Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

This auction if for a pair of vintage McIntosh MC-30 tube type power amplifiers with consecutive serial numbers original instruction manuals. I have owned these amps since the early 70's. Prior to that they were owned by my cousin who bought them new in the early 60's. I paired the amps with a McIntosh C-20 preamp which I recently sold. Now I need to sell the MC-30s. As far as I know these amps have all original parts including capacitors, tubes, and resistors. The only part that doesn't look original is one internal cap that doesn't seem to match the others. These amps have been stored for the past few years in an indoor, dry, temperature controlled place.

翻訳

このオークションは、連続したシリアルナンバーのオリジナルインストラクションマニュアルを備えた1組のヴィンテージのマッキントッシュMC-30チューブタイプのパワーアンプです。私は70年代の初めからずっとこれらのアンプを所有しています。それより前には、60年代の初めに新品でそのアンプを買った私のいとこが所有していました。最近売ったマッキントッシュC-20プリアンプでアンプをペアにしていました。
今、MC30sを売ろうと思います。知っている限りでは、これらのアンプにはコンデンサ、チューブ、抵抗などが入っているオリジナルのパーツがすべてあります。
オリジナルに見えない唯一のパーツは、他のものと合わない内部キャップが1つあります。これらのアンプは、屋内で、乾燥し温度も制御されている場所に過去数年間保管されていました。

kaory 英語 → 日本語
原文

They have been used for most of their close to 50 year life and have given excellent service. As with any piece of electronics that is almost 50 years old, these amps show some cosmetic imperfections. All of the lettering on top next to the tubes and on the input/output side seems to be perfect. The large attached metal McIntosh logo on the side is intact on both amps and looks good.There is a bit of corrosion and pitting on the chrome that doesn't really show up in the photos. The sides and edges show more of the corrosion than the top. Looking down on the tubes, the top show slight pitting of the chrome.At a distance and in the pictures, the amps look great.

翻訳

それらはほとんど50年近くの間使用され、優れた性能を発揮しています。およそ50年たったエレクトロニクス製品のどのものと同じように、このアンプには表面化粧材に傷みがあるところがあります。チューブの隣の天板の上と入/出力側の文字は、当時のままです。側面の大きく付いている金属製のマッキントッシュ・ロゴは、アンプの両方とも傷みはなく良い状態です。クロム部分には少し腐食と凹みがあり、写真ではよく分かりません。側面と端には、天板よりもいくらか腐食しています。チューブを見おろすと、天板にはわずかなクロムの凹みがあります。離れたり写真では、このアンプはキズがなく良い状態に見えます。

kaory 英語 → 日本語
原文

This VINTAGE unit is in overall good/fair shape showing some signs of previous ownership but no major damage to it

Due to the lack of tape I could not test it other than turning it on and it powered on.

The hinges on the back of the unit are broken.

Please take your time and study the numerous pictures I have posted.
They speak way better for themselves than my words would!

These were pretty popular in the 80's I've heard and very sought after today.

Please feel free to ask me questions and I will do my best to answer them to the best of my ability.

This unit is mainly sold for parts so please keep that in mind prior to placing a bid.

翻訳

このビンテージユニットは、以前のオーナーが所有していた跡があるが全体的に非常によい状態であり、大きなダメージは見当たりません。

テープがないので、作動させたり電源を入れたりのテストをしただけです。

ユニット背面のヒンジは壊れています。

掲載している数々の写真をゆっくりと検討してください。
写真を見れば、私の説明よりもよく分かると思います。

聞くところによると、この製品は80年代にはかなりポピュラーで、今ではとても探されているものです。

お気軽にお問い合わせください。出来る限り質問にお答えします。

このユニットは、主に部品として売られており、入札する前にはご注意ください。

kaory 英語 → 日本語
原文

In summary this is a lovely antique Victorian solid silver Waltham gents open face pocket watch hallmarked for Birmingham 1891, the glass is in excellent condition with just normal age scratching, the dial as mentioned has two hairlines but no chips and the case is in good condition with just a couple of light tiny indents to the reverse and a replacement suspension ring as mentioned. I have no idea when this pocket watch was last serviced, I would therefore recommend the new owner has it professionally cleaned and serviced by a watchsmith to repair the dial and hopefully get the movement working once again. PLEASE REMEMBER THIS WATCH IS BEING SOLD AS SPARES OR REPAIR.

翻訳

簡単に説明すると、この時計はバーミンガム製1891年と証明された美しいアンティークなビクトリア朝の純銀製の男性用オープンフェースの懐中時計であり、
ガラスは経過時間相当の引っかき傷がある程度の素晴らしい状態です。前述したダイヤルには、2つの細い線がありますが欠けはなく、ケースには反対側と交換可能なサスペンションリングのところに数か所の小さくわずかなへこみが程度のよい状態です。この懐中時計が最後にいつメンテナンスサービスを受けたのか分かりません。なので、新しい所有者が、時計専門店でしっかりと清掃メンテして、ダイヤルを修理してそのムーブメントがもう一度動くことを期待しています。部品のスペアとするか修理して、この時計をお使いください。

kaory 英語 → 日本語
原文

Case - The casing is solid silver and plain in design with a central shield cartouche which remains vacant. It is hallmarked to the inside of the back cover with the Lion Passant denoting solid sterling silver, the Birmingham assay office Anchor, the date letter R for 1891 and a case makers mark A.B along with the number 37, the inside of the dust cover is also hallmarked with the case makers mark A.B, the Lion Passant and the number 37, please see all the additional photos. The back casing does have a couple of tiny tiny indents and the suspension loop looks to be a replacement as it is brass and not silver. SOLD AS SPARES OR REPAIR.

翻訳

ケース - そのケースは、純銀製で中央板に渦形装飾を施したデザインで無地のもので、使われていません。そのケースは、純スターリング銀と表示されたライオンパサントを備えた後部カバーの内側に保証が書いてあり、バーミンガム純分検定所アンカー、1891年の日付文字Rとその数字37とともにケース製造業者マークA.B、
ダストカバーの内部もケース製造業者マークA.Bと書いてあります。ライオンパサントと37の数字については、追加の写真をすべて参照してください。そのケースの後ろには、数か所へこみがあり、サスペンションループは銀ではなく真鍮で交換されているようです。この時計は、部品のスペアまたは修理が必要な条件で売られています。

kaory 英語 → 日本語
原文

Shipping charges are not refundable under any circumstances. Please be on the alert for your package. All packages are shipped with tracking numbers. You will find the tracking number on the My Ebay Won Page. Feedback will not be provided until after buyer has received item and has provided feedback on item and transaction.Bidders with less than 3 feedbacks or excessive negative feedbacks need to contact us for permission to bid or their bids may be cancelled.NJ Residents pay 7% sales tax. All items are insured for the full purchase price. If you receive a damaged item report it to us immediately so we give you instructions on how to file an insurance claim.

翻訳

送料はいかなる場合でも返金できません。荷物発送に際しては十分ご注意ください。荷物はすべてトラッキング・ナンバー付きで発送されます。マイ・イーベイ・ワン・パージでトラッキング・ナンバーは確認できます。フィードバックは、買い手が商品を受け取り、商品と取り引き状況のフィードバックをするまで行うことはできません。3つ未満のフィードバックあるいはネガティブ・フィードバックが多い入札者は、入札の許可のために連絡をいただく必要があります。そうしない場合、その入札はキャンセル扱いとなります。ニュージャージ州お住まいの方は、消費税7%を払う必要があります。商品のすべてに購入代金満額が保証されます。損傷のある商品を受けとった場合、すぐにご連絡ください。保険請求申請のために至急対応の連絡を致します。

kaory 英語 → 日本語
原文

Most often, our merchandise is old and/or used. We try to describe these items to the best of our ability and would not misrepresent anything intentionally. We can sometimes overlook something or make a mistake and admit that we are not experts on everything we sell. Please look at the pictures for condition and email us with any questions before bidding. Except for misstatements of an item description, purchase is not returnable or payment refundable. If you are unsure of an item, or do not receive a response back do not bid on item. You can not wait until after the auction is over to start asking questions about the item or change your mind. No Local Pick ups.

翻訳

当社の商品の多くは、中古品です。当社は、力の及ぶ限りこれらのアイテムについて記述しようとしており、故意に誤りを伝えることはありません。当社は見落としやミスをする可能性があることから、売るものすべてについてエキスパートではないことを認めています。入札の前に状態確認のため写真を見ていただき、質問があればeメールしてください。商品の記述の間違いを除いて、購入後は返品不可で返金もできません。商品について確信が取れなかったり、返信が受け取れない場合は、入札しないでください。商品について質問を始めたり入札の判断を変えることは、オークションが終わるまですることはできません。地方での受け取りは不可です。

kaory 英語 → 日本語
原文

Hi rupinyanko,
We'd like to hear about the product you bought from eBay. Did you love it? Hate it? Something in between? Tell us all about it!

By writing a product review for eBay's Reviews & Guides, you'll help other eBay members make informed buying decisions about that product.

Here are a few things you may want to include in your product review:
- Why you bought it
- What you like most about it
- What you dislike about it
- Whether or not you would buy the product again

Remember, this is your product review. Use your own words and style, and have a little fun with it.

Get started now. Write a product review for:

翻訳

こんにちは、ルピニャンコさん、イーベイからあなたが買った製品について聞きたいことがあります。
その製品を気に入りましたか。
気に入りませんか。
どちらでもないですか。
思っていること全部教えて下さい。

イーベイのレビューとガイドに製品レビューを書くことで、他のイーベイ・メンバーがその製品を買おうとする時に情報が得られ参考になります。

製品レビューに含めた方が良いものは以下の通りです。
- それを買った理由
- その最も気に入ってるところ
- その気に入らないところ
- もう一度その製品を買うかどうか

覚えておいてください、これはあなたの製品レビューです。
自分の言葉とスタイルを使って、これを楽しんでください。

さあ、始めましょう。
製品レビューを書いてください。

kaory 英語 → 日本語
原文

Follwing our meetings in TOKYO in October , I am writing with details of the launch sales campaign . AW11 pre collection will be in store for May 2010 this will be supported by international press campaign shoot by PAUL and all international have re requested exclusives features Although the collection is targeted at the contemporary market we are keeping distribution very select for the launch, this we feel is in very select for the launch, this we feel is in keeping with Lily's already established association with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection with the Fashion Industry, Karl has already praised the collection To follow are details of the sales campaign

翻訳

10月に東京で行われた会議に続いて、セールス・キャンペーン開始に関しての詳細についてメールします。AW11 プレコレクションは、2010年5月に向けて準備を進めており、これはPAULによる国際的なプレス・キャンペーン開始にサポートされ、国際組織はすべて専売特許を求めていました。そのコレクションは、開始に向けて拡販を続けている現代市場に目標を定めていますが、開始に限定していると感じているし、ファッション業界への関連をすでにリリーは確立していると感じています。また、カールはファッション業界とのコレクションをすでに賞賛しています。セールス・キャンペーンに関しての詳細を続けていきます。

kaory 英語 → 日本語
原文

You give the party who owns the Hosted Area in which you post your Content (the "Account Holder") a non-exclusive, royalty-free, worldwide, perpetual, irrevocable , fully-sublicensable license to publish and use your Content. In addition to the right to publish, you also grant the Account Holder under said license the following rights, without limitation: (i) the right to reproduce or copy or create derivative works thereof; (ii) the right to transfer, deliver, and sell the Content, which includes the distribution via computer and networks; (iii) the right to edit, modify, adapt, arrange, improve, correct, develop, translate, in all or in part;

翻訳

コンテンツ(「アカウント・ホルダー」)を掲載しホストエリアを所有する契約当事者に、非独占的、ロイヤルティなし、世界的、永続的、変更不可、フルサブライセンス的で、コンテンツを出版または使用できるライセンスを供与する。出版する権利に加えて、制限なしで前述のライセンスを基にしたアカウント・ホルダーに以下の権利を供与する。
(i) それに関連した派生的な作品を、再生、コピーあるいは作成する権利。
(ii) コンピューターおよびネットワークでの配布を分配を含めたコンテンツを転送、送信および販売する権利。
(iii) 全部あるいは一部分を、編集、修正、適応、調整、改善、修正、展開および翻訳する権利。