Dear Seller, Thank you for your recent contact.Please be assured that we are continuing to work on the registration of your account, and we do not require further documents or information from you at this present time. We will be in touch as soon as further information is available regarding your account.If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below. (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)We thank you for your patience during the account verification process.Kind regards,The Amazon Payments Team
売主様ご連絡ありがとうございます。現在、当方にてアカウントの登録手続きを進めており、今の段階で貴方にご提示頂かなければならない書類や情報はございませんのでご安心下さい。貴方のアカウントに関して新たな情報が入りましたら直ちにご連絡させて頂きます。もし他にご質問等ございましたら、いつでも下記リンク先までお気軽にお問合せ下さい。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)それではアカウントの確認処理が終了するまで、もうしばらくお待ち下さいますようよろしくお願い致します。アマゾン ペイメントチーム
I will refund your payment, so that you can pay again with the US address on the payment. I need this for my security.
お客様にお支払い頂いた分をいったん返金しますので、USアドレスで再度お支払いください。セキュリティのため、このような手続きになります。
This auction is for a gentle used mid seventies vintage preamplifier. McIntosh C32 stereo preamplifier with manuals. The item is in very good operational condition, both channels are clear with no hum, buzz , noise or distortion. All lights operate normally. Cosmetic condition is very good , with only small, barely noticable scratches at the very back edge of the cabinet. The unit is physically clean and the controls are in mint condition. Includes owners manual, service information manual and performance limits brochure.
ていねいに使い込まれた70年代中期ビンテージプリアンプのオークションです。マッキントッシュ(McIntosh)C32ステレオプリアンプでマニュアルもついています。状態は非常に良好で、両チャンネルともにクリアで、ハムやバズのようなぶんぶんいう音、ノイズ、ディスト―ションもありません。すべてのライトも正常に作動します。外観の状態もとても良好です。キャビネット裏のエッジ部分に、ほとんど気づかない程度のキズは入っているのみです。ユニット部もきれいですし、コントロール部についても新品同様の美品です。オーナーマニュアル、サービス情報、性能についてのパンフレットがついています。
Feedback can be left only for registered members. A member might not be registered because the member's account was suspended or because the member decided to close the account. However, the item will stay on My eBay for 60 days. If the member's account is reinstated or if the member cancels the account closure, you can leave Feedback then.
登録されたメンバーのみがフィードバックを残すことができます。メンバー登録できない理由としては、メンバーのアカウントが保留中である、メンバーがアカウントの解約を決めた、などがあります。しかしそのような場合でも商品はMy eBayに60日間残り、その間にアカウントの保留が解けたり、解約をキャンセルした場合にはフィードバックを残すことができます。
The Atrix is new, it was only opened to test, I got this phone as a gift. The call timer is still at 0 mins. I removed the plastic when I first opened it. While opening the box with my key and cutting plastic didnt realize I scratched the back cover slightly. Its very minor, it was hard enough to get a picture of it.( Seen Below) When I got it I was going to sell it anyway but just wanted to check out before I did.
このAtrixは新品です。テスト用に開梱したのみ。プレゼントとしてもらった携帯です。通話記録も0分です。ビニールは最初に開梱した際に剥がしてしまいました。また、鍵を使って箱を開け、ビニールを破ったのですが知らないうちに背面に少しキズをつけてしまいました。ただ非常に小さなキズで、写真では写らない程度のものです(下記をご覧ください)これを入手したときには売ることを決めていましたが、売る前にチェックしておこうと思いました。
My colleague who is going to look into this said that he needs more details - I explained to him that it is the high quality paper box that goes around the watch box, but he wants to know if it is the white wraping that you want or if you can descrive more in detail?
この件について詳しく調べてくれる同僚は、詳細が必要だと言っています。私からは、腕時計の箱の外側の高品質の紙箱だと説明したのですが、彼はあなたの欲しいのは白いラッピングなのか知りたいそうです。できればもう少し具体的に詳細を説明して頂けますか?
While working on this case, I've noticed that you haven't left feedback for the seller yet. I would highly suggest for you to leave one as soon as the case is resolved. Other members will find it useful if you add a clear and polite comment on your feedback to show your overall experience with this transaction. Please be reminded that you only have 60 days from when the transaction ended to leave appropriate feedback.As a recap, since you received the Otto Link that you question the authenticity of, we require you to return the item back to the seller and provide us with a tracking number so that we could trace the shipment. Once the tracking number shows delivered, we will.issue a refund within 48 hours.
この件を調査している間に、あなたがまだ売り手へのフィードバックを出していないことに気づきました。この問題が解決し次第、フィードバックを出されることを強くお勧めします。今回の取引であなたが経験されたことについて、わかりやすく丁寧なコメントを残して頂くことで他のメンバーに役立つことと思います。フィードバックは取引が終了して60日以内となっていますのでご注意ください。それから、信憑性に疑いをもたれたOttoLinkを受領されているとのことですが、我々としてはあなたに商品を売り手に返品して頂くよう要請致します。こちらで返品商品の発送状況がわかるよう、追跡番号をこちらにお送りください。返品された商品が売り手に届いたのを確認してから48時間以内に返金の処理を致します。
Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces.
通常の使用や保管による小さなキズがついているものもあります。
4. Why should anyone join SixReps? What are the benefits for users and fitness centers?Members can gain a lot of benefits by joining SixReps.com.SixReps goal is to create a social network for fitness enthusiast. Most people has three goal with their body. They’re doing exercise to lose fat, build muscleor just want to stay healthy. The barrier is mostly about knowledge. We provide member a place to share their knowledge about fitness, dieting, etc.We even build a fitness database that member can use as a reference. In SixReps, members can also share their results: For example sharing their before and after photo. Why would you build your muscle without anyone noticing?
4.なぜみんながSixRepsに参加するべきなの?ユーザーやフィットネスセンターにとって、どんないいことがあるの?SixReps.comに参加されたメンバーには、数多くの利点があります。SixRepsの目的は、フィットネスに熱心な方々のソーシャルネットワークを作ることにあります。多くのみなさんが自分の体に対して目標とするのは3つ。脂肪を燃やす、筋肉をつける、とにかく健康を維持する。そのためにエクササイズをされる方がほとんどです。その際に障害となるのは知識がないこと。そこで私たちは、メンバーの方々がフィットネスやダイエットの知識を交換できる場を提供します。またメンバーの方々に参考として頂くためのフィットネスデータベースも作っています。SixRepsでは、ビフォーとアフターの写真を公開するなど、メンバー同士で結果を共有することもできます。周囲にナイショで、カラダを鍛えて筋肉をつけてみませんか?
Dear Mr KajiharaThank you for your e-mal of 21 April regarding your account with us.I was sorry to learn of the difficulties you encountered when viewingthe account online. In order to protect customers' interests, our e-mailservice is for general enquiries use only. Therefore, we are unable todisclose any account-related information at this stage, but hope you canappreciate the situation.To check your account status, you can consider sending us a signedletter for the enquiry. Please include in your letter the followingparticulars:- Your name and your account number- Your enquiries about your account, eg the account status- Your mailing address- Your account signature
梶原様4月21日にお送り頂いた口座についてのメールありがとうございます。拝読致しました。オンラインでの口座確認に問題があったようで申し訳ございません。お客様情報保護の観点から、弊社のEメールサービスは一般的なお問合せのみとなっております。そのためこの段階では、こちらから口座に関するいかなる情報も公開できませんのでご了承くださいますようお願いいたします。口座の(開設)状況を確認するには、お客様の署名つきの書面をお送りください。またその際、以下の項目をご明記くださいますようお願いいたします。・お客様のお名前と口座番号・口座に関する質問事項(口座の開設状況など)・ご住所・ご署名(口座開設に使用されたもの)
We will need to open an investigation on your package with USPS. If during this time your package arrives please let us know. If you have any questions about the progress of your investigation please email our RMA Department (returns@) and refer to your Order ID S279868, they will be opening the investigation
USPSと一緒に、あなたの荷物の調査を開始する必要があります。その間に荷物が届きましたら、ご連絡をお願いします。調査の状況について質問がありましたら、RMA部門(returns@) までEメールをお送りください。その際、あなたの注文ID:S279868を明記してください。調査状況を教えてくれるはずです。
its been a while since I heard from you. Just wondering if you receive your money in your account... and about May holidays, I don't think I can go diving with you in the Philippines. Work is getting very busy.If you need my help in booking Paradise Hotel, please let me know the dates you are going... Hope to hear from you soon.
しばらく連絡がないね。君の口座への入金、受け取ったかどうか気になっています。それから5月の休日ですが、一緒にフィリピンへダイビングに行くのは無理そうです。仕事がとても忙しくなってきてるので・・・パラダイスホテルの予約でヘルプが必要なら、君が行く予定日程を教えてください。連絡待ってます。
The maker would not provide stock to us within this year. He afraid of private copies be created for selling to Asia buyers. I am not agree on it. This policy create the demand in Asia markets to created private copies. You can be only order from maker directly. He trust Japan buyers.
年内にメーカーが我々に在庫を出してくれることはなさそうです。我々が勝手にコピーを作成してアジアのバイヤーに売るのではないかと恐れているためです。私はそれには同意していませんが。このようなポリシーがアジア市場でコピー商品の需要を作り出すんだと思います。あなたから直接メーカーに発注して頂くしかありません。メーカーは日本人のバイヤーを信用していますから。
It will be after May 15th. We can offer you a FREE upgrade to the Geiger Conter Pen Dosimeter and ship it tomorrow if you would like. This is a better device that we normally sell for $799. Please advise as to what will work best for you.
5月15日以降となります。またお客様がご希望でしたら、Geiger Conter Pen Dosimeter へのアップグレードも無料でご提供できます。明日出荷可能です。こちらは、より優れた商品で通常は799ドルで販売しているものです。どちらをご希望されるかお知らせください。
If you and your wife end up coming back to Nagano, my wife and I would really appreciate it if you could come over for dinner. It's okay to bring the kids, too. Let me know if anyone is allergic to peanut oil.
もし奥さんとお2人で長野に戻られることいなるのでしたら、私も妻もぜひ夕食にいらして頂きたいと思います。お子さんもお連れ頂いてかまいません。ピーナツオイルアレルギーの方がいらっしゃいましたらお知らせください。
Dear friend. Your payment is received, no fix is needed. Thank you!
お客様へ。支払いを受領しました。特に調整は必要ありません。ありがとうございました。
I used United States Postal Service. I dont understand why didnt you open it?????? I packaged myself. My feedback is 100% BTW USPS does not deliver packages that have been opened, someone opened when it was delivered. I am going to find the tracking number and find out about delivery confirmation. I am not going to refund your money HOw do I know you didnt take it or have someone take it? Messing with USPS mail is a FEDERAL OFFENSE, I will notify the postal service
アメリカ合衆国の郵便サービスを利用しました。理解できないのですが、なぜお客様は開封されなかったのですか???私自身で梱包して送付したものです。評価は100%となっています。USの郵便サービスでは、すでに開封されたものを配達することはないので、配達されたときに誰かが開けたものだと思われます。追跡番号から配達確認を行う予定ですが、返金は致しかねます。お客様が受け取らなかった、もしくは別の誰かが取ってしまったということが確認できないためです。USの郵便サービスに盾突くことは、連邦法違反行為です。郵便サービスに通報します。
how are you doing?my name is glenda... I will not like you to be offended if you dislike my mail to you, but I must confess that you are very admirable and lovely. I just need a serious relationship with you... if you are interested. I'm writing you with humbleness and sincerity and would not want you to be offended about my approach.looking forward to hear from you soon.
げんき?グレンダです。このメールで気分を悪くしないでほしいんだけど・・・あなたのことをとても素晴らしい人、素敵な人だと思っていて、もしよければ真剣に付き合ってほしいです。無理強いするつもりもないし、誠実な態度で接したいと思ってメールしただけなので、決して気を悪くしないでください。連絡まってます。
What happens if I verify incorrectly? After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.How can I pay to one of your merchants? In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:Be registered with both ? EcoCard and merchant;You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.Go to the merchant’s site, Login into your account there;
カード照会で間違えてしまったら?カード照会で間違いを3度入力されますと、こちらでお客様のアカウントを一時停止状態にさせて頂きます。その場合は、弊社のお客様サポートまでメール(support@ecocard.com)もしくはLiveChatにてご連絡ください。担当者がお客さまのアカウント一時停止を解除しますので、再びカード照会を行って頂くことができます。貴社の加盟店に支払いをするには、どうしたらいいですか?EcoCardで加盟店に支払いをする場合:まずEcoCardと加盟店に登録されていますか?:EcoCardに預金が必要です。もし預金をお持ちでない場合は、入金の手続方法をご確認ください。加盟店のサイトにて、お客様のアカウントでログインを行ってください。
Ponytail needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark Ken:looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!Bubble Barbies:There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.
ポニーテール:クリーニング要。片足、片腕裏に針で刺したような小さな穴有り。おでこに小さなしみ。ポニーテールのゴムバンド紛失。手足の爪・まつげ1本に塗料はがれ。顔、足、腕は保存による日焼けで色が濃くなっている。両耳に緑色になっている部分はないが、穴部分はダークカラー。ケン:良好。ピンホール無し、へこみ無し、塗料はがれ無し、しみ無し!バブルバービー:それぞれに問題点あり。ピンホール。へこみ。クリーニング要。塗料はがれ。ダークブロンドのバービーはつま先に損傷あり。(親指が溶けたようになっている)ケンの前面部にはごく小さなキズが数か所。どちらも内側に小さな欠け。それ以外は状態良し。