[日本語から英語への翻訳依頼] さて、このたびは、大変素晴らしい2012年度スケジュール帳をお送り頂きまして厚くお礼申し上げます。いつも過分なご配慮をいただき、恐縮しております。NVAが...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん katari さん nndd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

yasuo1684による依頼 2011/11/15 12:46:42 閲覧 3400回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さて、このたびは、大変素晴らしい2012年度スケジュール帳をお送り頂きまして厚くお礼申し上げます。いつも過分なご配慮をいただき、恐縮しております。NVAが、この度35回記念という記念の回を迎えられたこと、心よりお喜びを申し上げます。私とって、先生との思い出は深く、当社の工場見学をして頂いたことや、NTNセミナーや韓国でお食事をご一緒させて頂いたことなど、昨日のことのように覚えております。NVA、更には、韓国医療市場の発展には、当社もこれまで以上の大きな期待を寄せております。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 13:06:11に投稿されました
Thank you very much for sending us your amazing schedule books for 2012. We are so grateful with your tremendous care. We would like to express our delight at 35th anniversary of NVA. For me, memories with you is so deep, and I remember you visit our factories , the NTN seminar, and eating with you in Korea. We have great expectations on the development of NVA and the Korean medical market than ever.
katari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 14:34:41に投稿されました
Thank you for sending 2012 schedule book. I appreciate your thoughtful mind always. Congratulations and best wishes on 35th anniversary. It reminds me your visiting for our plant and having dinner in NTN seminar or Korea with you. I remember as if it was yesterday. Our company will expect the growth NVA and medical markets in Korea's furthermore.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 13:02:52に投稿されました
Thank you very much for sending wonderful Schedule Diary Year 2012. Please accept my sincere gratitude for your kindness all the time.

We extend my heartfelt congratulations to you regarding the 35 th anniversary of NV.

I'm more than pleased to have the opportunity to be with you in person at inspection of our factory, at NTN seminar and dinner at Korea…all the moment as if it were yesterday!

We are very confidence that NVA will lead Koran medical marketplace to even greater heights and have great expectations for your future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。