Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ケース-外装は純銀で、中央を保護する空洞のカートリッジのシンプルなデザインです。裏カバーの内側にスターリングシルバーを示すライオンの紋章と共にバーミンガム...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん autumn さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

denikin630による依頼 2010/12/11 23:13:17 閲覧 1399回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Case - The casing is solid silver and plain in design with a central shield cartouche which remains vacant. It is hallmarked to the inside of the back cover with the Lion Passant denoting solid sterling silver, the Birmingham assay office Anchor, the date letter R for 1891 and a case makers mark A.B along with the number 37, the inside of the dust cover is also hallmarked with the case makers mark A.B, the Lion Passant and the number 37, please see all the additional photos. The back casing does have a couple of tiny tiny indents and the suspension loop looks to be a replacement as it is brass and not silver. SOLD AS SPARES OR REPAIR.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 04:28:41に投稿されました
ケース-外装は純銀で、中央を保護する空洞のカートリッジのシンプルなデザインです。裏カバーの内側にスターリングシルバーを示すライオンの紋章と共にバーミンガム検定所のアンカーマーク、1891年の日付文字R,そしてケースの製造者A.Bが37と並んで刻印されています。ダストカバーの中にもまた、ケース製造者のマークA.B、ライオンの紋章、そして37が刻印されています。追加の写真んでお確かめ下さい。ケースの裏は2、3のごく小さなギザギザとサスペンションループが銀ではなく、真鍮に交換されているように見えます。部品取り用として販売されています。
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 08:35:36に投稿されました
箱 ― ケースは純銀で、中央に盾形のカルトゥーシュがありますが王名はなくシンプルなデザインです。品質保証印は背面カバーの内側に刻印されており、純銀無垢を示す前を向いて歩いているライオンの紋章、バーミンガム鉱石分析所、1891年製造で製作年代印は R 、ケースのメーカー印は A, B で番号は 37 です。ほこりよけカバーの内側にも品質保証印があり、ケースのメーカー印 A, B、 前を向いて歩いているライオン、番号 37 が刻印されています。追加の写真をすべてご覧ください。背面ケースにはごく小さニア凹みが 2、3 あり、サスペンション ループは銀ではなく真鍮なので補修部品のようです。予備または補修品としての販売です。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 09:12:20に投稿されました
ケース - そのケースは、純銀製で中央板に渦形装飾を施したデザインで無地のもので、使われていません。そのケースは、純スターリング銀と表示されたライオンパサントを備えた後部カバーの内側に保証が書いてあり、バーミンガム純分検定所アンカー、1891年の日付文字Rとその数字37とともにケース製造業者マークA.B、
ダストカバーの内部もケース製造業者マークA.Bと書いてあります。ライオンパサントと37の数字については、追加の写真をすべて参照してください。そのケースの後ろには、数か所へこみがあり、サスペンションループは銀ではなく真鍮で交換されているようです。この時計は、部品のスペアまたは修理が必要な条件で売られています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。