Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 多くの場合、私たちの取り扱っている商品は古いもの、もしくは中古品です(もしくはその両方)。私たちは、これらの商品の情報を出来るだけ正確にお伝えすることを心...

この英語から日本語への翻訳依頼は maron さん hiro_hiro さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

hataによる依頼 2010/12/10 12:26:33 閲覧 1253回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Most often, our merchandise is old and/or used. We try to describe these items to the best of our ability and would not misrepresent anything intentionally. We can sometimes overlook something or make a mistake and admit that we are not experts on everything we sell. Please look at the pictures for condition and email us with any questions before bidding. Except for misstatements of an item description, purchase is not returnable or payment refundable. If you are unsure of an item, or do not receive a response back do not bid on item. You can not wait until after the auction is over to start asking questions about the item or change your mind. No Local Pick ups.

maron
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2010/12/10 13:16:27に投稿されました
多くの場合、私たちの取り扱っている商品は古いもの、もしくは中古品です(もしくはその両方)。私たちは、これらの商品の情報を出来るだけ正確にお伝えすることを心がけており、故意的に誤った情報を与えることは一切行いません。しかし、私たちは全ての商品に対して専門的知識は持っておらず、見落してしまうこと、間違った情報を提供してしまうこともあります。入札を行う前に必ず写真を見て状態の確認を行い、質問等あればメールで確認してください。商品の情報に誤りがない限り、購入された品物の払い戻し、返品等は一切受け付けません。商品に対し何らかの疑問がある場合、もしくはメールの返信がない場合は入札を行わないで下さい。取り消しや質問は、商品を購入されてからでは遅いので、ご注意ください。現地での商品の受け渡しは行いません。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/10 13:03:31に投稿されました
たいていの場合我々が扱う商品は古いものであるか、中古のものです。可能な限り詳細に商品の説明を行うよう努めていますし、意図的に誤った情報を伝えることはありません。我々は時に何かを見落としたり間違える場合がありますし、販売している物品全てに専門知識があるわけではないことを認めます。応札の前に写真をご覧いただいて商品の状態を確認していただいたり、質問がある場合はメールでお問い合わせください。商品に関して虚偽の表示がある場合を除き、返品は受け付けておりませんし、返金も行われません。商品についてよくわからない場合、質問に回答が得られない場合は応札しないでください。オークション終了前に十分に質問し、オークション後に気が変わることがないようにお願いします。商品のお届けは郵送のみです。
(直接に取りに来ることは受け付けていない。)
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/10 13:54:40に投稿されました
当社の商品の多くは、中古品です。当社は、力の及ぶ限りこれらのアイテムについて記述しようとしており、故意に誤りを伝えることはありません。当社は見落としやミスをする可能性があることから、売るものすべてについてエキスパートではないことを認めています。入札の前に状態確認のため写真を見ていただき、質問があればeメールしてください。商品の記述の間違いを除いて、購入後は返品不可で返金もできません。商品について確信が取れなかったり、返信が受け取れない場合は、入札しないでください。商品について質問を始めたり入札の判断を変えることは、オークションが終わるまですることはできません。地方での受け取りは不可です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。