ユーザーインターフェースなど質問などあればいつでもご連絡ください。連絡手段は以下のほうが返信が早いです。
Thank you for accepting my offer.I am doing Import/Export business based on Japan privately.I'll expand my business more and more.I was looking for a skilled programmer like you. After successful this project, please continue to work next project together.Let's kick it!Do you have any question for this project?If you have questions about user interface and so on, please feel free to ask me anytime.If you get in touch with me, the quicker way is below.
値上げは厳しいですね。Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか?今、販路を拡大するべく、検討している最中なのですが、Aが80ドルも値上げするとあっては、計画を少し変更せざるを得ません。
It's tough for us the price up.How about discounting 10% from gross instead of buying A 8 sets and B 4 sets?We'll expand our business channel. However it makes us reconsidered by increase A $80.
まぁ、みんな忙しいですからお前、男だろ…
We all don't have to time to spare, don't we?Be a man...
贈り物なので、こちらの(ブランド名)オリジナルの保存袋と箱も一緒に送っていただけますか?
Since this is for a present, could you send me the (brand name)'s original box and cover together?
さて、このたびは、大変素晴らしい2012年度スケジュール帳をお送り頂きまして厚くお礼申し上げます。いつも過分なご配慮をいただき、恐縮しております。NVAが、この度35回記念という記念の回を迎えられたこと、心よりお喜びを申し上げます。私とって、先生との思い出は深く、当社の工場見学をして頂いたことや、NTNセミナーや韓国でお食事をご一緒させて頂いたことなど、昨日のことのように覚えております。NVA、更には、韓国医療市場の発展には、当社もこれまで以上の大きな期待を寄せております。
Thank you for sending 2012 schedule book. I appreciate your thoughtful mind always. Congratulations and best wishes on 35th anniversary. It reminds me your visiting for our plant and having dinner in NTN seminar or Korea with you. I remember as if it was yesterday. Our company will expect the growth NVA and medical markets in Korea's furthermore.
今注文をした場合配送はいつになりますか?また15個注文したらいくらになりますか?
If I order now, when is the delivery date?How much is it for 15?
私の質問に対し、あなたは“shutter works at all speeds”と回答した。だが、このカメラはシャッターをチャージすることも、切ることもまったく出来ない状態です。これは内部の機械が完全に壊れている。そして、このような症状は輸送中に生じるものではない。仮に、輸送中の震動などで生じたのであれば、もっと弱い部品であるフォーカシングスクリーンが割れていなければならない。しかし、この弱いガラス製のスクリーンには異常がない。
You answered my question with "shutter works at all speeds". However this camera can't charge of shutter and shut it down also. The camera must be broken internally. It might be not happened in course of transmission. If it was happened in course of transmission because of shake etc., focusing screen should be broken first. But this fragile glass screen is fine.